(в переводах А. И. Гитовича)
(в переводах А. И. Гитовича)
Смотрю на водопад в горах Лушань
[1]
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
[2]
Храм на вершине горы
[4]
Летним днем в горах
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его
[5]
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
[6]
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
[7]
Весенним днем брожу у ручья Лофутань
[11]
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
[12]
Глядя на гору Айвы
[13]
Рано утром выезжаю из замка Боди
[14]
Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее
[18]
Белая цапля
Стихи о Чистой реке
[19]
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна
[22]
Струящиеся воды
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
[24]
Лиловая глициния
Сосна у южной веранды
[25]
Жду
Среди чужих
Под луной одиноко пью
[27]
I
II
С кубком в руке вопрошаю луну
За вином
Экспромт
Проводы друга
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног
[36]
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
[39]
Провожаю гостя, возвращающегося в У
[42]
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян
[43]
Беседка Лаолао
[46]
Посвящаю Мэн Хао-жаню
[48]
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
[50]
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь
[51]
Посылаю Ду Фу из Шацю
[54]
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
[57]
Жене
[58]
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так — день за днем.
И все признать должны,
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ
И от его жены.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки
[60]
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
[61]
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
[62]
Торговый гость
Девушка из Сычуани
[63]
Думы тихой ночью
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
[66]
В Сюаньчэне любуюсь цветами
[68]
Вспоминаю горы Востока
[71]
Песни «Осеннего берега»
[74]
I
II
III
IV
V
VI
С «Осеннего берега» посылаю жене
Подношу Сыма Пэю
[81]
При виде снега в местности Хуайхай
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
[90]
Без названия
Стихи о краткости жизни
Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»
[100]
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике
[101]
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина
[103]
Су У
[109]
По ту сторону границы
[110]
I
II
III
IV
V
Тоска о муже
Луна над горной заставой
[119]
Бой южнее Великой стены
[122]
Путешествие при северном ветре
[130]
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Ветка ивы
[133]
Осенние мысли
«Цзые»
[140]
весенняя
«Цзые» летняя
«Цзые» осенняя
«Цзые» зимняя
Осенние чувства
О тех, кто далеко
I
II
III
Стихи о большой плотине
[154]
Весенние думы
Ночной крик ворона
[157]
Песня обиженной красавицы
[158]
Узнав о том, что одна из наложниц императора в Чанъане была отпущена из дворца и выдана замуж за простого человека, один мой друг просил меня написать от лица этой женщины «Песню обиженной красавицы».
Тоска у яшмовых ступеней
[161]
Горечь
Печаль
Чанганьские мотивы
I
II
III
IV
[1] Горы Лушань в современной провинции Цзянси славятся своей живописностью. Здесь в эпоху династии Тан (618–907) было много храмов, монастырей и скитов отшельников.
[1] Стихотворение написано в 726 г. (Дата написания здесь и дальше дается по вышедшей в 1958 г. в пекинском «Издательстве писателей» работе литературоведа Чжань Ина «Ли Бо шивэнь си нянь», устанавливающей датировку около 700 стихотворений Ли Бо.)
[2] Стихотворение написано в 726 г.
[3] пик Пяти Стариков — находится к юго-востоку от главной вершины гор Лушань, на территории современной провинции Цзянси.
[4] Храм на вершине горы. — По преданию, это стихотворение Ли Бо якобы написал на стене горного храма Фэндинсы, находившегося в области Цичжоу, на территории современной провинции Хубэй.
[5] Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его — гора Дайтянь или Дакан находится на территории современной провинции Сычуань.
[5] Стихотворение написано в 719 году, когда девятнадцатилетний поэт отправился странствовать по родной провинции и подолгу жил в горах, дружа с отшельниками.
[6] Юань Дань-цю — известный даоский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712–756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для бесед и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Дань-цю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику.
[6] Стихотворение написано в 734 г.
[7] Шу — древнее название современной провинции Сычуань.
[7] Стихотворение написано в 753 г.
[8] Эмэй — гора в современной провинции Сычуань. На ней были расположены храмы и скиты отшельников.
[9] Дальних деревьев таинственный стон — здесь содержится намек на предание о Юй Бо-я, древнем мастере игры на лютне, жившем в эпоху «Борющихся царств» (481–221 гг. до н. э.). Юй Бо-я играл на лютне для своего друга Чжун Цзы-ци, который прекрасно понимал музыку и всегда узнавал, что именно музыкант хотел выразить звуками, — будь то шум леса в горах или журчанье текущих струй. Когда Чжун Цзы-ци умер, Юй Бо-я разбил лютню, считая, что теперь уже не для кого играть, и навсегда забросил свое высокое искусство.
