© Г. Зельдович
© Издательство «Водолей»
Болеслав Лесьмян (1877–1937) – великий, а для многих ценителей – величайший польский поэт, в чьем творчестве утонченный интеллектуализм соединяется с почти первобытной стихийностью чувства. Книга включает как ранее публиковавшиеся, так и новые переводы Г. Зельдовича и представляет итог его более чем пятнадцатилетней работы.
© Г. Зельдович
© Издательство «Водолей»
Роза
Глухонемая
У моря
Баллада о заносчивом рыцаре
Пантера
Сиди-Нуман
«Вы, сиявшие златом, кипевшие гневом…»
Радуга
Конь
Волна
Распогодилось
Хрычевская баллада
Свидрига и Мидрига
Вишня
Пила
Зеленый жбан
Смерти
Безлюдная баллада
Ухажер
Сапожничек
Горбач
Рука
Солдат
Три розы
Година безбытья
Вечером
«В душу мне снежи, снежи…»
Запоздалая встреча
«Пожар сердечный, огонь содвижий…»
«Стал я за дверями – за дверьми из клена…»
«Не к тебе ль устремляется дух мой крылатый…»
Возвращение
Двачеловешка
Душа в небесах
Пурурава и Урваси
Бессонная ночь
«К твердыням пустот я пойду на чужбину…»
Накануне Воскресения
«Где-то в дальнем краю, засмурневшие к веснам…»
«Ты плачешь, плачешь во тьму…»
Коса
Снег
Асока
Дон-Кихот
В полете
Стремление
Клеопатра
Два преступника
Разговор
Бездна
Раздумье
Песнопевцу
Сон
Первая встреча
Уговоры
Сумерки
Во сне
Сговоренной ночью
Романс
Запоздалое признание
«Полюбить уж пора бы ту пустошь за домом…»
Невозвратные сумерки
Тот
Лунные сумерки
Девица
Джананда
Крылатый день
Снежный болван
Пчелы
Космуха
Нездешник
Серебрь
Кукла
Актеон
Алкабон
Во дворце спящей царевны
Мартын Свобода
Ядвига
Шмыгоньи Явронь
Смеркун
Снигробок
Корчма
Ангел
Невидимки
Горилла
Мнимобыльцы
В тучах-желви
Утро
Вол весноватый
Перед рассветом
Из детских лет
Воскресенье
Предвечерье
Возвращение
Предвечерье
После дождя
Из цикла «Мимоходом». «Что-то там блеснуло будто…»
Поток
Зверинец
Тьмы
Воспоминание
Сон
Горе
Ночь
В час воскрешенья
Одиночество
Трупяки
Хата
Неверье
Прохожий
Злой яр
Молитва
«Я брошен Богом, не сбылось чудо…»
К сестре
Кладбище
За гробом
Убожество
Вифлеем
По смерти
К безбытью дреманные шляхи
Слова к песне без слов
«Я и здесь, на земле, и я в мире далеком…»
Ранним утром
Просьба
«Оссиановой маской себя защитив…»
«Потекла душа в дорогу… Зазвонили звоны…»
«Как мало понятий у нищего тела…»
От переводчика
Я долго не хотел переводить Лесьмяна. Сужу даже не по своим ощущениям, а по простым фактам.
Еще в конце 80-х годов Галина Михайловна Гелескул, сестра Анатолия Михайловича, втолковывала мне, почему Лесьмян главный польский поэт: тогда еще надо было втолковывать. И я начал читать его по-польски – и прекратил. В 1991 это же мне объясняла моя замечательная познанская знакомая, полонист Ася Обрембская. Тут уже я полюбил Лесьмяна безоглядно – и вновь предоставил этой любви пребывать там, где, по выражению одного литературного героя, ей пребыть надлежит, то есть в душе. И только в 1997 году я получил последний толчок: я поехал стажироваться в Варшаву, и мне дали за лекции в тамошнем университете такой царский гонорар, что нельзя было не купить за безумные для меня тогда деньги своего «собственного» Лесьмяна, а купив, не сесть за переводы, которые полились сперва Ниагарой, потом рекой, потом уже не так щедро, но до конца этот поток уже никогда не иссякал.
Мне кажется, и вопрос, почему я так старательно пытался уклониться, и вопрос, почему же Лесьмян меня в конце концов настиг, имеют один и тот же ответ. Лесьмян вообще никого не отпускает, поэтому боязно, поэтому не отвертишься.
Много писали о взаимопроникновении и взаимослиянности всего и вся в его поэзии. Это не только встречи жизни со смертью, ангелов, загробных странников и просто всякой нечисти с посюсторонним наблюдателем-автором и с его обычно ледащенькими героями, уродства с красотой, это еще и схождение в одном слове не слишком сродственных друг с другом корней, либо корня и приставки или корня и суффикса (имею в виду всепроникающую лесьмяновскую неологизацию), схождение грамматических, как будто уже не слишком зависимых от «мира сего» или «мира не сего» феноменов: прошедшего времени с настоящим и будущим, первого лица со вторым и третьим, сослагательного наклонения с изъявительным, существительного, которое в принципе предназначено относить нас к предмету, к устойчивой, не текучей во времени сущности, – с именно такую сущность обычно описывающим глаголом.
Эта взаимослиянность – от, как выразился Довлатов о Пушкине, сочувствия к не отдельным сторонам жизни, но к самому ее движению, от неустанного бдения, от страха в душевном смысле упустить что-либо из мира и из его бессчетных замирий. Редко в чьей поэзии столь сильно чувство неразрешенности, или, если воспользоваться удивительно подходящей здесь калькой с польского языка, неразгрешенности, неотвратимости наших попыток разрешить и разгрешить.
Даже у таких трагических поэтов, как, например, О. Мандельштам или Ф. Пессоа, всегда остается хотя бы малое пространство для отступления: из трагизма (а может быть, и прежде трагизма?) рождается катарсис, а потом – хотя бы на мгновение – «выпрямительный вздох», возможность, перифразируя все того же О. Мандельштама, пожить от себя вдалеке. Лесьмян как будто и не помнит, что бывают выпрямительные вздохи: у него каждое задыхание – прелюдия к другому задыханию, всякая безысходность – только поблажливое подобие той последней безысходности, которая невыразима, но ради которой говорится все, что удается сказать.
Каким бы «крайним» ни казался надрыв у М. Цветаевой, он скорее эмоциональный, а значит, заведомо преходящий. Лесьмян интеллектуальнее, отстраненнее, у него конечное по природе чувство вливается в бесконечную по природе мысль и оттого обретает особую, одновременно ему и иноприродную, и созидающую его неизбывность. Такую, уйти из которой можно лишь туда, где вообще нет и не может быть этих стихов.
А пока не решишься порвать с ними бесповоротно, ты обречен вживаться в те первые судьбосотворяющие движения души, точнее даже в далекие и как будто не способные существовать «мимо слов» их предвозвестия, – в открытости которым, быть может и коренится наше божеское начало.