Фил Пилчер сидел в кабаке «Кингз Хэд» на Гейтсхэд-роуд в Брентфорде. Он приходил сюда каждый день после того, как заканчивал работу в утреннюю смену на свалке «Майер Перри» за утлом.
Паб находился в самом конце тупика, в необычном месте, поскольку все жилые дома, которые он когда-то обслуживал, давно были заброшены. Разоренный слабым индустриальным развитием и отрезанный от жизни эстакадой трассы М4, он держался теперь только за счет странной смеси местных рабочих и всякого рода уголовников угрожающего вида.
Фил Пилчер не видел, как к пабу подъехала красная «сьерра», не заметил, как оттуда неуклюже вылезло жирное тело инспектора Виллиса и направилось ко входным дверям. Он не заметил полицейского в форме, вставшего с места водите ля и начавшего разговаривать по мобильному телефону. Фил был единственным из завсегдатаев заведения, кто не заметил этого. Все остальные, кто часто захаживал сюда, чтобы в спокойной обстановке пропустить кружку, узнали о вторжении.
Виллис прошелся по пабу, игнорируя многие взгляды, повисшие на нем. Местечко находилось прямо в центре его «зоны ответственности». Он проработал в этом пригороде Лондона много лет и хорошо знал, где ошиваются отъявленные местные негодяи. «Кингз Хэд» был обычным притоном.
Виллис положил свои массивные кулаки на стойку бара и заказал кружку пива.
– Я сегодня не на службе, – солгал он болезненного вида бармену. – Пигги Гринфилд здесь?
– Нет, сэр, – ответил бармен с ирландским акцентом. – Но я думаю, что вы легко могли бы его найти в «Скрабс».
– Остепенился, значит? Ладно, ладно. Молодец Пигги. Так, значит, он не затевает какую-нибудь авантюру?
– Нет, сэр.
– А что слышно о Хэнке Пилгриме? – спросил Виллис, делая ударение на последнем слоге фамилии.
– Я здесь, – раздался голос справа. Виллис посмотрел вдоль стойки и, несмотря на то, что тот исхудал, постарел и выглядел потрепанным жизнью, легко узнал старого неприятеля.
– Как поживаешь, Хэнк?
– Неукоснительно почитая УК, – ответил тот.
– Работаешь где?
– В «Майер Перри», тут на задворках.
– Что это?
– Свалка.
– Перешел на угон драндулетов, Хэнк? – спросил Виллис. Он сделал огромный глоток пива и вытер пену с полных губ рукавом пиджака.
– Это законный бизнес, Виллис. Я работаю на платформенных весах. Это называется работой.
– Неужели? – полицейский рассмеялся.
Виллис перешел поближе к Хэнку. Он облокотился о стойку, двое мужчин рассматривали друг друга в зеркальной стене бара.
– Видишь ли, где-то затевается большое дело. Я и подумал, не слышал ли ты чего?
– Нет, не слышал.
– Правильно. Конечно, я тебя полностью понимаю. Сам добропорядочный гражданин, как ты. Но ты знаешь, как оно случается, Хэнк. Полицейские начинают проверять состояние дел на свалке, и столько всякого всплывает на поверхность.
– Я вам сказал, я больше в эти игры не играю.
– Да, но ты знаешь…
– Послушайте, спросите вон его, – сказал Хэнк. Он ткнул большим пальцем назад, в сторону человека, которого Виллис никогда раньше не видел.
– Кто это такой?
– Фил Пилчер. Работает крановщиком на свалке.
– И чего это ради я стану его спрашивать, Хэнк?
– Ради того, чтобы перестать доставать меня, – ответил тот голосом человека, уставшего объяснять очевидное.
– Да, но ведь есть еще какая-то причина, Хэнк, разве нет, а, старый зэчара? – Виллис мягко толкнул сложенную десятифунтовую бумажку по стойке собеседнику. Рука Хэнка выпрямилась и взяла бумажку без колебаний.
– Какой-то шикарно разодетый ублюдок заходил к нему на прошлой неделе.
– Шикарный ублюдок?
