Морской ветер трепал волосы Рея. Он шел по бетонному причалу в резиновых сапогах, с переброшенной через плечо брезентовой сумкой. «Марина» — так называлась яхта, на которой он плавал когда-то у Багамских островов, где впервые встретил Кэтти.
Попавший под сапог комок высохших водорослей издал странный звук. Рей вздрогнул и посмотрел под ноги. Да, нервы напряжены до предела. Он мог бы сойти за туриста, решившего провести здесь отпуск. Но он не турист. Он проделал этот путь только для того, чтобы повидаться с Кэтти. Правда, на этот раз он не приплывет к ней на прекрасной яхте «Марина». Одно из судов, с виду похожих на баржи, теснящихся у дальнего конца причала, должно доставить его на место.
С плоской палубы суденышка под названием «Пять фей» его окликнул мужчина лет сорока, с обветренным лицом.
— Вам на Сорочий мыс?
— Так точно.
— Тогда прошу на борт. Передайте свой багаж Теду. Будьте внимательны, смотрите под ноги.
Тед — на вид ему можно было дать не больше четырнадцати — легко подхватил тяжелую сумку Рея и поставил ее на палубу. Рей осторожно спустился по сделанным в стене причала металлическим ступенькам и, поставив ногу на планшир, почувствовал, как все закачалось под его тяжестью. Суденышко с волшебным названием «Пять фей» вблизи выглядело еще менее привлекательно, чем издали: ржавые якоря, палуба в грязных пятнах, оставленных отходами многолетнего рыболовного промысла. Однако шкипер Конрад, так он сам отрекомендовался, встретил Рея любезной улыбкой, его голубые глаза сияли. Мотор звучал ровно, и суденышко задом проскользнуло между стоявшими рядом с ним баркасами с такой ловкостью, что Рей по достоинству смог оценить умение шкипера.
На палубе находился еще один человек, пожилой мужчина с шапкой седых волос. Улыбаясь, Рей обратился к нему:
— Меня зовут Рей Адамс. Вы тоже остановились в «Си Клиффе»?
— Гюнтер Райхольд. — Из-под косматых бровей на Рея был устремлен взгляд острых, как у сокола, глаз. — Я владелец дома на оконечности Сорочьего мыса. Рядом с маяком.
— Да ладно тебе, Гюнтер, — вмешался Конрад. — Ведь ты владеешь всем этим чертовым мысом, от маяка до скал… Давай-ка, выкладывай правду.
— Управляй судном, Конрад, и не лезь не в свое дело.
В тоне Гюнтера слышались злые нотки.
Конрад хмыкнул.
— Вы и есть мое дело. Нынче дела с рыболовством обстоят не блестяще, хорошо, что хоть могу перевозить людей на этой посудине. Семью же надо кормить.
— Судно названо в честь семьи Конрада, — заметил Рею Гюнтер. — Поэтический штрих.
— Названо в честь моей жены и четырех дочерей. Хотя они мало похожи на фей. Вы женаты, мистер Адамс?
— Да, — ответил Рей, замерев в ожидании вопроса: не жена ли ему Кэтти Адамс?
Но ход мыслей Конрада шел в другом направлении:
— Тогда вы понимаете, о чем я говорю. Иногда мне кажется, что посудина должна носить название «Пять чертей». Но так можно и беду накликать, правда? Поэтому она зовется «Пять фей», и дай ей Бог удачи. — Он смачно плюнул за борт и прибавил обороты двигателя. Нос судна зарылся в волны, за кормой забурлила вода, и пристань стала быстро исчезать из виду.
Подставив лицо морскому ветру, радуясь, что он вновь на море, Рей на мгновение забыл о Кэтти и цели своей поездки; в последние годы он почти потерял интерес к парусному спорту. Сейчас он с наслаждением глубоко дышал морским воздухом.
Рей услышал голос Гюнтера:
— Вы приехали ради длинноклювого кулика?
— Ради кого? — изумился Рей.
— Так вы не орнитолог?
