Джарред так и не понял, как это произошло, но в том, что это произошло, сомневаться не приходилось. Леди Данбридж одержала над ним верх. Его ловко обыграла женщина, которую он вовсе не подозревал в способности это сделать.

Джарред вздохнул. Оставалось только восхищаться тем, как леди Данбридж справилась с ним – обращая каждый поворот разговора к своей выгоде, терпеливо маневрируя, она добилась от него желаемого. Эта женщина была великолепным стратегом. И ее труды увенчались успехом потому, что он слишком поздно разглядел опасность.

Джарред зажмурился и встряхнул головой. Она сделала почти невозможное и заслуживала всяческих похвал.

За какой-то час он из свободного человека превратился во что-то наподобие пропуска в избранный круг, в провожатого, призванного собирать приглашения, ограждать Сару с ее тетушкой от прохвостов наподобие Реджи Бланчарда и открывать перед ними двери светских гостиных – несмотря на то, что дамы из Хелфорд-Грин находились в глубоком трауре.

– И как только она это сумела? – Джарред взглянул в зеркало и встретился взглядом с дворецким, которому пересказал подробности своей встречи с леди Данбридж. – Не успел я заверить ее, что сделал все, что мог, чтобы им помочь, и вот уже у меня выудили согласие сопровождать ее с племянницей на сегодняшний бал.

– Женщины ловко проделывают такие штуки, сэр, – посочувствовал ему Хендерсон. – Я тоже не понимаю, как им это удается. Подозреваю, что тут им помогают их болтливые языки…

Джарред застонал. Упоминание о языках напомнило ему о поцелуе, во время которого он воровски проник в тайник Сариного рта.

– Они забалтывают нас до полусмерти, – продолжал Хендерсон развивать свою теорию. – У них всегда наготове столько слов, что мы просто устаем их слушать. А едва мы перестаем вслушиваться в каждое их слово, как они моментально пользуются этим и берут все в свои руки.

Джарред посмотрел на дворецкого новыми глазами. Хендерсон был всего лишь слугой, и его глубокие познания в области человеческой природы казались лорду Шеппердстону явлением необъяснимым.

– По-моему, именно так все и происходит, – признал он. – Хотя мне казалось, что я слышал каждое ее слово. Но теперь мне ясно, что я, должно быть, пропустил самое главное.

– Вы всегда можете отговориться, – предложил Хендерсон. – Сослаться на то, что уже условились с кем-то о встрече, или на неотложные дела.

– Могу, – согласился Джарред, – но не стану. – Он посмотрел на дворецкого. – Я дал слово леди Данбридж и сдержу его.

– Тогда разошлите письма всем знакомым, которые так стремятся заполучить вас к себе, и попросите в качестве личного одолжения включать в присылаемые вам приглашения заодно и ваших дам, как если бы они были ваши родственницы или гостьи.

Джарред кивнул:

– Это прекрасный способ, чтобы леди получили приглашения на все праздники этого сезона. Но все равно им нужен сопровождающий, чтобы держать на расстоянии лорда Данбриджа.

Хендерсон нахмурился. Он уже видел приглашения на сегодняшние празднества и знал, кто из дам высшего света какое устраивает.

– Могу я спросить, куда именно вы собираетесь сопровождать ваших дам?

– К леди Гаррисон.

– К леди Гаррисон? – Хендерсон помрачнел еще больше. – Вы уверены, что хотите пойти на этот бал?

– Я не хочу идти ни на какой бал, – ответил Джарред. – Но дамы пожелали его посетить.

– И непременно вы должны проводить их туда? – спросил Хендерсон, протягивая Джарреду, который наконец кончил бриться, полотенце. – Вид-то у вас… – Он вовремя поправился: – Вы выглядите утомленным.

– Все будет нормально. – Джарред вытер с лица остатки мыльной пены, промокнул бежавшие по груди струйки воды. – Я поспал.

После того как Джарред расстался с леди Данбридж в гостинице «Иббетсон», он вернулся домой и в течение часа разбирал почту. Он написал письмо епископу Фултонскому, где предлагал щедрое пожертвование на реставрацию собора в Бате в обмен на помощь в приобретении прихода в деревне. Хелфорд-Грин. Затем написал архиепископу Кентерберийскому, испрашивая аудиенцию в Ламбетском дворце после завтрашней утренней службы. Потом написал леди Гаррисон и проинформировал ее, что вечером приедет к ней на бал в сопровождении-леди Данбридж и ее племянницы. Потом просмотрел целую пачку отчетов от Помфри, управляющего Шеппердстон-Холлом. Отправил шифрованную записку Дэниелу во дворец Суссексов, где сообщал, что этим вечером состоится встреча членов лиги.

Завершив эти дела, Джарред удалился в спальню и пару часиков поспал. Проснувшись, пожелал принять горячую ванну, побрился и начал одеваться для предстоящего бала.

Через полчаса «свободные братья» встречались в «Уайтсе», чтобы подвести итог событиям дня. От души надеясь, что утреннее отсутствие герцога Суссекса было просто случайностью, Джарред жаждал узнать, что все волнения оказались беспочвенными и Суссекс явился в «Уайте», чтобы отчитаться о своей миссии.

– Едва ли вы успели полноценно отдохнуть, – сказал Хендерсон. – А может быть, сэр, мы могли бы найти кого-нибудь другого в провожатые нашим дамам? Что, если его светлость и вечером не появится? Значит, с ним в самом деле что-то стряслось и действовать придется исходя из этого. И значит, все поездки во Францию лягут на вас.

