— Разрешите представить моего дядю Била, двоюродного, — сказала Лиззи, когда Джек был представлен четверым гостям. — Мистер Сорли-Бил, кузен моего отца.

— Племянник, — поправил ее мистер Бил, поклонившись Джеку.

Миссис Бил, которая была столь широка, что почти заполнила дверной проем, ослепительно улыбнулась и протянула ему пухлую руку.

— Я жаждала с вами познакомиться, милорд!

Она поразила Джека, когда после своего на удивление глубокого реверанса подпрыгнула и поцеловала его в щеку.

— Мистер и миссис Макленнан, — сказала Лиззи, подводя к нему другую пару. — Они родственники со стороны моей матери, но какие, точно не могу сказать.

— Это все очень сложно, — ответила миссис Макленнан, делая реверанс. — Держу пари, не менее сложно, чем у Ламборнов, да?

— Конечно, — заверил ее Джек.

Мистер Макленнан быстро пожал ему руку и направился к буфету.

— Простите за опоздание, — сказала миссис Макленнан. — Нас задержали охотники.

Лиззи, Шарлотта, Джек и Ньютон повернулись к даме.

— Где вы их видели? — спросил Ньютон.

— Где мы их видели, мистер Макленнан? — спросила она. Муж что-то буркнул. — Не могу точно сказать, я плохо ориентируюсь, не правда ли, мистер Макленнан? Но в последнее время охотники тут, похоже, везде.

Джек и Лиззи переглянулись.

— Вы должны быть восхищены нашей Лиззи, милорд! — воскликнула миссис Бил.

— О, в высшей степени. — Приняв во внимание совет Карсона держаться поближе к родственникам и соседям, Джек, невзирая на сопротивление Лиззи, обнял ее за плечи. — Она сделала меня неописуемо счастливым. Она восторг, солнце в моей печальной жизни.

— О! — вздохнула миссис Бил. — Как прелестно. Они с Шарлоттой всегда были нашими любимицами.

Засмеявшись, Лиззи незаметно ущипнула Джека за бок.

— А как насчет мистера Гордона? ~ спросил мистер Бил. — Я думал, у тебя с ним соглашение, Лиззи.

— Соглашение было очень неопределенное, — сказала Шарлотта. — Очень неопределенное.

— Я так понимаю, сейчас оно изменится, а? — произнес мистер Бил, и гости дружески засмеялись.

— Связывание рук, подумать только, — сказала миссис Макленнан. — Не слишком ли эксцентрично? Я за всю жизнь не слышала ничего подобного.

— Мистер Битти, дорогая. Мистер Битти и его жена были связаны, — напомнил ей мистер Бил.

— Да, верно. Как я могла забыть? Мистер Макленнан прав. Учитывая твой возраст, Лиззи, это был, возможно, самый подходящий способ устроить дела, а?

Лиззи кашлянула, и Джек сжал ее плечи.

— Взгляните на них, Джейн, они как пара голубков, разве нет? — спросила миссис Макленнан.

— Я так рада за тебя, Лиззи, — сообщила миссис Бил. — Помнишь, совсем еще маленькой девочкой ты надевала мамины платья и делала вид, что это твоя свадьба. Честное слово, ты могла играть так целыми днями.

— Она заставляла играть с ней Роберта Дункана, — усмехнулась Шарлотта, и все засмеялись.

Лиззи украдкой взглянула на Джека, пробормотав:

— Мне тогда было восемь лет.

— Ты была мечтательницей, постоянно грезила о романтических приключениях и всякое такое. Я отчаивалась, что твои мечты не сбудутся, а теперь, смотри, все прекрасно, ты обручена. И с графом!

— Я очень счастлив. — Джек улыбнулся Лиззи. — Мне всегда нравились мечтательницы.

Она тоже улыбнулась, но в ее глазах вспыхивали искры.

— А еще она была немного сорванцом, — добавил мистер Бил. — Она прекрасно стреляет из лука. Вы знаете об этом, милорд?

— Вряд ли они разговаривали о стрельбе из лука, дядя, — заметила Шарлотта.

— Моя возлюбленная — лучник? — Джеке восхищением посмотрел на нее. — Лук и стрелы в ее изящных руках?

— Лучше всех стреляла на том свадебном торжестве. Помнишь, Лиззи? — спросил мистер Бил.

— Да, — подтвердила Шарлотта. — Маму тогда чуть удар не хватил при мысли, что она потеряет шансы выйти замуж, если и дальше будет побеждать всех молодых мужчин.

— Боже, вряд ли мне грозила опасность получить от них предложение, а тем более отпугивать их.