— Нет, но могу отличить утку от пеликана, — прокричал Рей, чтобы быть услышанным в реве двигателя и шипении волн. Его всегда больше интересовал подводный спорт, чем птицы.
— Хм. Выходит, вы не знаете ничего о баклане?
Рею показалось, что когда-то он встречал это слово в ответах к кроссворду.
— Кажется, это рыба, что-то вроде селедки.
— Смотрите, вон баклан. Видите птицу, низко летящую над водой?
Рей взглянул через правый борт в указанном направлении и увидел удаляющуюся от судна черную птицу с тонкой шеей, бешено машущую крыльями.
— Это и есть баклан, — продолжал Гюнтер, — в данном случае баклан с двойным гребнем. Что вас заставило приехать сюда, если птицы вас не интересуют?
Рей уклонился от прямого ответа:
— Мне необходим отпуск. Я работаю в переполненной клинике в огромном городе, и несколько дней на природе — райское удовольствие для меня.
— Если вы задержитесь на несколько дней, то Мел предоставит в ваше распоряжение бинокль. Мел Болтон — владелец гостиницы. Он неразговорчив, зато знает всех птиц в округе, а их на Тасмании 230 видов.
Очевидно, это было наивысшей похвалой.
— Он что, один управляется со всеми делами в гостинице? — забросил удочку Рей.
— Ему помогает Салли, его жена. А еще они наняли девушку на лето. — На мгновение взгляд его суровых глаз стал мягче. — Настоящую красотку.
Расставив ноги, Рей отметил, что не утратил навыков сохранять равновесие на качающейся палубе.
— А как ее зовут? — спросил он.
— Кэтти Верт, — ответил Гюнтер.
Почувствовав очередной приступ ярости, которые так часто охватывали его в последние дни, Рей понял, что никто не связывал его фамилии с Кэтти, поскольку она вернула себе девичью фамилию. Так, словно его больше не существует, с гневом подумал Рей, так, словно лучше забыть об их браке.
До него донеслись обрывки фразы Гюнтера:
— …Сам, если бы мне было лет на сорок поменьше. Вы познакомитесь с ней, если задержитесь здесь. Они с миссис Бенсон поочередно работают на кухне.
На «Марине» Кэтти тоже исполняла обязанности кока.
— А кто еще живет на мысе?
— Миссис Бенсон, вдова. Юстин, художник. Накладывает куски краски на холст, называет каждую картину «Композиция», а критики млеют от восторга. Новый стиль, который нынче зовется искусством. Смотреть противно.
«Пять фей» обогнули скалы и теперь шли курсом на запад. В море выступала длинная полоса суши с небольшим остроконечным маяком на конце. Втянув носом свежий морской воздух, пропитанный солью, Рей спросил:
— Это и есть Сорочий мыс?
— Именно он.
— Для таких размеров обитателей на нем маловато.
— Я стараюсь, чтобы людей было поменьше, из-за крачек, — сказал Гюнтер.
— Крачек? — недоуменно переспросил Рей.
— Крачка — это птица. На оконечности мыса находится гнездовье этих птиц редкого подвида. Поэтому я не разрешаю кошкам находиться на мысе. Даже с этого судна до берега мы добираемся в шлюпке, чтобы избежать возможности попадания туда крыс. Со стороны Тасмании мыс отделен высокими скалами, на нем нет многих хищников, опасных для птиц. Множество людей тоже ни к чему. Я уже давно пришел к заключению, что из всех видов, обитающих на земле, человек больше других склонен уничтожать все живое. Потому-то я и не позволяю Мелу расширять гостиницу.
— А как вам удается избежать вреда, наносимого постояльцами гостиницы?
— Следить за этим входит в обязанности Кэтти. Я плачу ей.
— Итак, вы — благонамеренный деспот.
Гюнтер издал звук, похожий на смех.
— Я завещал мыс одному из экологических обществ на таких условиях, что и жизни не хватит во всем разобраться. А тем временем крачки будут в безопасности. А это — главное.
— Птицы превыше людей? — с иронией спросил Рей.