– Да, здоровенный чудила с усами, полностью в армейском прикиде.
– Солдат, выходит?
– Да-а. Скорее, он считает себя таковым.
Виллис отошел от Хэнка, не сказав больше ни слова. Старый зэк уже давно вышел в тираж, проведя лучшие годы своей жизни в «каталажке». Когда-то Виллис вел себя очень осторожно в его компании, но теперь хватка у Хэнка была уже не та.
Виллис подошел к столу, за которым сидел Фил Пилчер.
– Простите, сэр, я – инспектор Виллис. Мы можем с вами переговорить наедине?
Фил Пилчер разлил немного пива, когда ставил бокал на стол.
– Не нужно нервничать, сэр. Если вам, конечно, нечего скрывать, – улыбнулся Виллис, отставляя стул и присаживаясь к столу.
– Чего надо? – спросил опрятно одетый мужчина.
– Так, обычные вопросы, сэр. Не о чем волноваться. Поболтал немного с вашим коллегой вон там, с мистером Пилгримом, – снова он поставил ударение на «грим». – Тот сказал, что вы можете кое-что знать.
– О чем?
– Ну, назревают кой-какие проблемы. Раз вы работаете на свалке, я подумал, что вы можете знать что-нибудь.
– Послушайте, я просто выполняю свою работу. Если это имеет какое-то отношение к моему брату, я ничего не знаю об его делах.
– К вашему брату? Черт возьми, ну, конечно! Вы – брат Микки Пилчера, так ведь?
– К несчастью.
– Не повезло вам. Кстати, где он?
– Никто не знает. Я не вижу его месяцами.
– Скажите, вы тоже служили, Фил?
– Да. В инженерных войсках.
– Вот как? Вас выгнали, как и брата?
– Нет. Я ушел сам по истечении контракта.
– Значит, без лишения прав и привилегий?
– Без.
– Не думаю, что вам понравилось то, что вытворял ваш братишка, так, Фил?
– Конечно нет.
– Поэтому, если бы вы узнали что-нибудь… – Виллис сделал последний глоток из почти пустой кружки, не отрывая взгляда от лица Пилчера, – вы бы сообщили мне, не так ли?
– Послушайте, я ничего не знаю, ясно? Я в самом деле не знаю.
– Нет, конечно, нет. Я просто подумал, не Микки ли это навещал вас на прошлой неделе?
– Чтоб он сгорел! Это Пилгрим вам сказал?
– У нас имеются свои источники.
– Нет, это был бывший командир моего младшего брата. Свалился как снег на голову. Я не видел его с тех пор, как ушел на «дембель».
– Кто такой?
– Майор Купер. Полный психопат. Перестрелял кучу пленных во время операции на Фолклендах. Все это замяли, конечно.
– Грязное дело. И он пригласил вас на торжественный ужин – встречу ветеранов полка?
– Он хотел меня нанять, чтобы я управлял краном.
– Вот как? Дональд Купер, вы сказали? – повторил Виллис, запоминая это имя. – И что вы ответили ему, Фил?
– Я сказал ему, чтобы он забрасывал крючок в другом месте. Я не участвую в сомнительных делах, так-то.
– Нет, конечно нет, вы – благонадежный человек. Так, а что он хотел, чтобы вы сделали на этом кране?
– Я не знаю. Честное слово. Он не собирался мне рассказывать детали, раз я отказался от работы.
– Понимаю, – сказал Виллис. Он улыбнулся, поднялся и протянул Пилчеру свою визитную карточку.
– Если вы услышите что-нибудь еще, позвоните нам. Хорошо, Фил? Приятно было познакомиться.
Пилчер взял карточку и сунул ее в нарукавный карман своего комбинезона. Виллис улыбнулся и вышел из паба.
– Удачно, сэр? – поинтересовался Рейнолдс, когда они сели в «сьерру».
– На вертолете летали, Рейнолдс? – спросил в ответ Виллис.
– Пока нет, сэр.
– Признаться, я их терпеть, на хрен, не могу. Вот увидите, я в них всегда сижу с закрытыми глазами.