Нельзя было придумать лучшей погоды для празднования Дня независимости. Белые пушистые облачка лениво плыли по ярко-синему небу, а легкий ветерок немного разогнал жару.

Дамы из городского благотворительного общества несколько недель готовили товары и угощения. Столы были завалены всякими изящными вещицами для продажи: вырезанными из бумаги фестончатыми салфеточками, затейливыми вышивками и вязаными шерстяными жилетками. На главной городской площади были установлены павильоны, в которых публике предлагалось купить жареную в масле кукурузу, разрезанные на ломтики украшенные кексы, аппетитные яблочные пироги. Аромат попкорна, жаренной на вертеле говядины, свежеиспеченных булочек разжигал аппетит.

Обычно в городок редко приезжали из близлежащих поселений, но сегодня люди начали съезжаться с самого раннего утра. Некоторые приезжали издалека, за пятьдесят и более миль.

Главной изюминкой праздника был «Цирк братьев Белинг». Ранним утром его разноцветные, богато разрисованные фургоны и повозки въехали в город. Вскоре на площади раскинулся огромный шатер. Пронзительные звуки духового оркестра, музыканты которого были одеты в красную с золотом униформу, перекрывали крики возбужденных ребятишек, трубные возгласы слона и рычание львов или тигров во время представлений, которые давались каждые два часа.

Лотки ресторана Харви имели феноменальный успех – в них продавали блинчики с земляничным джемом. Это изысканное изобретение французской кухни было новинкой для большинства публики. Андреа и Колетт Шевалье поднялись на рассвете, нажарили и уложили в стопки несколько сотен блинчиков. Теперь им помогали улыбающиеся девушки Харви; они сменяли друг друга, продавая лакомство. Колетт намазывала блинчики джемом и заворачивала их, а Андреа бросала их в стоящий на улице очаг. Там они слегка подрумянивались, затем она вытаскивала их шумовкой, укладывала на блюдо и посыпала сахарной пудрой.

Роуз только что освободилась от дежурства, ее подменила Обри.

Девушка пошла искать Кейт. Подруга смотрела бейсбольный матч между командой Бримстоуна и соседнего городка Скоттсвилла.

– Кто выигрывает? – спросила Роуз, присаживаясь рядом с ней.

– Наши, – ответила Кейт, поглощенная происходящим на игровом поле.

– Говори за себя.

Роуз не чувствовала никакой преданности этому проклятому городу. Увидев, что среди игроков ходят лошади, она спросила:

– А зачем на поле лошади?

– Если игрок получит прямой удар, он забирается на лошадь и едет на старт.

– Ничего бессмысленнее в жизни не слыхала, – заявила Роуз. – Где это видано, чтобы в бейсбол играли верхом?

– Они вскакивают на лошадь, только когда надо бежать на старт.

– Именно это я и имею в виду. Это игроки должны бежать на старт, а не лошади.

– Я не думаю, что ковбои умеют бегать, – произнесла Кейт, внезапно задумавшись. – Не видела ни одного бегающего ковбоя. Может, это из-за этих ботинок, которые они все носят. Во всяком случае, игрок ударяет по мячу, забирается на лошадь и скачет на старт. Если мяч окажется на старте раньше игрока, тогда он выбывает.

– Кто отважится стоять на базе, чтобы ловить мяч, если на него несется лошадь?

– Это не такие базы, какие мы привыкли видеть. Первая база – это большой дуб. Линия «дома» нарисована на земле. Все остальные правила, кроме этого, такие же, как в бейсболе.

– Откуда ты столько знаешь про бейсбол, Кейт?

– У меня есть два брата. Они на ферме играли в него очень часто – без лошадей, конечно. А сейчас у нас игрок на второй базе.

– Ты имеешь в виду лошадь и лошадиную задницу, – прокомментировала Роуз и снисходительно посмотрела на свою возбужденную игрой подругу.

– Ой-ой-ой, он выбил на вылете, – вздохнула Кейт. – Еще один аут – и игра закончится. – Кейт внезапно ткнула ее под локоть. – Смотри, Роуз, Зак собирается бить.

Роуз повернула голову и увидела Зака, приближающегося к «дому»; в одной руке у него была бита, а другой он вел в поводу коня.

Кейт засунула два пальца в рот и выдала оглушительный свист. Роуз изумленно посмотрела на нее:

– Кейт Макдермот, где ты научилась это выделывать?

– Я же говорила тебе, у меня двое братьев. Ну давай, Зак, бей! – азартно закричала Кейт.

