Пиратика-II. Возвращение на Остров Попугаев

Ли Танит

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОРАБЛИ

 

 

Глава первая

 

1. За дело!

Палубы чисты, как свежие яблоки. Мачты сияют после хорошей полировки. Смола, которой законопачены все щели между досками, наполняет воздух уютным запахом, теплым, как аромат свежевыпеченных пирогов — и в то же время с камбуза, где хозяйничает Вкусный Джек, как раз доносится божественный аромат пирогов. И все они слеплены в виде корабликов.

Команда подобралась деловитая и опытная. Настоящие пираты — то есть бывшие актеры из труппы Молли — только стояли и смотрели, разинув рты.

— Мы так никогда не делали! — жаловались Питер и Уолтер, Вускери и Эйри. Даже Дирк поругался с Мози Дейром, сноровисто начищавшим золоченый поручень.

— Разве так начищают позолоту?

— Да пойди себе ногти почисти! — в сердцах отозвался мистер Дейр. Вускери с трудом разнял драчунов.

Однако Катберт был доволен новобранцами, восхищался тем, как изящно Граг и Плинк зашили крошечную прореху в парусе.

Феликс разгуливал по палубе и рисовал всех подряд. Его никто за это не бранил. Теперь они действуют в рамках закона и бояться им нечего. Может быть даже, в один прекрасный день их портреты займут почетное место в Республиканской галерее.

Мистер Белл потянула лодыжку, споткнувшись о свернутый канат и упав прямо в вовремя подставленные руки Феликса. Планкветт разгуливал по самым верхним реям. Свин без конца перепрятывал свою косточку в самых неподходящих местах.

— Ай! Я же теперь сесть не смогу! — взвыл Шадрах Пропащий, неожиданно обнаружив кость, воткнутую в его гамак.

— А я-то думаю, с чего это моя шарманка играть перестала, — ворчал Катберт, вытаскивая косточку из внутренностей своего инструмента.

Свинтус не находил себе места. В конце концов он притащил косточку в каюту капитана.

— Не желаете ли положить ее сюда, мистер Гав-гав? — спросила Артия, услужливо открывая морской сундук. Свин неуверенно завилял хвостом и согласился. Но через час вернулся, чтобы вытащить свое сокровище (это стоило ему немалых трудов: он долго скребся лапами, а потом барахтался среди одежды, книг и карт, свалившись в сундук головой вниз). С косточкой в зубах он спустился на нижнюю палубу.

— Пес рехнулся, — решил Гидеон Шкваллс.

— Он лучший пес в Ангелии! — возразил Соленый Уолтер.

Эбад разнял их:

— Джентльмены, поберегите свои кулаки для франкоспанцев.

* * *

Артия, как и в прежние времена, занимала каюту в одиночестве. И радовалась этому. Раз уж Феликс снова стал ей недругом, пусть не путается под ногами.

Она наблюдала, как он флиртует с Доран Белл. Содрогаясь от гнева и боли, в которой она не желала признаваться даже самой себе, Артия подчеркнуто игнорировала обоих. В этой стройной фигурке нет ни одного мускула, который пригодился бы в море. И какая нелегкая понесла ее с ними?

Артия называла соперницу мистером Беллом. Та до сих пор одевалась как свирепый пират, сидела, подняв раненую лодыжку, и читала стихи мистера Коулхилла.

— Мы высадим вас, мистер Белл, в первом же подходящем порту.

— Ох, боже мой, — воскликнула мистер Белл, взмахнув густыми темными ресницами. — Капитан, уверяю вас, интерес вашего мужа ко мне чисто…

— Интерес моего мужа к вам, мадам, меня не интересует. Будьте добры, избавьте мой корабль от своего присутствия. Надеюсь, порты Мароккайна вас устроят.

— О, капитан…

— Это мое последнее слово.

— Но я так мечтала пойти с вами, клянусь морской волной!