— Ты слишком резка! — воскликнула миссис Бил. — Допустим, ты не столь хороша, как Шарлотта, но ты все же красивая девушка. Разве Лиззи не красива, милорд?

— Еще ни одна девушка так не ласкала мой взгляд, мадам.

Эти слова были встречены криками «браво» и смехом. Но Лиззи… только взглянула на него своими синими глазами, и Джек в который уже раз подумал, возможно ли описать то, что он видел там.

К счастью, ему не пришлось это делать, так как мистер Кинкейд доложил, что ужин готов.

Суп был очень хорош. Кроме оленины, подали еще свежий хлеб с изюмом и восхитительный сливовый пудинг. Когда все поели, на столе не осталось ни крошки.

За ужином шел оживленный разговор.

— Делись своими камнями для постели, — сказал мистер Макленнан.

— Делись! — воскликнула его супруга. — За все годы, что мы женаты, ты ни разу не поделился со мной.

— Я счастлив заявить, что Лиззи проявила удивительную щедрость с ее горячими камнями. — Джек с улыбкой подмигнул ей. — Она заботится, чтобы мне было тепло.

Лиззи вспыхнула. Негодяй еще и наслаждается этим!

— Ах, девушка, есть лучшие способы, чтоб сохранить тепло, — засмеялся мистер Бил.

— Да, она мне показала это, — ответил Джек к восторгу гостей.

Даже Шарлотте, сидящей во главе стола, похоже, нравилось смущение Лиззи.

— А знаете ли вы, что граф близко знаком с принцем Уэльским? — спросила Лиззи, коварно улыбнувшись Джеку.

— Я так и поняла, если учесть, с каким усердием они его разыскивают, — заметила под общий смех миссис Бил.

— Вы посещали музеи в Лондоне, милорд? — спросила Шарлотта.

— Конечно.

Джек стал непринужденно рассказывать, что ему особенно нравятся картины старых мастеров, по его мнению, они более интересны, чем работы, которые он имел удовольствие видеть в Париже и Риме. Да, он постоянно ходит в оперу, его ложа рядом с ложей принца Уэльского, тот тоже большой любитель оперы. Нет, он не обедал с королем в Виндзоре, но пару педель охотился с ним в Балморале и обедал там.

— Балморал… — мечтательно произнесла Шарлотта. — Помнишь ту книжку с картинками, Лиззи?

Как она могла забыть ее? В детстве они подолгу рассматривали картинки главных поместий страны. Она помнила, как Шарлотта, надев платье матери, делала реверанс и далеко отставляла руку. Казалось, так делают все леди, живущие в этих поместьях. Она собиралась побывать в каждом из них, когда вырастет. Лиззи грустно вздохнула.

— Балморал — восхитительный старый замок, — сообщил Джек. — Уютнее, чем Ламборн, и более удобный. Ламборн — это строгие углы и грубый камень, а Балморал — легкий и утонченный. И там прекрасные угодья.

— Расскажите еще, — попросила Шарлотта.

И в очередной раз Лиззи тронула манера, с какой Джек доставлял ее сестре удовольствие, не пропуская ни малейшей детали. Шарлотта сияла от радости, чего Лиззи не видела уже много лет. Ньютон же, казалось, борется со сном.

После ужина гости перешли в гостиную. Шарлотта пригласила Кинкейдов и «другого человека» присоединиться к ним.

Старики были так обрадованы приглашением, что принесли с собой волынку и виски собственного приготовления. Увидев их кувшин, Лиззи оскорбилась, но ее гости, похоже, не задумывались об этом, более того, все без исключения согрелись этим «превосходным» сортом виски.

Настолько превосходным, что, когда мистер Кинкейд начал играть на волынке «Шотландскую леди», песню, известную всем горцам, Дугал пригласил Лиззи танцевать. Ее дружно поддержали гости. Приподняв юбки, она стучала каблуками, будто плясала на собственной свадьбе, а Ньютон подстегивал ее танцевать еще быстрее, выкрикивая: «Suithad, suithad!»

Лиззи уже не помнила, когда танцевала последний раз. Но виски, музыка, приятный вечер заставляли ее чувствовать себя легкомысленной и свободной, хотя бы на эти несколько часов.

Дугал был сносным партнером, но слишком увлеченным, если учесть ограниченное пространство небольшой гостиной. Энергично кружа свою партнёршу, он споткнулся и отпустил Лиззи, которая со смехом развернулась… прямо Джеку в грудь.

Тот подхватил ее за талию. На миг в его взгляде мелькнуло нечто, вызвавшее у нее тревожно чувственную дрожь. Леди радостно зааплодировали.