[10] Покрытые инеем колокола — согласно легенде, на сказочной горе Фэншань было девять колоколов, которые сами начинали звучать, когда на них оседал иней.
[11] Лофутань — ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Ло Фу — целомудренной красавицы ханьских времен (подробнее о ней см. примечание к стих. «Цзые весенняя»).
[11] Стихотворение написано в 745 г.
[12] горы Цзинтиншань (иначе Чжаотиншань), знаменитые красотой пейзажей, находятся в современной провинции Аньхуэй, недалеко от Сюаньчэна. Когда поэт Се Тяо (464–499), талант которого Ли Бо и его современники оценивали очень высоко, был губернатором в Сюаньчэне, он часто любовался пейзажами, поднявшись на Цзинтиншань. См. также примечание к стихотворению «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне».
[12] Стихотворение написано в 759 г.
[13] гора Айвы (Мугуашань) — в Китае есть две горы с этим названием: одна в провинции Аньхуэй, другая — в провинции Хунань. Ли Бо бывал и тут, и там, так что неизвестно, о которой из них идет речь. У айвы терпкий и кислый плод, и у поэта «кисло на душе» оттого, что он день за днем вынужден смотреть на эту «Айву» и не может уехать.
[13] Стихотворение написано в 754 г.
[14] Стихотворение написано в 725 г.
[15] Боди или Бодичэн — старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в современной провинции Сычуань. Ниже начинается район трех знаменитых ущелий, где течение реки становится стремительно быстрым.
[16] ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
[17] Не успел отзвучать еще крик обезьян — т. е. очень скоро, так как обезьяны, в большом количестве водившиеся по берегам Янцзыцзяна в районе ущелий, подымают особенно яростные крики на рассвете.
[18] Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее — скала Нючжу находится на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй. В эпоху династии Цзинь (265–419) Се Шан, начальник гарнизона бывшей здесь крепости, услышал, как Юань Хун, тогда еще никому не известный поэт, лунной ночью в одиночестве читал здесь вслух свои стихи. Генерал призвал его, милостиво беседовал с ним и похвалил его стихи, чем и положил начало его известности.
[18] Стихотворение написано в 739 г.
[19] Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.
[19] Стихотворение написано в 754 г.
[20] Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.
[21] крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.
[22] Цинлэнцзюань — буквально «чистый и холодный родник».
[22] Наньян — город на территории современной провинции Хэнань.
[22] Стихотворение написано в 740 г.
[23] Южное озеро — т. е. озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: «идите направо» или «налево», а, в зависимости от реальной обстановки, «идите на север» или «на запад». Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме, называются северными, южными, восточными или западными.
[24] Се Тяо (464–499) — известный поэт. Был губернатором в Сюаньчэне, когда по его приказанию была выстроена башня в северной части стены города. Ли Бо высоко ценил талант Се Тяо и, естественно, встречая во время своих странствий места, связанные с его памятью, стремился посетить их.
[24] Сюанъчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
[24] Стихотворение написано в 753 г.
[25] Сосна у южной веранды — сосна является символом долголетия, а шум ветра в ее кроне, похожий на музыку, — частый мотив у китайских поэтов.
[25] Стихотворение написано в 736 г.
[26] ланьлинское вино — знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун.
[27] Стихотворение написано в 744 г.
[28] созвездие Винных Звезд — три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
[29] источник винный — источник в уезде Цзюшоань (буквально: «Винный источник») провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина.
[30] доу — мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина.
[31] белый заяц. — По китайским повериям, на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
[32] Чан Э — жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну. Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.
[33] Знаменитые покои дворца — речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее — Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V–III вв. до н. э.). После смерти Лэ, Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Ту-чэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк и царство погибло.
[34] великая терраса — речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху «Борющихся царств» (V–III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола.
[35] Выражение «рассекать воду в ручье (реке) мечом» — метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
[36] Стихотворение написано в 726 г.
[37] Гушу — местность на территории современной провинции Аньхуэй.
[38] остров — имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.
[39] ущелья — три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
[40] крик обезьян — в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
[41] сосна — символ вечности.
[42] У — Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
[43] Юань Мин-фу — видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
[43] Чанцзян — уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
[44] ивы зелены — при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
[45] не лаять, а спать — поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
[46] беседка Лаолао — буквально «Беседка удрученных» находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания — уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.
[46] Стихотворение написано в 749 г.
[47] не даст зазеленеть ветвям — подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
[48] Мэн Хао-жань (689–740) — известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
[48] Стихотворение написано в 739 г.
[49] Среди сосен он спит и среди облаков — то есть ведет жизнь отшельника.