– И кого вы можете предложить в провожатые нашим дамам?

– Я предлагаю, чтобы вы попросили лорда Мейхью заменить вас.

– Лорд Роб – это человек, на которого можно полностью положиться, – признал Джарред мудрость этого совета.

– И кроме того, позвольте заметить, сэр, что лорд Мейхью любит дам и светскую жизнь, – добавил Хендерсон.

– И тут вы правы, – снова согласился Джарред.

Лорд Роб не откажется сопровождать дам хотя бы по всему Лондону и получит от этого удовольствие. А Джарред, таким образом, сможет заняться делами лиги, не беспокоясь о Саре и ее тетушке. Лорд Роб вполне сумеет пресечь попытки лорда Данбриджа навязать дамам свое общество. «Да, – окончательно решил Джарред, – Хендерсон стопроцентно прав. Лорд Роб – это прекрасный выбор».

– Мысль просто замечательная, Хендерсон, – сказал Джарред. – Я непременно поговорю с ним об этом сегодня же на балу у леди Гаррисон.

– Но, сэр! Я-то предлагаю, чтобы лорд Мейхью уже сегодня сопроводил дам к леди Гаррисон, освободив вас от этого бремени!

– Я понял, Хендерсон. Но леди Данбридж сегодня вечером будет меня ждать, и я не намерен нарушать слово в самый последний момент. – Конечно, прав Хендерсон, и куда проще было бы попросить лорда Мейхью уже сегодня вечером заменить его. Но Джарред вдруг понял, что очень хочет вновь увидеться с Сарой. Он вспомнил разочарование, которое испытал в гостинице «Иббетсон», услышав, что она не спустится к завтраку. Он даже не отдавал себе отчета, как сильно хотел увидеться с Сарой, особенно после того, как она так и не появилась в обеденном зале. В зеркале Джарред перехватил взгляд Хендерсона.

– Думаю, что сегодня лично приму приглашение леди Гаррисон. Впервые за долгое время.

Хендерсон покачал головой:

– Не нравится мне, что вы пойдете туда один.

– Знаю, – ответил Джарред. – И ценю вашу заботу. Но рано или поздно это должно было случиться. Невозможно избегать этого постоянно. И я буду там не один. Я же сопровождаю леди Данбридж и ее племянницу. – Он улыбнулся дворецкому: – Я оставил на подносе в кабинете письма, которые следует отправить, в том числе письмо леди Гаррисон, в котором я принимаю ее приглашение. Проследите, чтобы их тотчас же отослали. Кроме того, пошлите записку лорду Робу и попросите его встретиться со мной у леди Гаррисон. – Он отошел от зеркала и натянул чистую рубашку.

– Хорошо, сэр. – Дворецкий повязал хозяину галстук и подал черный жилет.

– Из Ламбетского дворца был ответ? – спросил Джарред, просовывая руки в жилет и застегивая ониксовые пуговицы.

Хендерсон кивнул.

– Его преосвященство прислал человека, который подтвердил, что ваша просьба об аудиенции удовлетворена и вас ждут во дворце завтра в девять утра. И еще его преосвященство просил вам передать, что ожидает увидеть вас на утренней службе.

Джарред застонал.

– Это не слишком большая плата за получение аудиенции в такой короткий срок, – заметил Хендерсон.

Джарред сел в кресло, чтобы обуться, затем встал и позволил Хендерсону помочь ему облачиться во фрак, после чего взял со столика цилиндр и перчатки.

– Согласен, – пробормотал он. – Но как бы я хотел расплатиться чем-то другим.

– Платить так или иначе приходится, сэр. Бесплатно ничего не бывает.

Джарред кивнул.

– Изреките еще какую-нибудь мудрость, Хендерсон.

– Бал у леди Гаррисон начинается ровно в девять. Чтобы успеть вовремя, вам лучше заехать за нашими дамами не позже четверти девятого. Ваш экипаж уже ждет у крыльца.

– Спасибо, добрая крестная, – пошутил Джарред. Хендерсон и глазом не моргнул.

– На здоровье, Золушка. Не забудьте вернуться домой до двенадцатого удара часов, иначе превратитесь в репу.

– Вы хотели сказать – в тыкву? – засмеялся Джарред. – Придется рискнуть, потому что бал окончится далеко за полночь.

– Тыква, репа… – пожал плечами Хендерсон. – Никакой разницы. И то и другое овощ, да и результат один. Маркиз в прострации.

– Вы намекаете, что мне не стоит пить лишнего? – поинтересовался Джарред.

Но Хендерсон покачал головой:

– Ничего похожего, сэр. Я сам ценю хорошие алкогольные напитки и ни за что не стал бы рекомендовать вам воздержание.

– У меня не так много времени, – напомнил ему Джарред. – Говорите по существу, Хендерсон.

– Мне кажется, я уже это сделал, сэр.

– Выскажитесь яснее.

– Поскольку вы настаиваете на том, чтобы непременно отправиться к Гаррисонам, я просто рекомендую вам вернуться домой пораньше и немного поспать, чтобы завтра встретиться с архиепископом на свежую голову.

Джарред слегка поклонился Хендерсону и, покидая комнату, произнес:

– Я непременно приму это к сведению.