Роуз заметила Джесса Тейта и Быка, громко заоравших, когда Зак пропустил два удара.

– Эти двое животных думают, что так они поддерживают своих игроков?

Кейт хмыкнула:

– Неужели ты ожидаешь чего-то другого от этой парочки? Они оба вылетали каждый раз, когда им доставалась бита.

На третьей подаче Зак попал по мячу и он улетел далеко за линию поля налево. Кейт вскочила на ноги.

– Ого-го! Давай, догоняй его, ковбой!

Зак запрыгнул в седло и галопом поскакал за предполагаемую базу, обогнул дуб и на рысях подъехал к вязу, в то время как его команда пересекла «дом». Он направился к сосне и, казалось, достиг ее в тот же самый момент, что и мяч.

Судья вызвал его.

Роуз в негодовании вскочила на ноги.

– Он переиграл на целую милю! – возмущенно закричала она. – Нацепи очки, а то не можешь разглядеть, что делается у тебя под носом!

Судья обернулся к ней, и, к смятению Роуз, оказалось, что это преподобный Даунинг, местный пастор. Застыдившись, она спряталась за спины болельщиков, сидящих перед нею на лавках.

Игра закончилась победой гостей. Роуз одиноко сидела на скамье, подперев рукой подбородок.

– Ужасно, что вместо этого бейсбола не устроили соревнования по ограблению банка. Тогда команда Бримстоуна выиграла бы наверняка.

– Пойдем, Роуз. Давай поищем чего-нибудь поесть.

Закусив сандвичами, молодые женщины рискнули заказать по небольшой кружке холодного пива. Хихикая, как нашкодившие дети, они уселись в тени дерева и стали потягивать пиво, наслаждаясь отдыхом и наблюдая за гуляющей публикой.

– Я бы не сказала, что мне так нравится пиво, – заметила Кейт. – А тебе?

– Мне кажется, оно ужасно воняет – вот это точно. Надо зажимать нос, прежде чем пить эту гадость. Совершенно непонятно, из-за чего мужчины поднимают такой шум.

– Ваше здоровье! – провозгласила Кейт, когда они со звоном сдвинули свои кружки и рассмеялись.

Неожиданно две женщины в вульгарных платьях остановились напротив них. Их цветастые наряды и раскрашенные лица обличали в них представительниц древнейшей профессии.

– Посмотри-ка на это, Флора! Две высокопочтенные девицы Харви дуют пиво. Отвратно, скажи? – заметила блондинка.

Выросшая на улице, Роуз часто сталкивалась с проститутками и считала, что большинство из них достаточно привлекательны на вид и с ними легко ладить. Но эти две женщины явно пытались досадить им.

– Ой, Рита, за эти проделки их наверняка вышвырнут из священного союза девственниц, – ответила другая.

Роуз с любопытством посмотрела на блондинку. Так, значит, это Рита – та самая, к которой ходил Стивен Рейборн, когда приезжал в город. Как бы она ни была красива, сейчас ее лицо было вульгарно раскрашено, губы бесстыдно алели, а на щеках горел ненатуральный румянец.

– Вам что-то нужно, леди? – спросила Кейт с самым занудным выражением лица.

Рита заржала, как лошадь.

– Ага, чтобы ваши сучки Харви убрались подальше из нашего города. Пошли, Флора, нечего тут с ними время терять.

– Вы правы, мисс Рита, – вставила Роуз. – Парни сегодня тратят свои деньги так быстро, что вы можете остаться без заработка.

– Сука! – Рита огрызнулась, отходя дальше.

– Приятного праздника! – крикнула Роуз в ответ. Она взглянула на Кейт – в глазах ее искрилось веселье.

– Вот еще из-за чего мужчины поднимают шум до небес, – пробормотала Кейт. И они снова расхохотались.

Как раз в тот момент, когда они вернулись к своим кружкам, к ближайшему киоску подошел Зак, чтобы купить себе сандвич.

– Привет, Роуз. Ты не хочешь повеселиться со мной в паре? – обратился он к ней.

– Если вы имеете в виду по жизни, то категорически нет, Маккензи, – парировала она.

Ее ответ заставил рассмеяться всех, кто был поблизости. Он подошел к ним.

– Сейчас вот-вот начнутся игры. Там будет четыре этапа, а по правилам каждая команда должна состоять из мужчины и женщины не моложе шестнадцати лет. Победители получат самые лучшие билеты в цирк, на первый ряд. Ну так как?

– Я отвечу вам только после того, как узнаю, в чем будут заключаться эти этапы.