— Мне все равно.

Мистер Белл опустила глаза к книге.

Артия стремительно отошла. Эбад, куривший трубку под фок-мачтой, посмотрел ей вслед.

Корабль был в море два дня и две ночи.

Артия долгими часами стояла у поручней или на квартердеке, устремив взгляд в море. Вот она, ее жизнь. Вот она, ее семья. Она спрятала сердце в морской сундук и, в отличие Свиновой косточки, оставила его там.

Франкоспанцы не появлялись.

Длинная, извилистая линия побережья то приближалась, то удалялась, и лишь кое-где на ней были видны еле заметные признаки жизни. Ветер почти стих. Корабль попусту топтался на месте.

Артия спросила у Эбада:

— Как вы думаете, мистер Вумс, не повернуть ли нам на юго-восток? Здесь нет франкоспанцев — их распугали ангелийские патрули. Но вблизи африканийского побережья мы найдем много торговых судов противника.

Эбад, Эйри и Катберт кивнули и вгляделись в карту, которую она разложила перед ними на столе в каюте. Карта оказалась свежей, по памяти нарисованной копией первой карты Острова Сокровищ. Неточная, кое-где воспроизведенная наугад, она тем не менее обладала могущественной силой.

— Как вы думаете, у нас получится? — спросил Катберт. — Во второй раз подряд?

— Если мы очень захотим, — ответила Артия.

— А остальные, эта новоявленная команда, они получат свою долю? — спросил Эйри, до сих пор дувшийся на Люпина Хокскотта за то, что тот смазывал мачты в непривычной манере и дал каждой пушке собственное имя.

— Если карты действительно вернулись на Остров, сокровищ хватит на всех, — сказала Артия.

— Нет, капитан, с ними делиться нельзя, — упорствовал Катберт. — Только подумайте, какая уйма карт утонула! И кроме того, этот Гамлет Элленсан — вы же сами говорили, он велел отдать их все правительству.

— И думать забудьте. Мы придерживаемся пиратского кодекса чести, сэр. Равные доли для всех. Правительство — во вторую очередь.

Эбад тяжело вздохнул.

В тот день извилистая береговая линия изогнулась острым мысом, возле которого неожиданно появились два корабля. Они торопливо двигались к Проливу. Суда были франкоспанские и шли под сине-золотым флагом с лилией — символом франкоспанского королевского дома Бурбонов.

— У них на двоих нет и пятнадцати пушек, — сказала Артия, глядя в подзорную трубу. — Спустите наш флаг, — велела она.

Знаменитый розово-черный череп с костями соскользнул вниз. На его месте взвился маленький флажок с золотой лилией на синем фоне.

* * *

Команда «Незваного» столпилась на палубе.

— Салу! Комман са ва?

— Приветствуем вас, — хриплым голосом перевел Эбад. — Как ваши дела?

Первый помощник капитана франкоспанского торгового судна «Парфэ» — «Совершенство» — широко улыбнулся и, преодолевая морской простор, ответил потоком слов на франкоспанском языке.

— Мы уж думали, вы ангелийцы, будь они неладны, — тихо переводил Эбад. — Уже зарядили пушки. Впередсмотрящий будет выпорот.

Вся команда Артии залилась искренним хохотом. Ангелийцы? Мы?!

— Выпорот?! — взвился Эрт Лаймаус. Его взбесило намерение франкоспанцев наказать своего впередсмотрящего за то, что он оказался прав. Тазбо Весельчак загладил его промах, вскинув руки вверх с криком:

— Вив ле руа!

— Вив ле руа! — загрохотал Эбад.

И вся команда франкоспанского корабля и следовавшей за ним торговой шхуны подхватила их крик. Команда «Незваного» поспешно вступила в хор.

— А что мы такое кричим, разрази их вошь? — поинтересовался Ниб Разный.

— Да здравствует король, — пояснили ему те, кто понимал.