— Я бы сказал— мирное сосуществование птиц и людей, — ответил Гюнтер, в его глазах мелькнули огоньки. — Невмешательство и уважение к природе. Если вы ничего не имеете против консервированных бобов, могу в один из вечеров пригласить вас на обед, и мы подробно обсудим данную проблему.
— Я смотрю, вы ярый поборник защиты окружающей среды, мистер Райхольд, — заметил Рей.
— Это так же верно, как то, что меня зовут Гюнтер. Я обещаю, что к моменту вашего отъезда вы уже сможете отличить простую крачку от крачки хохлатой. Как долго, вы сказали, собираетесь пробыть здесь?
— Я ничего не говорил… Я пока не знаю.
— Но какое-то время пробудете. Этот мыс обладает магическими чарами. Пленил меня пятьдесят лет назад, и с тех пор он для меня как возлюбленная. — Веселые огоньки играли в его глазах. — А вообще-то, смею вас уверить, что с этим мысом, со всем его животным миром у меня намного меньше хлопот, чем с женщинами. Кстати, знаете ли вы, что тасманская сорока не имеет ничего общего с европейской?
— Увы. — Рей покачал головой и улыбнулся.
— Так вот, знайте — это одна из лучших певчих птиц в мире!
Оба умолкли, они приближались к суше. Рей уже мог различить раскачивающиеся под порывами ветра эвкалипты, а с южной стороны — длинную низину с вкраплениями зарослей желтых цветов в разных местах. Та Кэтти, в которую он когда-то влюбился, должна чувствовать себя здесь как дома.
Со слабой надеждой он подумал, что, возможно, за лето, проведенное в этом диком и прекрасном месте, она вновь обрела себя… стала прежней Кэтти — пылким, вечно улыбающимся созданием, перевернувшим вверх дном всю его жизнь пять лет назад. А вдруг произойдет чудо, и она встретит его с распростертыми объятиями, просто обрадуется его присутствию, что всегда странным образом придавало ему сил и делало одновременно покорным.
Конрад выключил двигатель, а Тед прошел на нос, чтобы подцепить багром качающийся на волнах большой буй розового цвета. С выдающегося в море деревянного причала человек спускал на воду красную шлюпку. Он забрался в нее, за кормой забурлила вода, и лодка направилась к «Пяти феям».
— Это Мел, — сказал Гюнтер. — Вы как раз поспеете в гостиницу к обеду.
— А где ваш дом? — спросил Рей.
— Я поселился в одном из домиков, где когда-то жили служители маяка. Другой занимает миссис Бенсон. А вот и Мел — передайте ему сначала ваш багаж, затем спускайтесь и садитесь на носу.
Рей не стал говорить, что знаком с морем с детства и прекрасно знает, как вести себя в лодке, вместо этого он представился Мелу. Значительная часть лица Мела была скрыта густой бородой и длинными волосами огненно-рыжего цвета, карие глаза смотрели скорее застенчиво, чем недружелюбно. Мел пробормотал свое имя и с явным облегчением отвернулся к мотору.
Когда они достигли берега, Мел направил лодку прямо в эллинг. Рей вылез и подтянул лодку поближе к толстым деревянным перекладинам: под ними бурлила и пенилась вода. Он подал руку Гюнтеру, Райхольд прыгнул на причал, взял свой небольшой рюкзак, приветливо помахал рукой на прощание и устремился вперед по тропинке вдоль извилистого берега.
— Нам сюда, — сказал Мел и, не оглядываясь на Рея, пошел в противоположном направлении по тропинке, теряющейся в лесу.
Почва пружинила под ногами, а в воздухе витал запах дикорастущих цветов; Рей тяжело ступал, сердце его бешено колотилось: в любой момент он может увидеть Кэтти.
Приютившись в закрытой бухте, гостиница «Си Клифф» представляла собой деревянное двухэтажное здание с широкими окнами на океан; на просторной веранде стояла удобная плетеная мебель, везде были расставлены горшки с цветущими растениями; чуть в стороне среди деревьев виднелся маленький коттедж.