[50] Ду Фу (712–770) — великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
[50] Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
[51] гора Шимэнь — в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
[51] Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
[52] осенние волны печальная гонит река — имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
[53] гора бирюзовою кажется издалека. — Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
[54] Шацю — местность на территории современной провинции Шаньдун.
[54] Стихотворение написано в 746 г.
[55] луское вино — вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
[56] река Вэнь — протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
[57] Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. — Тао — знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365–427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
[57] Стихотворение написано в 754 г.
[58] Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
[59] Чжоу Цзэ — главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан — не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
[60] Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. — Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.
[61] князь У-ван — князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.). Он с успехом боролся с соседним княжеством Юэ. Князь последнего, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею, и в то время когда он предавался с нею любовным утехам, его войска были разбиты, а сам он свергнут.
[61] Здесь под У-ваном подразумевается знакомый Ли Бо, губернатор Луцзяна (в современной провинции Аньхуэй). Место его пиршества в шутку сравнивается с террасой Гусу, в свое время построенной для пиров князем У-ваном после одной из его побед над врагами, а его наложница — с вышеупомянутой красавицей Си Ши.
[61] Стихотворение написано в 748 г.
[62] Сюаньчэн — город на территории современной провинции Аньхуэй.
[62] Стихотворение написано Ли Бо в 761 году, за несколько месяцев до смерти.
[63] Стихотворение написано в 725 г.
[64] быстрее реки этой — имеется в виду река Янцзыцзян.
[65] проплывет он три тысячи ли — видимо, имеется в виду возлюбленный этой девушки, торговый гость, разъезжающий на джонке по своим делам.
[66] Лоян — ныне г. Лоян в провинции Хэнань. Одна из двух столиц Ханского Китая, так называемая Восточная столица, в отличие от Чанъаня — Западной столицы.
[67] « Сломанные ивы » — название грустной мелодии на тему о разлуке, популярной в эпоху Тан. Об обычае дарить при расставании ветки ивы см. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян».
[68] Стихотворение написано в 755 г.
[69] Сюаньчэн — город в современной провинции Аньхуэй.
[70] « кукушкин цветок » — рододендрон. Любуясь им в Сюаньчэне, поэт вспоминает далекие родные места, где часто в лесу слушал кукушек.
[71] Стихотворение написано в 744 г.
[72] горы Востока (Дуншань) — в современной провинции Чжэцзян, знамениты своими пейзажами. Здесь долгие годы жил не у дел известный поэт, впоследствии крупный сановник, Се Ань (320–385). Окруженный гетерами, он задавал здесь пиры и наслаждался красотами природы, в частности пышными зарослями роз.
[73] а в чье она опустится окно — автор хочет сказать, что Се Ань давно умер, и даже от дома его не осталось и следа.
[74] Песни «Осеннего берега», — «Осенний берег» (Цюпу) — местность на территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими пейзажами.
[74] Этот цикл стихотворений написан в 754 г.
[75] Чанъань — первая из двух столиц Танской империи, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
[76] Желтая гора (Хуаншань) — на территории современной провинции Аньхуэй. Она «станет белой», т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
[77] Яньсянь — город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
[78] Чанша — главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
[79] горнов жаркое пламя — В Цюпу во время Танской династии плавили серебро и медь.
[80] « пятицветная рыбка » — образное название письма.
[81] Сыма — начальник военного приказа при генерал-губернаторе.
[82] цвет перьев зимородка — бирюзово-лазоревый цвет.
[83] В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.
[84] Фу Ай — друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег — редкость.
[85] деревья… белы — от выпавшего снега.
[86] река Яньси — на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
[87] лянского князя пиры — в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.
[88] Инчжунская песня , в которой также речь идет о «белом снеге ранней весной», написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
[89] Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.
[89] Стихотворение написано в 747 г.
[90] Шаньчжун — буквально: «Междугорье», родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
[91] философский камень — киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.
[92] гора Пэнлай — даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221–210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.
[93] кальпа (инд.) — буддийский термин, означающий огромный период времени.
[94] локоны у феи поседели — здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.
[95] хохот слышен миллионы лет — речь идет о Небесном владыке — даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
[96] остановить бы шестерых драконов — согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
[97] дерево Фусан — растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.
[98] Небесный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
[99] поить — чтобы каждый намертво был пьян — то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.
[100] « белоголовый старик» — цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.
[101] Елан — город на крайнем юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
[101] В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточные области страны. Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет, не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев. Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
[101] Стихотворение написано в 759 г.
[102] подсолнечник так защищает себя — то есть защищает свой ствол от солнца, поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
[103] Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. — Фениксовая терраса была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху Южных и Северных династий (386–589).
