1. Я, по возможности, пытался не употреблять ивритских слов, где без этого можно вполне обойтись. Если уж вставлял такие слова, то старался, чтобы по общему смыслу понятно было. Все-таки пишу по-русски. Не писать же вместо ЦАХАЛ, каждый раз, Армия Обороны Израиля. Подозреваю, что большинство с термином прекрасно знакомо. Поэтому если в тексте появляется прапорщик, а в СССР его в те времена не было, не надо мне тыкать этим. Это просто наиболее близкий аналог. Тоже касается некоторых вещей, вроде системы наград и законов. Это альтернативная страна.

2. При этом названия употребляются в ивритской транскрипции, а не как это принято в России, что мне кажется вполне естественным. Странно было бы, если б израильтяне говорили Вифлеем, вместо Бейт Лехем.

3. И очень прошу не беспокоиться водопроводчиков, из тех, что знают, почему в водопроводе нет воды. Интернет большой, есть места где вас поймут и одобрят.