— Великолепно! — неожиданно для самого себя воскликнул Рей. — Кто все это построил, Мел?
— Я.
— Прекрасная работа.
Мел ничего не ответил, а просто махнул Рею рукой, приглашая следовать за ним через раздвижные стеклянные двери. Рей вошел в просторный холл, отделанный деревянными панелями. Одна стена была почти целиком стеклянная, казалось, что море и небо занимают часть этой комнаты вместе с расставленными здесь удобными диванами и заполненными книгами полками. В нише стоял длинный деревянный стол, накрытый к обеду. Рей услышал звук шагов, и сердце его бешено забилось. Кэтти!
Но это была не Кэтти. В холл вошла женщина на последнем месяце беременности. Ей очень шли гладкие волосы, собранные в тяжелый низкий узел, на лице Рей не заметил никакой косметики. Приятным голосом она обратилась к нему:
— Полагаю, вы наш новый постоялец — мистер Эдамсон?
Рей постарался под улыбкой скрыть свое разочарование. Он вспомнил, что забронировал комнату на вымышленное имя, чтобы не спугнуть Кэтти. Он стал неуклюже выкручиваться:
— Надеюсь, вы не будете возражать… Моего друга Эдамсона в последний момент задержали непредвиденные обстоятельства… Он не смог приехать… Поэтому я воспользовался его заказом. Моя фамилия Адамс.
— Нет проблем. Добро пожаловать на Сорочий мыс, мистер Адамс. Меня зовут Салли Болтон.
Ее улыбка казалась столь открытой, что Рею стало стыдно за ложь. Поборов желание спросить о Кэтти, он последовал за Салли на второй этаж и сразу выразил согласие поселиться в предложенной ему комнате.
— Обед через полчаса, я позвоню в звонок, — сказала она. — Бар — внизу. Да, и отметьте, пожалуйста, свой заказ в меню на завтра. Если вам что-то потребуется, дайте мне знать.
Верните мне мою жену, горько подумал Рей. Салли ушла.
Он надеялся встретиться с Кэтти без свидетелей, а теперь, похоже, это произойдет за обеденным столом, когда она будет обслуживать постояльцев гостиницы.
Рей знал, что все поймет по выражению лица Кэтти, как только она увидит его. Надо не спускать с нее глаз.
Но через полчаса, когда Рей сидел за столом в нише холла, дымящиеся тарелки с рыбным супом разносила полная женщина средних лет. После нескольких часов, проведенных у плиты, щеки ее горели. Рей догадался, что это вдова Бенсон. Он попытался поддержать беседу за столом с четырьмя другими постояльцами, но тут же забыл их имена, а восторженные рассуждения орнитологов о тонкоклювом буревестнике оставили его равнодушным. Нет, Кэтти не уехала, она здесь, думал он, чувствуя, что в нем растет паника. Вероятно, она сейчас работает на кухне. Она должна быть там. Однако из реплики миссис Бенсон в ответ на похвалу одним из постояльцев запеченной рыбе следовало, что обед сегодня готовила Салли.
— А у Кэтти выходной, — услышал Рей. — Она работает завтра, и я не удивлюсь, если на завтрак будут блинчики с черникой. Она собиралась пойти за ягодами.
Итак, она здесь! Можно немного расслабиться. Рей с облегчением вздохнул.
Но прежде чем наступит завтра, должна пройти целая вечность. Рей не почувствовал вкуса прекрасного яблочного пирога, залпом выпил кофе и, извинившись, встал из-за стола. В надежде наткнуться на Кэтти он до темноты бродил по берегу. Затем, понимая, что не уснет, он расположился в одном из кресел на веранде и стал вслушиваться в шорохи ночного леса.
Тьма полностью окутала его. Ему показалось, что Млечный Путь, словно огромная белая рука, посылает знаки с темного неба, усыпанного огромными яркими звездами, от холодного света которых он почувствовал себя еще более одиноким.