— Прекрасно сделано, милорд! — с одобрением воскликнула миссис Бил.

Джек отпустил ее.

— Помни о своем шаге. И моей ноге, — прибавил он.

Засмеявшись, Лиззи перестала танцевать и попыталась обрести дыхание.

— Комната слишком мала для подобных танцев, — сказал она.

— Да, — согласился Дугал, упав в кресло, чтобы перевести дух.

— Жаль, что здесь не бывает балов, — произнёс Джек. — Было бы честью провести дам вокруг танцевальной площадки, чтобы многие смогли восхищаться ими.

Дугал засмеялся, как будто услышал шутку.

— Вы же время от времени устраиваете бал? — спросил Джек, оглядывая гостей.

— У нас есть сельские танцы. Раз или два в год, — ответила миссис Макленнан, и все энергично закивали.

— А балов нет? — Джек посмотрел на Лиззи. — Тогда, полагаю, вы не имели удовольствия танцевать вальс.

Присутствующие нетерпеливо воззрились на него.

— Вальс! Расскажите нам, милорд! — воскликнула Шарлотта.

— Танец относительно новый, более спокойный, чем шотландский, но, возможно, более подходящий для этой комнаты. Насколько мне известно, его не танцуют публично, хотя он стал модным в частных салонах.

— О, вы должны показать нам его, милорд, — потребовала Шарлотта.

— Вы уверены? — спросил Джек, глядя на Лиззи. — Некоторые считают его танцем искусного соблазнения.

Казалось, все испуганно затаили дыхание, и Лиззи с тревогой оглядела гостей.

— Его танцуют лицом к лицу, — спокойно продолжал Джек.

— Вы должны показать, — настаивала Шарлотта.

— Вы должны! — заявила миссис Бил.

— Я с удовольствием покажу, если мисс Лиззи окажет мне честь быть моей партнершей, — сказал он, бросив ей открытый вызов.

— Я…

Взгляд Джека был таким пронизывающим, таким дерзким и манящим, что Лиззи не смогла остановить себя. Она шагнула вперед и сделала реверанс. Он мгновенно протянул ей руку, словно опасаясь, что она передумает, и помог ей выпрямиться.

— Теперь положите руку на мое плечо.

Лиззи взглянула на его плечо, обтянутое тончайшей шерстью. Тень улыбки скользнула по его губам. Он положил ладонь ей на спину, вызвав у нее вздох удивления, затем слегка притянул к себе.

— Ваша рука, — напомнил Джек.

Она сделала крошечный шажок и остановилась, не смея подойти ближе, затем положила руку ему на плечо.

— Это очень просто. — Джек плавно двинулся влево, увлекая ее за собой и считая шаги. — Раз-два-три, раз-два-три, — повторял он, медленно ведя ее назад и вперед, пока она не выучила шаг.

Лиззи с тревогой взглянула на гостей. Все сосредоточенно наблюдали за ней.

— И все? — фыркнула она. — Это даже не похоже на танец.

Он улыбнулся:

— Мистер Кинкейд, нам подойдет любая песня, сыгранная на три четверти.

Старик взял свою волынку, попробовал, затем начал играть неизвестную Лиззи песню. Она много раз слышала игру мистера Кинкейда, но это была лирическая песня, напоминавшая ей о ветрах, часто дующих в Глеиалмонде.

Когда Джек начал двигаться скользящим шагом, она вдруг оказалась всего в нескольких дюймах от него. Легким касанием руки он направлял ее то влево, то вправо, без малейших усилий кружа по гостиной.

Видимо, мистер Кинкейд подобрал нужный темп этой печальной шотландской песни, и Джек кружил ее так быстро, что Лиззи казалось, будто она летит. Теперь ей стало ясно, почему вальс считается искусным соблазнением: они кружились по маленькой гостиной дома высоко в горах, а казалось, что она в большом зале и является объектом мужского желания. Обо всем этом, и даже более того, ей говорило выражение лица Джека.

Не было ничего, кроме его теплого тела, серебристых глаз и мелодии, которая соединяла их, позволяя двигаться в такт музыки.

Потом вдруг песня кончилась, и мистер Кинкейд отложил волынку. Неохотно убрав ладонь с ее спины, Джек выпустил руку Лиззи, сделал шаг назад и поклонился. Лиззи ответила ему реверансом.

— Боже, — вздохнула миссис Бил, — как это прекрасно!

Слишком простое слово для описания того, что сейчас произошло, думала Лиззи, и взгляд на Джека подтвердил ей, что он думает так же. Он рассеянно провел указательным пальцем по нижней губе, прежде чем повернуться к гостям.