[103] Стихотворение написано в 761 г. за несколько месяцев до смерти поэта.
[104] река — река Янцзыцзян.
[105] дворец — речь идет о дворце императора царства У Дади (222–251) в Цзиньлине.
[106] гремели всю ночь пиры — Цзиньлин был столицей во времена Восточной династии Цзинь (317–419), и жизнь там била ключом.
[107] остров Белой Цапли — остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
[108] солнце могут закрыть плывущие облака — то есть злонамеренные чиновники окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
[109] Су У — в 100 г. до н. э. Су У был послан ханьским императором У-ди к племени сюнну в качестве посла. Там он был предательски схвачен и брошен в темницу, где его морили голодом и жаждой, добиваясь измены родине. Когда же шаньюй (вождь сюнну) убедился, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали навечно — «пока бараны не станут ягниться» — далеко на север, в район озера Байкал, где он много лет пас овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87–74 гг. до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот умер. Через несколько лет в те места прибыл другой китайский посол. К нему ночью тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе последнего. На следующий день посол, по совету этого человека, заявил шаньюйю, что китайцам известно все о Су У из письма, которое тот, якобы, привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить его и отпустить в Китай. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в по- ходе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Бо.
[110] По ту сторону границы . — Цикл посвящен походам танских генералов Гэ Шу-лина и Ань Лу-шаня против туфаней и хуэйхэ в годы правления Кайюань (713–714) и Тяньбао (742–755).
[110] Стихотворения под названием «По ту сторону границы», «В поход за стены» и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на границах варваров.
[111] « сломанные ивы » — название популярной в эпоху Тан мелодии. Ивы — символ разлуки.
[112] лоуланьский князь — в эпоху Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) князь страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в угоду сюнну убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в 77 г. до н. э. послал в страну Лоулань некоего Цзе Цзи, приказав ему убить лоуланьского князя, что тот и сделал. Слова Ли Бо «будет мертв лоуланьский князь» употреблены здесь в значении «варвары будут разбиты».
[113] « небесные гордецы » — варвары: туфани, хусцы, сюнну и пр.
[114] Павильон — ханьский император Сюань-ди (73–49 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь — единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь.
[115] Хо Великолепный — генерал Хо Цюй-бин, он же Хо Пяо-яо, брат упомянутого выше Хо Гуана и сам знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам безвестную смерть.
[116] « тигровые знаки » — бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.
[117] крылатый генерал — генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его «летающим, крылатым генералом». В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.
[118] утун — платан, павлония.
[119] Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.
[119] Стихотворение датируется 741 г.
[120] ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
[121] Ханьская дорога — дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206–195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
[121] Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712–755).
[122] Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.
[122] Датируется 747 годом.
[123] Саньган — река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
[124] русло высохшей реки — русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки.
[125] морской простор — видимо, речь идет о большом озере — озере Кукунор, а может быть, об Аральском море.
[126] Небесные горы — горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
[127] ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
[128] эпохи циньской дни — эпоха царствования Циньской династии (246–207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.
[129] сигнальные огни — зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.
[130] Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем «Путешествии при северном ветре» рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.
[130] Стихотворение написано в 752 г.
[131] ворота Холода (Ханьмэнь) — ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал — наступал полный мрак.
[132] Юйгуань (или Юймэньгуань ) — «Застава Яшмовых ворот» — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
[133] Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян».
[134] Лунтин — местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
[135] Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
[136] море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
[137] застава Яшмовых ворот — пограничная застава.
[138] ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».
[139] сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».
[140] « Цзые » — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265–420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
[141] Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
[141] Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
[142] Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
[143] ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
[144] красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».
[145] Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
[146] стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
[147] застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».
[148] Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
[149] Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.
[150] река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.
[151] ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
[152] луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.
[153] дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется «морем» (хай).
[154] Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.
[155] Сянъян — город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.
[156] весенний ветер — ветер, навевающий любовные грезы.
[157] Ночной крик ворона — по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.
[157] Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.
[158] Стихотворение написано в 744 г.
[159] ханьский дворец — дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.
[160] Чжао Фэй-янь — знаменитая красавица — танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь — буквально: «летящая ласточка» — ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов «удачливая соперница».
[161] Тоска у яшмовых ступеней. — Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.
[162] царица Чэнь — любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, — говорит поэт устами старой, покинутой жены, — когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.
[163] Чангань — деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.
[164] делить… и пепел и прах — то есть делить все трудности и горести жизни.
[165] завет «обнимающего устой» — образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение.
[166] на башне стоять одной — в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела.
[167] ущелье Цюйтан — в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно.
FB2Library.Elements.CiteItem