Вдали раздался крик совы. Взошел месяц, до него доносился рев прибоя, бьющегося о скалы. И вдруг среди шума моря Рей услышал голос, который мечтал услышать долгие месяцы. Голос Кэтти. Он повернулся лицом к лесу и заметил две фигуры, стоящие на крыльце коттеджа.
— Огромное спасибо, Юстин, — говорила Кэтти, ее чистый негромкий голос разносился в бархатной тьме. — Какой прекрасный был день. Обещаю, что завтра приготовлю тебе пончики с черникой.
— Мы пришли позже, чем хотели, а ведь тебе завтра рано вставать.
— Прогулка стоила того.
— Я завтра загляну за пончиками.
— Договорились.
Глаза Рея привыкли к темноте, он видел, как этот Юстин наклонился и поцеловал Кэтти. Рей впился руками в кресло. Он не услышал, что именно в следующий момент сказал Юстин тихим голосом, но Кэтти рассмеялась в ответ и вошла внутрь. Юстин, освещая себе дорогу фонарем, скрылся в лесу. Кэтти закрыла за собой дверь, в окнах коттеджа замерцал слабый свет, будто она зажгла свечу.
Рей вскочил. Во время полета из Мельбурна в Хобарт он перебирал в уме возможные варианты встречи с Кэтти, но ни один из них не допускал участия еще одного мужчины. Все тщательно подготовленные слова вылетели из головы. Он перепрыгнул через перила веранды, побежал к коттеджу и принялся колотить кулаком в дверь Кэтти.
— Иду! — послышался ее голос, открыв дверь, она продолжала говорить: — Ты забыл…
И тут ее голос умолк. Сзади на Кэтти падал слабый свет, и Рей не видел выражения ее лица, он только слышал, как она вскрикнула от изумления и отступила назад. Он прошел внутрь.
Кэтти зажгла две керосиновые лампы: одну — рядом с двуспальной кроватью, другую — на столе у окна. Ему потребовалось меньше двух секунд, чтобы осмотреть ее крохотное жилище, но ни своей фотографии, ни фотографии Джейка он не заметил.
— Очень уютное гнездышко. Кажется, этот художник — часть твоей жизни здесь? — язвительно спросил он.
— Рей? Что ты здесь делаешь? — Ее лицо побледнело, она вдруг быстро шагнула к нему и пальцами впилась в его запястье. — Мама… что с ней? С ней что-то случилось?
— Случилось с нами. А с мамой и твоими сестрами все в порядке.
— Ты меня так напугал…
Рей опустил глаза. Рука Кэтти по-прежнему сжимала его руку. На пальце не было обручального кольца, подаренного им в день свадьбы. Он грубо спросил:
— Где твое обручальное кольцо? Или теперь у тебя есть кольцо невесты?
Она отдернула руку.
— Я оставила кольцо с сапфиром в Сиднее — кухня, где полно работы, неподходящее место для дорогих колец. — Серые глаза Кэтти с вызовом посмотрели на него, и она добавила: — Я сняла кольцо задолго до того, как отправиться сюда.
— А кроме этого, ты избавилась от своей фамилии. Тебя больше не устраивает фамилия Адамс?
В ее глазах появилась подозрительность. Оставив без ответа его вопрос, она сказала:
— Кажется, сюда сегодня должен был прибыть некий мистер Эдамсон.
— Я забронировал комнату на вымышленное имя, — ответил Рей.
Кэтти стояла так близко, что он ощутил тонкий аромат ее волос. Этого было достаточно, чтобы чувство гнева, переполнявшее Рея, сменилось вспыхнувшим страстным желанием, оно росло и разгоралось в нем как огонь, в который бросили сухие дрова. Она выглядела великолепно, и это лишь усиливало его бешеную страсть. Ноги и лицо Кэтти слегка загорели, пышная грудь вздымалась под свободным свитером, густые каштановые волосы — такими длинными он не видел их никогда — кудрями струились по спине и плечам. В последний раз, когда Рей видел ее в Сиднее пять месяцев назад, это было изможденное, бледное создание с ввалившимися щеками.
