В среду Рейлан провел задержанного, который был босиком, в одних трусах и в наручниках, в полицейское управление Майами-Бич через служебный вход. Сдал оружие через прорезь в окне, и ему открыли сначала наружную дверь, а потом внутреннюю, ведущую в камеру временного содержания.

Лейтенант Бак Торрес уже ждал там.

— Я решил, что самое правильное — взять их сонными, — сказал Рейлан. — Еще лучше — когда они загорают, тогда не будет никаких скрытых сюрпризов. Бак, перед нами Карл Эдвард Колберт — беглец из приемника в Уэст-Теннесси, задержанный за вооруженное ограбление и нападение со смертельным оружием — вилами.

Торрес взглянул на Колберта:

— А он здоровенный.

— Да, но обгорел на солнце. Стоит только дотронуться до него, как он становится шелковым. Если ты не возражаешь, я оставлю его тут, пока не организую доставку обратно. Карл, может, тебя обложить льдом, хочешь?.. Карл не общается с людьми, он потерял к ним доверие. Его приятель, который работает в одном отеле на побережье, сдал его, чтобы не быть привлеченным за укрывательство.

— Ты бы мог поместить его к Дейди, у них больше места, — предложил Торрес.

— Да, но прежде я хотел тебя кое о чем спросить, — сказал Рейлан. — Ты близкий друг Гарри. Он пропал.

— Опять? — Торрес ухмыльнулся.

— В прошлую пятницу должен был встретиться с парнем, который собрал для него кое-какие старые долги. Это должно было произойти на Делрей-Бич. Но парень так и не появился. Гарри ушел из ресторана, и больше никто его не видел.

— Пятница, — сказал Торрес. — Может быть, он вернулся в Италию, решил, что ему там будет лучше?

— Гарри не уехал бы, не устроив большое шоу. Наверняка позвонил бы Джойс. Она ходила к агенту из бюро путешествий. Тот сказал, что Гарри, насколько ему известно, никуда не уезжал. Я подумал, что кто-нибудь из его помощников может знать, но не могу найти ни одного.

— Когда мы закрыли бизнес Гарри, они уехали, — объяснил Торрес. — Дай подумать. Если бы Гарри не нашел нужного ему парня, он бы позвонил мне, чтобы я проверил, не сидит ли тот в тюрьме. На худой конец, он нанял бы какого-то сборщика. Я знаю, что иногда его выручал Боб Бартон. Бартон — агент по розыску сбежавших должников. Он работает за вознаграждение и всегда при деле. Он бы собрал долги для Гарри из чистой любезности. Был еще один охотник до вознаграждения, но он загремел за непредумышленное убийство…

— Гарри сказал Джойс, что этот парень — пуэрториканец.

Торрес кивнул:

— Бобби Деограсиас — вот кто это. Его называют Бобби Део. Это, скажу тебе, грязный тип. Мы когда-то нашли парня с простреленной головой. Это выглядело расправой. Мы задержали Бобби Део. Знали, что он работал иногда на Джимми Капоторто, когда тот был здесь, но так и не смогли подобраться к нему. Он занимался такого рода работой и выслеживал беглых уголовников. Что-то вроде того, чем занимаешься ты.

— Как насчет этого случая? Думаешь, это он?

— Возможно. Сколько Гарри собирался получить?

— Шестнадцать пятьсот.

— При такой сумме это мог быть Бобби Део, а мог быть кто угодно. Сказал бы Гарри, что должник не хочет платить, а сам оставил бы деньги себе.

— Но он позвонил Гарри и сказал, что должник заплатил, и предложил встретиться на Делрей-Бич.

— Значит, он передумал. Эти деньги у него. Что Гарри мог сделать — так это позвонить в полицию. Послушай, если это был Бобби Део… Всякий, кто нанимает такого типа, заслуживает быть обворованным. Гарри, дурачок, слишком поздно спохватился и теперь, я уверен, чувствует себя неважно. Ты знаешь, какой он на самом деле? Под старомодной меланхолией, которую он на себя напускает, это — сущий ребенок. Прячется, чтобы мы его искали.

— Хочет внимания к себе, — сказал Рейлан.

— Обожает такие фокусы. Подождет еще несколько дней. Его не найдут — тогда ему надоест прятаться, и он объявится. Спросишь его: «Где ты был?» Он ответит: «Что значит — где я был?» Если он не покажется до этого уик-энда, объявлю его в розыск.

— Думаю, ты прав, — кивнул Рейлан. — Но я все-таки не стал бы возражать против того, чтобы поговорить с Бобби… Как его фамилия?

— Деограсиас. Я видел ее в документе об его освобождении. Можно найти адрес, но даст ли это что-то или нет…

— Буду признателен, — сказал Рейлан. — Может быть, ты нападешь на след машины Гарри. Новый «кадиллак». Проверь, не брошен ли он.

Торрес кивнул:

— Сделаю.