— Теперь вы знаете, — сказал он, — что такое вальс.

— Вы должны исполнить этот танец на Сретение, — заявила миссис Макленнан.

— О, я не думаю… — начала Лиззи.

— Что еще у вас есть для нас, милорд? — спросила Шарлотта, сияя от удовольствия и не обращая внимания на протест сестры.

— На самом деле я не большой любитель танцев, но принцесса Уэльская получает от этого громадное удовольствие. Каждый гость в ее доме практически обязан танцевать. Помню, как однажды мы обедали в Монтегю и принцесса привезла свою любимую пару музыкантов. Нас было восемь человек, и мы начали танцевать кадриль, но совершенно отличную от той, какую можно себе представить. Когда ты вынужден повторять определенную фигуру, то должен расстаться с каким-нибудь предметом одежды.

Миссис Макленнан в ужасе тяжело вздохнула, но Шарлотту с миссис Бил явно увлекли неподобающие королевские сплетни. Как и Дугала. Только Ньютон неодобрительно хмурился.

Лиззи отошла в полумрак комнаты, где могла перевести дух, пока Джек развлекал слушателей очередным рассказом. Конечно, это дуновение свежего воздуха в Торнтри, развлечение, несравнимое с другими. Он был волшебником, которого она всегда ждала, который изменит их с Шарлоттой жизнь.

Только Лиззи не думала, что это случится именно так.

Поздно вечером, добравшись наконец до постели, она пыталась думать о мистере Гордоне. Но любая здравая мысль стиралась воспоминанием о прикосновении рук Джека и раскаленном взгляде его глаз. Она представляла эти руки на своей обнаженной коже, этот взгляд скользил по ее голому телу…

В комнате было душно. Отбросив тяжелое покрывало, Лиззи выбралась из постели и взглянула на дверь гардеробной, за которой слал Джек. Потом бесшумно подкралась к ней, прижала ладонь к дереву, как он прижимал ладонь к ее спине и, наклонившись, коснулась двери щекой.

Лиззи не знала, чего ждет, но все равно стояла с закрытыми глазами, вспоминая шаг за шагом вальс. Она даже подумала, не войти ли к нему. Слава Богу, ей не хватило ни смелости, ни желания окончательно погубить себя.

Она легла в постель, снова и снова шепча имя мистера Гордона. Он был единственной надеждой, единственным средством вернуть ей счастье и покой, отнятые Джеком. Ведь до его появления она была счастлива. По крайней мере настолько, насколько может быть счастлив человек, озабоченный угрозой разорения и живущий в постоянном беспокойстве о сестре.

Да, она была счастлива, и она была свободна, пока ее не поставили на помост рядом с Джеком.

Мистер Гордон. Ему следовало бы уже приехать. До того как она потеряет благоразумие и совершит нечто столь безрассудное, что будет жить, сожалея об этом до конца своих дней.

А за дверью гардеробной Джек лежал на кровати, закинув руки за голову и уставившись в темноту.

Он думал о Лиззи. За последнее время она стала частью его существа, вне зависимости от того, сознавал он это или нет. Она просто была… там, у него внутри, не выходя из его памяти. И желаний. Боже, как захватывающе возбудил его этот вальс! Не столько физически, хотя он чувствовал знакомое вожделение, но вальс пробудил в нем возвышенное чувство к ней. Всей целиком.

Этот вальс он не забудет никогда.

Но мысли о Лиззи не отвлекали Джека от его главной заботы в лице Карсона Била. Что бы этот человек ни скрывал, что бы ни заставляло его держать обеих сестер пленницами в их собственном поместье, Джек твердо решил все выяснить.

А Ньютон тем временем стоял у окна старой, детской выходящего на лужайку. Он был в толстом шерстяном плаще на подкладке из стриженой овчины, потому что камин не горел. Торфа для отопления всего дома не хватало, он знал это, так как днем ходил за ним.

Ему не спалось, он чувствовал странное раздражение. Глядя на давно не стриженную лужайку, освещенную полной шотландской луной, Ньютон представлял там беседку, чтобы туда можно было выкатывать кресло с Шарлоттой. Из нее Шарлотта могла бы кормить уток, если б захотела. Он представил, как она позволяет уткам или собакам, а возможно и детям, брать хлеб с ее ладони.

Ньютон поскреб подбородок, думая о расходах. Всем известно, что у девушек Бил нет денег. Но он кое-что отложил на крайний случай и теперь, стоя у окна, размышлял над этим, представляя себе прекрасную женщину, безжалостно прикованную к своему креслу.