Остатки связных мыслей и приготовленных для встречи слов вылетели из головы. Рей обнял Кэтти, привлек к себе и поцеловал.
Она ответила на его поцелуй. Он сразу почувствовал это, поскольку знал ее, как самого себя. Она вновь принадлежала ему.
Он еще крепче стал целовать ее, руки с жадностью ласкали ее тело, зарывались в ее роскошные, источавшие аромат мягкие волосы. Я вновь дома, думал он, его ярость исчезла, как по мановению волшебной палочки.
Рей почувствовал, что при первом же его прикосновении тело Кэтти судорожно напряглось, и она замерла в его объятиях. Но вдруг задрожала и изо всех сил вцепилась в его свитер, словно боялась упасть, разожми он руки. Рей языком разомкнул ее губы, чтобы проникнуть глубже и почувствовать свежесть ее дыхания, он страстно хотел, чтобы она раскрылась для него, как подсолнух при первых лучах солнца, чтобы стала послушна его прикосновениям, словно высокая трава, колышущаяся под теплым летним ветерком.
— Кэтти, — прошептал он, покрывая поцелуями ее губы, щеки, шею. — Кэтти, я так тебя люблю. — И вдруг у него мелькнула мысль, что этих слов его сценарий встречи не предусматривал.
Вдруг Кэтти с силой толкнула его в грудь и поспешно оторвала от него губы.
— Отпусти меня! — крикнула она. — Рей, отпусти меня сейчас же, или я заору.
Судя по выражению лица, она вполне могла сделать это. Постаравшись собраться с мыслями, Рей с жаром воскликнул:
— Мы оба этого хотим, Кэтти. Мы словно после долгого отсутствия вернулись в наш дом, по которому так соскучились. Не я один это почувствовал, сознайся, что и ты тоже!
— Я не хочу возвращаться домой! — с отчаянием в голосе крикнула она. — Как ты думаешь, почему я уехала? Я не могла больше выносить этого, это убивало меня.
— Ну, давай, давай! Почему бы тебе не сказать прямо, что это я убивал тебя? — прохрипел Рей.
В эти слова он вложил всю боль последних шести месяцев их совместной жизни. Кэтти замкнулась, ушла в свое горе. Она отказалась от друзей, бросила работу, одновременно отдалялась и от Рея, чем просто уничтожала его.
В первые дни после смерти ребенка Кэтти совсем не плакала. Потерянная, с бледным лицом, она бродила по дому как привидение. Но однажды один из их соседей, отсутствовавший во время трагедии, спросил ее о Джейке, и Кэтти, разрыдавшись, закрылась в детской и проплакала несколько часов. Рей пытался, как мог, утешить ее, но страшная боль утраты, переживаемая им самим, препятствовала этому. Кэтти все больше отдалялась от него, и незаметно это отчуждение проложило между ними пропасть, которую он уже не смог преодолеть.
Следующим тяжелым ударом был ее отказ заниматься с ним любовью. Она с истерикой отвергала его, лишала близости, когда-то тесно связывавшей их. Сначала Рей понимал ее. Он старался ради нее укротить пыл желаний, хотя временами ему казалось, что он находится на грани срыва, и тем не менее Рей отдавал себе отчет, сколь ранимой стала Кэтти. Но однажды, когда он обратился к ней за утешением, страстно желая физической близости, чтобы забыться, унять свою душевную боль, она прогнала его.
Страх перед новой беременностью, мысль о другом ребенке внушали ей ужас. Это казалось вполне логичным, и Рей верил ей. Однако проходили недели, месяцы, и она с каменным лицом продолжала отвергать его. У Рея появились сомнения в искренности ее прежних чувств к нему, он стал даже сомневаться, существовала ли их любовь на самом деле. Любящая его некогда женщина и столь любимая им жена стала неузнаваемой. Это еще больше усугубляло их трагедию. Кэтти превратилась в чужого человека.