Зак стал читать отпечатанную листовку.

– Первое – скачки на мулах, которые начнутся в час дня; следом будет соревнование по стрельбе – в два часа.

– Совершенно не представляю, как стрелять из ружья.

– Просто направь его в цель и нажми на курок, Роуз. Третий этап начнется в три и включает в себя участие только женщин. Что-то надо будет сделать с промасленным поросенком.

Роуз посмотрела на него с подозрением:

– Что это означает?

– Не представляю, – ответил он. – Поскольку это относится только к женщинам, наверное, это что-то связанное с кухней или жаркой поросят.

– То есть на вертеле?

– Это только мои предположения, – ответил он.

– Ну, думаю, с этим я могу справиться, коль скоро поросята уже обработаны. Не хотелось бы, чтобы пришлось самой его свежевать.

– Ой, нет, Роуз, я уверена, они вряд ли заставят женщин забивать поросят, – вмешалась Кейт. – Я вполне согласна с Заком. Наверное, это означает каким-то образом приготовить особое блюдо из свинины.

– А что за последний этап? – спросила Роуз.

– Это охота, и начнется она не раньше восьми вечера. Каждая пара должна найти предметы, которые им назовут на старте. Звучит не очень сложно. Так что ты на это скажешь, Рыжая?

Роуз колебалась:

– Я не знаю, Зак. Мне не очень нравится идея насчет этого промасленного поросенка.

– Ой, давай, Роуз, соглашайся, – толкнула ее локтем Кейт. – Я тоже собралась поучаствовать. Я обещала мистеру Биллингсу, что буду с ним в паре.

У Роуз чуть глаза на лоб не вылезли от удивления.

– Вы с мистером Биллингсом собираетесь принять участие в этих соревнованиях?

– А что тут такого?

– Но, Кейт, если я тоже буду участвовать, мы с тобой будем соперницами!

Кейт подняла брови:

– Не думаю, что это будет такое уж настоящее соревнование. Или ты забыла, что моим партнером будет Биллингс?

– Ну ладно, мне надо немного подумать об этом. Я дам вам знать позже, – сказала она Заку.

Кейт осталась дежурить в киоске, а Роуз пошла посмотреть, какие на площади еще есть развлечения. Все быстренько осмотрев, она вернулась к киоску как раз вовремя, чтобы оказаться свидетельницей неприятного происшествия. Джесс Тейт занимался тем, что получалось у него лучше всего, – надоедал людям. Он толкался среди публики и «случайно» выбивал из рук людей блинчики.

Когда Роуз увидела, как Тейт испугал маленького мальчика, толкнув его в тот момент, когда тот засовывал себе в рот блинчик, она взорвалась:

– Вы омерзительны, мистер Тейт! Вы имеете наглость терроризировать своими выходками детей! Есть ли у вас совесть?

– Поди-ка сюда, мой сладенький, я дам тебе другой, – сказала Кейт мальчишке, который уже начал было всхлипывать.

Эта сцена привлекла к киоску большую толпу, которая теперь стояла вокруг и слушала, что происходит. Голос из толпы крикнул:

– Эй, мистер, это твоя вина! Ты должен заплатить за новый блинчик!

Большинство зевак были неместными и поэтому не знали о дурной репутации Тейта. Все закивали и забормотали что-то в знак одобрения.

– Этот задира должен заплатить... задира должен заплатить... – прошел по толпе говорок, переросший в рокот.

Роуз ехидно улыбнулась:

– Послушайте, что говорят люди, мистер Тейт. Похоже, на этот раз вам не удастся остаться безнаказанным за ваши хулиганские проделки.

– Ты так думаешь, сестричка? – фыркнул Тейт. – Что я точно сделаю – так это прочищу дуло своему дружку «кольту». Сейчас эта толпа бросится врассыпную, как куры из курятника, когда туда забирается лисица.

Тут из толпы появился Зак и встал рядом с Роуз.

– Будь я на твоем месте, я бы не стал проверять, так ли это. Глаза Тейта налились злобой.

– Ты что, переметнулся, Маккензи?

– Просто пытаюсь уберечь тебя от проблем, – миролюбиво произнес Зак.

– Я не нуждаюсь в том, чтобы ты вытирал мою задницу, Маккензи.

– Ни к чему причинять кому-то неудобства, Джесс.

– Будь я на твоем месте, Маккензи, я бы поскорее унес отсюда ноги, пока цел. Что у тебя за мода такая – совать свой нос, куда тебя не просят?