— И можешь заодно посмотреть одно имя для меня, пока у нас есть доступ к базе данных, — сказал Рейлан. — Дон Наварро.

Рейлан вошел в прохладный холл «Санта Марты» на Оушен-Драйв. Из бара доносились звуки латиноамериканской музыки. Рейлан подошел к клерку за стойкой — симпатичному молодому латиноамериканцу в темном костюме, с блестящими волосами и сказал:

— Извините.

Клерк работал на компьютере, вращая при этом бедрами в такт музыке. Он ничего не ответил и не оторвал глаз от монитора.

Рейлан продолжил:

— Я как-то заходил сюда…

Клерк нажал какую-то клавишу и взглянул на монитор.

— Вы, возможно, вспомните — я был с группой. Это была группа парней в куртках с надписью: «Прокуратура Федерального Округа».

Теперь клерк смотрел на Рейлана в упор.

— У нас были ордера на обыск, но вы не захотели нас впустить в номера. Вспоминаете? Так что мы взломали кое-какие двери, нашли тех, кто был нам нужен, и прихватили вас с собой. Припоминаете? Начнешь валять дурака, приятель, и я уведу тебя снова, в наручниках. Меня интересует номер комнаты мистера Деограсиаса.

Клерк помялся.

Рейлан терпеливо ждал.

Клерк сказал:

— Четыре ноль восемь.

— Он там?

— Не думаю.

— Я звонил, к телефону подошел какой-то мужчина.

— Это, должно быть, Санто.

Рейлан сказал:

— Очень признателен.

Дверь открыла девушка в зеленой футболке с надписью «Харлей Дэвидсон» и коротких белых шортах. Она была босиком. Симпатичная, но ей не мешало бы причесаться и, возможно, принять ванну.

— Я звонил некоторое время назад, — сказал Рейлан, — спросил Бобби Део, но какой-то парень ответил, что не говорит по-английски, и повесил трубку.

Девушка крикнула через плечо:

— Эй, Санто!

Она смотрела на Рейлана, прислонившись плечом к дверному косяку и поставив одну босую ногу на другую. Рейлан почему-то вспомнил школьницу себя дома. Она сказала:

— Мне нравится ваша шляпа, — и даже голос ее был как у тех школьниц. Она застенчиво улыбалась.

Раздался мужской голос:

— Кто это? — и молодой латиноамериканец в солнцезащитных очках вышел из спальни, откуда лились латиноамериканские ритмы. Парень был невысокий, с расстегнутой «молнией» на брюках, в которые были заправлены концы рубашки.

Девушка обернулась к нему:

— Он спрашивает Бобби.

— Зачем?

Рейлан подумал, что это один из тех самых крутых парней, но тут девушка огрызнулась:

— Я что, твой переводчик, черт возьми? Сам у него спроси. — Она отошла от двери.

Рейлан сделал шаг в комнату, осмотрелся и увидел разбросанную в беспорядке одежду, полотенца, газеты, пивные банки. Он взглянул на Санто:

— Я хотел спросить у Бобби, не делал ли он недавно одну работу для Гарри Арно. Он здесь?

Санто застегнул «молнию» на брюках, затянул пояс и защелкнул пряжку, выигрывая время.

— А кто это — Гарри Арно?

— Разве, — сказал Рейлан, — ты не можешь не отвечать вопросом на вопрос?

— Все они такие, — заметила девушка. — Не доверяют никому, кроме себя. Откуда вы, кстати?

— Прямо отсюда, — ответил Рейлан, доставая удостоверение и показывая жетон, — из федеральной полицейской службы. Я не собираюсь никому причинять неприятностей.

Санто бросил девушке:

— Вранье.

А может, это было какое-то слово на испанском, Рейлан не был уверен. Хотя у него не оставалось никаких сомнений насчет манер парня, который повернулся спиной, вышел на балкон и встал там, глядя на улицу. Принял позу.

— Эти парни иногда ведут себя так, что с души воротит, — сказала девушка. — Я говорила вам, такие уж они. Иногда я с удивлением думаю: что я тут делаю?

— Я как раз собирался спросить.

— Они становятся компанейскими с наступлением темноты, танцуют как ненормальные. — Девушка начала пританцовывать, исполняя что-то вроде мамбо, под музыку, звучащую по радио. — Мы ходим в клубы.

Санто перегнулся через железные перила балкона, опираясь на руки. Рейлан тоже вышел на балкон и встал рядом, подумав, что ему надо всего лишь поднять этого парня за пояс и снова спросить, где Бобби Део.

Вместо этого он устремил взгляд на Оушен-Драйв, на выстроившиеся в ряд разноцветные отели. Это были отели с уличными кафе, где в сезон останавливалась сверхмодная публика и девушки в трусиках-стрингах носились на роликах. Молодые парни исполняли разные трюки на скейтбордах, а фотографы выводили своих тощих моделей на пляж, где ветер причудливо развевал их наряды. Только сейчас был сезон ураганов, и люди, которые бродили сейчас по Саут-Бич, были либо местными жителями, либо второсортными модниками.