И тут Артия вскочила на поручень, схватила веревку и акробатическим прыжком перемахнула через четырнадцатифутовый промежуток морской воды, отделявший ее от встречного корабля. Она с изяществом львицы приземлилась прямо перед носом слегка перепуганного, но вполне владеющего собой капитана «Совершенства».

— Алор, вуз эт ун фий!

— Ну и ну, вы девушка, — перевел Эбад без всякого выражения.

— А он не слепой, монархистский карась!

Артия уверенно продолжала на безупречном франкоспанском, которому ее выучила Молли.

— Совершенно верно, капитан. Мы каперы на службе у короля. Ходим по Проливу и его выходу в Аталантику, ищем корабли так называемой Свободной Ангелии. А потом… — Она распростерла руки, — пожираем их.

Капитан, очарованный Артией, спросил ее имя.

— Же м'аппель Артемиз.

— Впервые в жизни назвалась настоящим именем, — проворчал Эйри.

— Вы разрешите лучшим представителям моей бесстрашной команды подняться на борт вашего корабля? Уверяю вас, мы соскучились по беседе в цивилизованном обществе. К тому же мы сочтем за честь предложить капитану франкоспанского торгового судна кое-что из товаров, конфискованных у мерзких ангелийцев. Вино, табак, маленькие золотые шкатулки с секретом… Нам необходимо разгрузить трюмы.

— А он алчен. Только посмотрите, как заблестели у него глаза.

Капитан явно обрадовался случаю поживиться пиратскими товарами. Капитан второго франкоспанского корабля, называвшегося «Перфекте» (еще одно «Совершенство»), был настроен точно так же. Пушки, еще различимые в портах, задремали, оставленные командой.

Все тринадцать бономи («Это значит — добровольцы, ребята!») из команды Артии ухватились за веревки, брошенные им, и перемахнули на соседние палубы, шестеро на один корабль, семеро на другой.

На борту «Незваного» осталось пятнадцать человек — и почти все они спустились к пушкам.

— А команда у вас невелика, капитан Артемиз, — прошептал франкоспанский капитан и весьма дружески погладил Артию по плечу.

— Пардонэ, — с сожалением произнесла Артия и приставила к его носу пистолет.

— Ке фэ тю?

— Что вы делаете? — перевел Катберт.

— Говорите по-ангелийски! — взревели несколько разъяренных глоток, и дула всех остальных пистолетов и ружей с «Незваного» нацелились на франкоспанские носы, ребра и спины. — Или по-франгелийски!

— Нрави-ву сет иси? И, сэ а дир, не пытайтесь достать вотр пистоль.

На другом франкоспанском корабле, «Совершенстве» № 2, была сделана попытка к сопротивлению. Ее быстро подавил Шемпс, всадив пулю в доски палубы в дюйме от ног капитана.

— Донне, мои сэр, или я вас из-труэ.

Новая команда Артии поклялась тоже соблюдать кодекс Пиратики. Грабить только с помощью угроз, никогда не убивать. До сих пор всё шло хорошо.

Но мгновение спустя общее веселье утихло. Де Жук, оставленный впередсмотрящим в «вороньем гнезде» на вершине мачты, закричал:

— На юге! Большой фрегат!

Артия крикнула:

— Не спускайте глаз с наших франкоспанцев. — Сама она отвела взгляд не сразу. — Шер капитэн, — прошептала она, — одно неосторожное движение — и ваша голова скатится в воду. — Он сжался. Только тогда Артия оглянулась.

Да, новоприбывший корабль представлял собой внушительное зрелище. Громадный, как кит, с гордо реющим на мачте сине-золотым флагом Франкоспании. Не меньше тридцати пушек, и все они ощетинились из орудийных портов.

Франкоспанский капитан тоже оглянулся и прошептал благодарственную молитву прямо в дуло Артииного пистолета

— «Ла маман тро».