– А мне сдается, мистер Тейт, что молодые люди дело говорят.

С этими словами из толпы вышел мужчина. На вид ему было от силы лет сорок, но держался он самоуверенно. Даже неискушенному наблюдателю было ясно, что за его спокойной уверенностью стояло больше силы, чем за развязностью Тейта.

– Какого черта ты путаешься не в свое дело? – огрызнулся Тейт.

– Не важно. Важно то, что ты должен купить этому пареньку еще один вкусный блинчик.

– Держи карман шире! – возмущенно засопел Тейт. – Я что, похож на Санта-Клауса? Если это дитятко хочет жрать, а у него нет башлей, это не мои проблемы.

– А я думаю, что ваши, мистер Тейт.

Это был уже не просто голос из толпы. Зеваки расступились, и мужчина стоял теперь отдельно от всех. Роуз вместе со всеми затаила дыхание, следя за развитием событий.

Девушка не отрывала глаз от Зака, поэтому она заметила, что он не смотрит на Тейта. Его глаза были устремлены на остальных бандитов, которые медленно перемещались, стараясь оказаться за спиной мужчины.

– А ну, освободите проход, парни, – произнес мужчина, не поворачивая головы.

Очевидно, Тейт начал понимать, что с тем, кто знает, что происходит за его спиной, лучше не связываться.

– Ты шериф, что ли, не-знаю-как-тебя-звать?

– Да вроде того. – Взгляд незнакомца не выпускал Тейта из поля зрения.

– Из этих краев?

– Из Нью-Мексико.

– Имя-то у тебя есть? – спросил Тейт.

– Имя есть – Гаррет.

Тейт побледнел, а по толпе прошелестело тихое бормотание, когда все услышали это имя.

– Пэт Гаррет? Тот самый шериф, что уложил Крошку Билли в окрестностях Линкольна? – Эти слова со свистом вылетели из глотки Тейта, как воздух из простреленного воздушного шара.

– Да, это было некоторое время назад, мистер Тейт. Тейт мгновение колебался, потом повернулся и швырнул на столик монету:

– Дайте этому ребеночку еще одну такую проклятую штучку. – И потопал прочь, сопровождаемый своими прихлебателями.

Атмосфера сразу же разрядилась, и толпа скоро рассеялась. Зак взял Роуз за руку и вместе с ней подошел к Гаррету.

– Мистер Гаррет, я Зак Маккензи. Мой отец часто рассказывал мне истории о том, как вы с ним вдвоем сражались с команчами. Мне очень приятно наконец познакомиться с вами.

– А кто твой отец, сынок? – спросил Гаррет.

– Флинт Маккензи.

Лицо Гаррета расплылось в широкой улыбке.

– Ты сын Флинта Маккензи! И как же поживает этот упрямый осел?

– Отлично поживает.

– Наверное, таким же вспыльчивым остался. – Гаррет захохотал. – А я уж думал, что его уже кто-нибудь подстрелил. Как сейчас помню, я был не старше, чем ты сейчас, но до сих пор не встречал человека, который так ловко мог бы идти по следу, как твой папаша. Он просто дока!

– Я ему передам, сэр, когда в следующий раз увижусь с ним. – Зак повернулся к Роуз. – Мистер Гаррет, это мисс Дюбуа.

Гаррет снял шляпу:

– Приятно познакомиться, мэм.

– Мне тоже, мистер Гаррет, – ответила Роуз. – Я выросла на Юге, но даже до моих ушей дошел слух о легендарном шерифе, покончившем с Крошкой Билли.

– Считайте, что это Билли был легендарным, а не я, мэм. – Он потряс руку Заку. – Не забудь передать привет отцу, Зак.

– Спасибо, сэр, обязательно.

– И вот что, сынок, ходи тут с оглядкой. Этот Тейт вонючий, как скунс. – Он коснулся полей шляпы. – Мисс Дюбуа.

Как только Гаррет ушел, Зак схватил Роуз за руку:

– Нам пора идти. Скоро начнутся соревнования. Нас уже внесли в списки.

Роуз опешила:

– Вы зарегистрировали нас прежде, чем я согласилась выступать с вами?

– Я был уверен, что ты согласишься: ты же отличная спортсменка, Роуз. – Он одарил ее самой обворожительной из своих улыбок. – Это одна из твоих многочисленных добродетелей.

– Вы неисправимы, Маккензи. Чрезвычайно, совершенно, полностью и безнадежно неисправимы.

Он сжал ее руку:

– Роуз, голубка, мы обязательно выиграем эти билеты в цирк.