Если уж атомный проект, то неподалеку и Барак Обама, президент США. Потому что бомба была возле его дома (от Chicago Pile-1 — пять кварталов на юг и шесть на запад), 5046 S. Greenwood Ave. Chicago IL 60615. Дом — двухэтажный с мансардой и полуподвалом; темно-бордовый с белыми окнами и колоннами, в глубине сада, елка у ворот. Обама, когда в Чикаго, там ночует, сообщая прессе о желании выспаться на своем диване. Ходит по знакомым соседям; какая-то охрана, разумеется, присутствует, отчего местные обламываются со своими планами — оцепление к ним в гости людей не пускает. Но в целом гордятся, тем более что приезжает он не часто. Имеет же человек право приехать к себе домой, back to that same old place, sweet home Chicago.

Эту песенку Обама и сам пел на какой-то чикагской тусовке. Она в городе чуть ли не гимн. Текст можно и привести (половину, дающую представление о целом), потому что сентиментальность повсюду чуть разная, здесь она вот такая:

Come on Oh baby dont you wanna go Come on Oh baby dont you wanna go Back to that same old place Sweet home Сhicago Come on Baby dont you wanna go Hidehey Baby dont you wanna go Back to that same old place Oh sweet home Сhicago Well, one and one is two Six and two is eight Come on baby dont ya make me late Hidehey Baby dont you wanna go Back to that same old place Sweet home Сhicago

И так далее, еще примерно столько же, с развитием арифметики до six and three is nine, nine and nine is eighteen и т. д. Признаюсь, я не понимаю значения слова «hidehey». Возможно, это уже чрезвычайно местное знание, которое они не раскрывают никому. Перевода в словарях не найти, а некая французская девушка, которая еще в августе 2007-го на форуме «French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais» спросила «What does actually mean the „Hidehey“ in the famous Blues Brother’s Lyrics?», так и не получила ответа.

Конечно, это может быть просто ля-ля-ля, но я все же спросил Илью: слово «hidehey» из Sweet home Сhicago — это просто ля-ля-ля или там какой-то все же смысл? Ответ Кутика: «Смысл есть: хайд — это типа хайд-энд-сик, прятки по-нашему… а хей — это „оттенок“, в американском оч популярное слово… т. е. и ля-ля-ля, и все, что выше… Можно, наверное, перевесть и как: прячь оттенки (в императиве)».

Вот так. А как еще им оттуда пояснять очевидные для них вещи? Возможно, в русском варианте это могло бы быть «не выёживайся» — чем «не прячь оттенки»?

Но вот же девушка знала песенку именно по The Blues Brothers, хотя на самом-то деле это старый блюзовый стандарт, в котором слова все время менялись, а Чикаго его приватизировал в середине 30-х прошлого века. Ну, после «Блюз бразерс» песенка окончательно стала чикагской — это чуть ли не главный местный фильм, на сайте его фанатов исследовано все до кадра и составлена карта локейшнов, в которых действуют герои. Мест там сорок с чем-то, причем ни один из локейшнов не туристический: тюрьма, промзоны, задворки, автострады, лавки, церкви в нейборхудах и т. п. Кроме финала, там они ездят на машине по Richard J. Daley Plaza вокруг скульптуры Пикассо.

Фаны гордятся не только художественными достоинствами в целом, а еще и тем, что теперь такое уже никто не снимет — все эти гонки на сто миль в час по городским улицам и массовый crash двух дюжин полицейских машин под Лупом. «Теперь бы такое, конечно, сделали в CGI», — хмыкают они в комментариях с чувством превосходства. В чем, разумеется, следует обнаружить все то же балансирование горожан между реальностью и фантазией: будто у них это происходило реально, а не в фильме. Хотя да, снимали-то на натуре.

UPD: Чуть позже, во время редактирования книги, история про hidehey получила продолжение. Пришло новое письмо от Ильи (это он прочитал отправленный ему черновой вариант):

«Под оттенком я имел в виду, что каждое слово, начинающееся на „hey“ (н-р, heyday), значит совсем другое, чем междометие… Здесь, думаю: скорее уж черт и дьявол (hell), чем просто „ура“ и „уа-уа“… Измени про „оттенок“, ок?

Еще я могу (если хочешь) перевести блюз на русский, чтоб был тебе стишок в книгу. Могу попытаться сегодня вечером, н-р; голова для „великих дел“ не готова, но такое хорошо ее заняло б. (Было бы забавно попытаться перепереть это на русский.)

Оттенок как значение тоже есть, естественно: н-р, hey of honey blond is rose blond… это немного из языка парикмахерских, но и из старой поэзии и фольклора…

Cмысл, думаю: hide + nuance + hell = не валяй дурака, что-то такое….

…или: эй, какого ляда!»

«Н-р» — это у него «например».

Что ж, через день пришло письмо с переводом и пояснениями:

«Предисловие:

Люблю… блю… блюз — по именно такому фонетически-смысловому канону построены все завывания (заклинания) блюзов.

Текст каждого отдельного блюза — это некий условно-старый народный канон плюс индивидуальные вариации, т. е. осовременивание канона за счет самого „свежего“ сленга. Но так, чтобы канон был виден (слышен).

Перевести такое просто невозможно: песенно-народное не переводится на родное, если не придумать что-то почти — или полностью — экспериментальное.

Текст, который я попробовал переложить, именно что народный: его знает абсолютно каждый в Америке, то есть 100 % населения от 12 лет, а особенно припев „Oh sweet home Chicago“, рифмующийся по-американски с go.

Начало Come on, Baby, как и все прочие Baby, come on, здесь означает совершенно то же самое, что и цыганско-русское ну, еще раз… в эх, раз, ну еще раз, еще много, много, много, много раз… А припев sweet home Chicago значит по-американски столько, что априори надо соглашаться со всеми потерями.

Я не стал придумывать никаких ошарашивающих рифм к Чикаго, хотя „благо“ наверняка не лучшая, но лучшей — по смыслу — я просто не смог выдумать: рифма „тяга“ — литературщина, а ни „шарага“, ни „общага“ и т. п. — по смыслу ну никак. Не стал я и переводить „бэйби“ ни „крошкой“, ни „малышкой“: коннотации не те.

А самое первое, что пришло мне в голову, когда я думал об этом блюзе по-русски, было чуть переиначенное хлебниковское: Бэбибэби — пелись губы…»

Далее — перевод именно того, что приведено выше в оригинале, так что теперь Sweet home Сhicago есть и на русском.

… Ну, еще раз! Бэйби, ну разве не бла… не благо… Ага, еще раз! Бэйби, ну разве не благо Вернуться назад, домой? Дом, о мой дом Чикаго! …Ну, еще раз, Бэйби, ну разве не благо? Эх, раз-раз-и меня гром, Бэйби, ну разве не благо Вернуться к себе домой? Дом, о мой дом Чикаго! … Ну, еще раз да еще будет два, А два да еще три — целых пять… Бэйби, не заставляй меня ждать! Эх, раз-раз-и меня гром, Бейби, ну разве не благо, Ага, вернуться домой!.. Дом, о мой дом Чикаго!