— «Властная мамаша»? Он так называется? Простите, капитан, — сказала Артия. — Как ни печально для нее и для вас…

Одним быстрым взмахом кулака она свалила его с ног. По этому сигналу остальные точно так же уложили своих ближайших противников с обоих «Совершенств».

Началась свалка. Пираты спешили вернуться на «Незваный», перемахивали на веревках или просто перепрыгивали через узкую полоску воды, разделяющую суда. Поначалу им никто не препятствовал, потому что команды обоих франкоспанских кораблей не сразу пришли в себя, но потом на убегавших обрушился град вражеских пуль. Его дополнил тревожащий душу скрежет: это франкоспанские канониры готовили пушки к бою.

Артия ушла с вражеского корабля одной из последних. Она видела, что ее прикрывают Эбад и Катберт. Они втроем спрыгнули с поручня в бурлящую бездну, и им вдогонку засвистели стремительные пули. Огненно-красный вихрь опалил волосы Артии, у нее над головой сомкнулась морская вода.

Вокруг Артии мелькали, молотя по воде, ноги ее спасающихся спутников, потом раздался громкий низкий рокот — это прошло низко над водой первое пущенное ядро. Артия поплыла. Рядом с ней, всего футах в двадцати, воду рассекло нечто вроде раскаленной железной акулы. Она не зацепила никого из них, однако подняла сильный водоворот. Артия с трудом вырвалась из его цепких объятий. Ядро не причинило никакого вреда. Вынырнув, она увидела, как оно с шипением, в клубах пара скачет по верхушкам волн, направляясь, по-видимому, в Африканию.

План действий на «Незваном» был обсужден заранее. Корабль медленно развернулся и начал уходить от обстрела. Последние метры лихорадочной гонки пловцы преодолели с предельной стремительностью. Каперская команда взобралась на борт, перевалилась через планшир и рухнула на родную палубу.

На франкоспанском «Совершенстве» тявкнули еще три орудия, но они целились под слишком острым углом и не причинили вреда бешено маневрирующему «Незваному гостю». Теперь, когда вся команда выбралась из воды, заговорили и каперские пушки. Почти весь залп прошел далеко от цели, однако одно ядро расщепило бушприт второму из франкоспанских «Совершенств». «Катберт», — догадалась Артия. Мачта рухнула в волу, увлекая за собой летучий кливер и бом-кливер, а мидель-кливер и стаксель остались полоскаться на ветру, как крылья чайки. Команда «Незваного» отозвалась радостными криками. Потом капер опять развернулся, низко склонившись, будто решил окунуть в воду верхушки мачт. Люди, чертыхаясь, посыпались на палубу, но корабль грациозно выровнялся и встал так, что на стреляющих франкоспанцев смотрела только узкая корма.

Артия оглянулась. Они были вне пределов досягаемости, и последнее слово осталось за «Незваным гостем». До поры до времени.

Ибо самое последнее слово должно было сказать гигантское морское чудовище под названием «Властная мамаша». Она неумолимо надвигалась прямо на «Незваный гость», но еще не миновала изрядно потрепанных торговцев. Артия поняла, что «Мамаша» не уделит своим подопечным ни секунды. Ее цель — пиратский корабль ангелийцев.

Барахтаясь на палубе среди своей рассыпанной команды, Артия отдавала приказы. Эбад встал за руль, туда, где до сих пор весьма ловко орудовал Бузл О'Нойенс.

Еще несколько человек бросились внутрь корабля, на нижние палубы — готовить к бою остальные пушки «Незваного гостя».

Уголком мозга Артия отметила, что ее пираты-актеры хоть и ворчали, но всё же работали с новой командой весьма слаженно и проворно.

Мимо Артии с криком промчался Оскар Бэгг. Она едва успела пригнуться, и в тот же миг на палубу, громко хлопнув парусиной, рухнул ундер-лисель, поврежденный вражеским ядром. Торговец отомстил за свой бушприт.