Рейлан услышал, как девушка встала за его спиной, и спросил:

— Совсем не похоже на то, что дома, правда? Где бы этот дом ни находился.

Она сказала:

— Совершенно не похоже, здесь забавно.

— Санто — твой молодой человек?

Девушка возмущенно ответила:

— Нет, господи. Я с Бобби, когда он здесь.

— Где я могу его найти?

Санто, обернувшись, произнес:

— Мелинда, ты не обязана ничего ему говорить. Ты слышишь меня?

Девушка, Мелинда, ответила:

— Отвяжись, ладно?

Рейлан повернулся к ней. Она стояла в дверях.

— Я только хочу выяснить насчет одного своего друга, не видел ли он его.

Санто сказал:

— Да? А зачем же вы показывали тогда жетон?

— Может, не будешь вмешиваться, приятель? — Рейлан снова взглянул на Мелинду. — Ты знаешь, где он?

— Он работает. И вернется через какое-то время, я не знаю когда.

— Мне не обязательно видеться с ним лично, если у тебя есть его телефон.

Он ждал.

Мелинда сказала:

— Где-то был.

— Буду очень признателен. Гарри Арно мой друг. Я надеюсь, что Бобби знает, где он находится.

— Бобби работал на него?

— Да, они друзья.

Санто, повернув голову, процедил сквозь зубы:

— Никогда не слышал ни о каком Гарри Арно.

Рейлан сказал:

— Какое тут расстояние до тротуара — сорок, пятьдесят футов? Посмотри.

Обернувшись, он увидел, что Мелинда направилась в гостиную, и положил руку на плечо Санто.

— С тобой приятно поговорить.

Мелинда, наклонившись над письменным столом, стала просматривать бумажки возле телефонного аппарата. Рейлан подошел к ней:

— Тебе не достанется от него?

— От кого, от Санто? Да если он тронет меня хоть пальцем, Бобби убьет его. — Она выпрямилась. — Вот телефон. Он мне позвонил однажды и дал этот номер. Хотите, чтобы я записала его для вас?

Она была дружелюбна, потому что у них было что-то общее — акцент и… и, может быть, она иногда скучала по дому, а Рейлан напомнил ей о небольшом скромном городке, а может, заштатном горняцком поселке.

— Буду признателен.

Рейлан увидел, как она написала трехзначный междугородный телефонный код, 407, но остальные цифры не смог разобрать.

— Ты говорила, что Бобби работает. А чем он вообще занимается?

Мелинда подняла на него удивленные глаза.

— Он садовник.

— А, вот оно что, — покачал головой Рейлан.

— Опытный садовник. Бобби учился этому делу, когда сидел в Старки.

Рейлан взял листок, который она ему протянула, сложил, не взглянув на номер, поблагодарил.

— Мне определенно нравится эта шляпа, — сказала Мелинда.

Подойдя к двери, Рейлан приветственно дотронулся до полей шляпы. Он будет помнить об этой девушке, не забудет справиться о ней через недельку-другую, узнать, как у нее дела. В холле он остановился, чтобы развернуть листочек, примерно как игрок в покер, который заглядывает в первый раз в свою спасительную карту, украдкой и с надеждой.

Это был он. Тот же самый номер, который Джойс дала ему, чтобы позвонить Уоррену Ганзу.

Из холла Рейлан позвонил Торресу по телефону-автомату.

— Мир тесен, — сказал он. — Я уже общался с Бобби Део, не зная об этом. — Рейлан помолчал немного. — Теперь мне придется снова говорить с ним. Как насчет машины Гарри?

— Не попадалась.

— Тебе удалось разузнать что-нибудь насчет Дон Наварро?

— В базе данных ничего нет. А кто она, кстати?

— Дипломированный медиум, экстрасенс, постоянно бывает в ресторане в Делрей, том самом, где Гарри должен был встретиться с Бобби Део.

— Она знает Гарри?

— Говорит, что разговаривала с ним минуту. Она была последней, кто видел Гарри перед тем, как он исчез.

— Или отправился в Кей-Уэст, чтобы спокойно там напиться. Ты думаешь, она в курсе того, что с ним случилось?

— Она знает что-то, но не говорит.

— Дон Наварро, — повторил Торрес, — имя как у стриптизерши. Она живет в Делрей?

— Рядом.

— Господи, ты же связан со службой шерифа Палм-Бич. Так поговори там с людьми, поспрашивай. Если ее прихватывали, то наверняка знают о ней. Проверь среди криминальной публики. Неужели я должен учить тебя, как делать дела?

— Спасибо, — сказал Рейлан. — Послушай, ты, случайно, не знаешь ничего скользкого о парне по имени Уоррен Ганз, а?

— Прощай, — ответил Торрес и повесил трубку.