Словно раненый зверь, Рей затряс головой, заставляя себя вернуться к действительности. Кэтти, испугавшись выражения его лица, отошла от него. Он заметил, как напряжено ее тело.
— Я отошла, — объяснила она, — чтобы мы больше не причиняли друг другу боли.
— Ты смалодушничала, Кэтти.
Она вздрогнула, словно он ударил ее. Затем, гордо вскинув голову, сказала:
— Я просто знаю, когда нужно остановиться.
На этот раз вздрогнул он. Его наивное предположение, что он разлюбил Кэтти, бесследно исчезло, как только он увидел ее; он даже готов поклясться, что сейчас еще сильнее любит. В эту минуту ему показалось смешным, что он мог считать свою любовь угасшей. Он никогда не сможет расстаться с ней добровольно.
Вероятно, это сделает Кэтти. Она сняла обручальное кольцо и отказалась от его фамилии. Она оттолкнула его, когда он поцеловал ее.
Кэтти заговорила, слова ее прозвучали тепло и искренне:
— Рей, я больше не хочу причинять тебе боль. Давай спокойно поговорим. — Она судорожно сглотнула, и, глядя на нее, Рей вновь испытал страстное желание. — Откуда ты? И зачем приехал?
Стараясь подавить в себе порыв дотронуться до нее, Рей до боли в пальцах сжал крышку стола, рядом с которым стоял.
— Я приехал из Мельбурна, я там живу, если ты не забыла, — резко ответил он.
Дверь коттеджа осталась приоткрытой, в проникающей наружу полоске света кружились мотыльки. Кэтти закрыла дверь и тяжело прислонилась к ней.
— Почему ты сердишься? — спросила она.
Рей только что видел, как Кэтти поцеловала Юстина и весело смеялась с ним в темноте. Его же она оттолкнула.
— О нет, я не сержусь, — язвительно сказал Рей. — Мне доставило удовольствие увидеть тебя с другим мужчиной… понравилось, как ты обещала испечь ему пончики. Мне же за четыре месяца ты ни разу не позвонила и не сообщила, где ты находишься.
— Рей, мы расстались, — вызывающе сказала она, засовывая руки в карманы голубых шорт.
Он молча взглянул на нее. Ему так хорошо знакомо ее лицо. Щеки горели, горбинка на носу и черные брови придавали чертам надменность. Глаза такого же серого цвета, что и у него, хотя, когда на них падал свет, они казались голубыми.
— Вижу, что это пошло тебе на пользу. Ты так похорошела, просто расцвела… с того момента, как умер Джейк, — намеренно подчеркнул он.
— Не смей! — задыхаясь от негодования, крикнула она.
Рей, стараясь не потерять самообладания, с силой сжал руками край стола. Но накопившаяся горечь, присутствие рядом с ним Кэтти — такой красивой, такой желанной, но недоступной — переполнили чашу терпения.
— Не сметь — что? Не упоминать имени Джейка? — вспыхнул Рей. — Сделать вид, что его не существовало? Мы оба знаем, что его смерть была причиной твоего бегства от меня. — С болью в голосе он добавил: — У тебя здесь даже нет его фотографии…
— Я слишком любила его, — прошептала она. — Я стараюсь забыть…
— Забыть Джейка?!
— Я пытаюсь примириться с его смертью, изо всех сил учусь жить в мире, где нет больше Джейка. Потому здесь нет его фотографий…
— Учишься жить в мире, в котором есть теперь Юстин. Ты очень осмотрительно сняла обручальное кольцо еще до приезда сюда.
— Рей, не стоит так себя вести и бросать мне обвинения. У тебя нет такого права.
— Я, кажется, еще твой муж, — спокойно произнес он. — Или ты и это постаралась забыть?
— Да разве я могу? Ты не позволишь.
Рей глубоко вздохнул.
— Ты спрашивала, зачем я приехал? Я приехал предложить тебе выбор. Или мы живем как муж и жена, или я подаю на развод.
Ее глаза расширились, а тело напряглось, словно у маленькой птицы, заметившей приближение ястреба. Несколько секунд она отсутствующим взглядом смотрела на него, и Рей не мог понять, о чем она думает. Затем нетвердым голосом она произнесла:
— Это больше похоже на ультиматум, чем на возможность выбора.
— Можешь называть это как угодно. Я слишком долго остаюсь непонятно кем: я не женат, поскольку ты отказываешься жить со мной, но и не разведен, и потому у меня нет возможности искать другие альтернативы.
— Ты имеешь в виду других женщин? — вспыхнула Кэтти.
— Я не сказал этого, Кэтти. — Рей запоздало попытался найти верные слова. — Я хочу иметь семью — все то, что было у нас с тобой и делало меня счастливым. Я хочу быть с тобой, клянусь, Кэтти.
— Я не могу, Рей! Пережить это еще раз! Нет, никогда… Слишком больно.
— Тебе не удастся спрятаться от жизни, — гневно произнес он. Это был крик души. — Ты никогда не боялась жить, Кэтти. Когда мы познакомились, твоему мужеству можно было позавидовать.
— То было тогда. Я стала другой, и ты должен с этим смириться.
— Я не позволю тебе стать другой!
— Это не в твоих силах, Рей, — бросила она. — Я не твой пациент, и я не служанка, которой можно приказать.
— Черт побери, я совсем не то хотел сказать! Я люблю тебя, поэтому я здесь.
— Любовь делает человека свободным, — грустно сказала она. — А ты делаешь из любви сковывающие тебя цепи.
Отчетливо выговаривая каждое слово, Рей произнес:
— Итак, твой ответ — развод.
— Прекрати говорить за меня! За последний год я видела тебя только один раз. А сейчас ты врываешься сюда ночью, как к себе домой, и хочешь, чтобы я в течение пяти минут приняла серьезнейшее решение. Тебе не откажешь в самонадеянности, Рей.
— Хорошо, сколько тебе нужно времени, чтобы все обдумать?
— Откуда я знаю? — резко сказала она.
— Ты хочешь сохранить хорошую мину при плохой игре, — гневно бросил Рей. — Держать меня на поводке как собачонку, а тем временем жить, как тебе самой того хочется. Так не пойдет, Кэтти. Я так больше не могу.
— В одиннадцать ночи трудно принимать решение, от которого зависит дальнейшая жизнь, — вскипела она. — Возвращайся домой, Рей. Первым же самолетом. Я обещаю, что напишу тебе.
Зная, что унижает себя, Рей все же не удержался и язвительно сказал:
— Это прозвучало, как обещание Юстину испечь пончики.
— Ты невыносим, — крикнула Кэтти. — Убирайся! Хватит с меня! Похоже, единственным выходом становится развод. — Она резко повернулась и распахнула дверь. — Я же сказала, что напишу тебе.
Он отошел от стола, размял затекшие пальцы и направился к двери.
— Тебе не удастся обмануть меня, Кэтти. Я вижу, что слово «развод» тебе не нравится так же, как и мне. Подумай об этом завтра, когда будешь готовить пончики.
Он взглянул ей прямо в глаза, лицо его было серьезным.
— Кэтти, бессмысленно бежать от действительности. Не будь ребенком, который боится темноты. Надо принимать жизнь такой, какая она есть, — плохой и хорошей, счастливой и трагической. Нельзя забыть Джейка. Лучше, если мы будем хранить память о нем.
Он коснулся ладонью ее лица и с нежностью провел по щеке к уголку рта.
— Спокойной ночи, Кэтти.
Рей вышел на крыльцо и закрыл дверь. Кэтти осталась стоять с открытым ртом, не успев ответить ему. Эти слова оказались единственными из тех, что он приготовил заранее, и она на время потеряла дар речи. Ему была необходима эта маленькая победа. Рей чувствовал себя не лучшим образом — невидимый противник безжалостно толкнул его, и он со всей силы ударился о бетонную стену.
Она не согласилась на развод. Рей с облегчением вздохнул.
Но она бросила ему в лицо, что его любовь сковывает ее цепями.
Сравнение больно ранило его.