— Спасибо за предупреждение, мистер Бэгг. — Они встали, и вместе с ними поднялся слегка оглушенный упавшим парусом Кубрик Смит.

— Какие будут приказы, капитан Артия?

— Бежим, — сказала Артия. — Эта их мамаша велика, но нерасторопна.

Вдруг рядом с ней вырос Феликс, бледный от ярости, и схватил Артию за плечи.

— У тебя кровь идет! Ты ранена?

— Ранена? Нет. Пуля только взъерошила волосы. Иди вниз и захвати с собой эту дуреху Беллу Белл.

— Сама ты дуреха. Затеять такое…

— Вниз, мистер Феникс. — Лицо и голос Артии были тверды как камень. — Не стану с вами спорить в разгар битвы. Сдержите гнев!

На его лице мелькнула какая-то тень. Боль? Презрение?

Он повернулся и пошел прочь по качающейся палубе.

«Нравится ли мне это? — спросила себя Артия. — Скорость, смертельная опасность? Гибель в облике надвигающегося франкоспанского корабля?»

«Заткнись, — велела она себе. — Сдержи гнев».

И пошла на квартердек.

Два торговых судна остались далеко позади, скрылись в кружевных облаках дыма. А на фоне этих облаков высился грозный силуэт «Властной мамаши». Она надвигалась, медленно, неумолимо, высоко воздев над морем черные жерла пушек.

* * *

Они бросились бежать.

Бежали три часа. Потом еще три. И еще. Запад окрасился заходящим солнцем. Подступила темнота. На востоке очерчивалось побережье Франкоспании. Вечерние берега были усыпаны крохотными точками света — маяками, сигнальными огнями. С ними перемигивались далекие звезды.

А позади, на закругленном краю мира, до сих пор вырисовывался все тот же силуэт, преследующий «Незваного гостя», будто тень, громадная и черная. «Ла маман тро».

— Они не отступят.

— Верно. Я об этой «Мамаше» слыхал. Говорят, неотвязна, как охотничий пес. Загоняет дичь, пока не вцепится в нее зубами.

Артия осталась на палубе. Распределила вахты, чтобы люди могли поесть и отдохнуть. Вместе с помощниками обучала своих актеров. Репетировала.

На палубу выскочил Вкусный Джек с белоснежной Моди, вцепившейся в воротник. Он вынес Артии ломоть хлеба с жареным мясом.

— Спасибо, Вкусный.

— Не за что, кэп. Может, в последний раз вам доводится перекусить, прежде чем мамаша нас заловит.

— Как ты думаешь, сколько на ней пушек? — спросила Артия у Эбада.

— Я слыхал, тридцать семь. При хорошем прицеле может стрелять на милю с четвертью.

— Мы можем ее перехитрить, — решила Артия. — Если получится…

Он не стал спорить.

А под палубой скулил Свинтус. Планкветт, взъерошив перья, вышагивал по снастям.

Громадный купол неба окрасился в сине-черный цвет. Вот бы сейчас взлететь…

Но тогда и «Властная мамаша», без сомнения, взлетит вслед за ними. От нее не спастись. Над скрипучей, стонущей палубой «Незваного гостя» повисла тяжелая тишина.

На этот раз удача, похоже, отвернулась от них.

* * *

Артия проспала на квартердеке пару часов. Разбудил ее, как она и наказывала, Эйри.

По доброте душевной он дал ей лишних десять минут. А она его обругала. Вот и делай людям добро.

Встало солнце. Его лучи озарили неприютное побережье. Никаких надежд на помощь. Ни одной дружественной гавани, готовой приютить и пиратов, и каперов, подобно миролюбивым портам Мароккайна. Ни одного островка, за которым можно спрятаться.

В первый миг после пробуждения у Артии мелькнула слепая надежда — может быть, преследователи растаяли в темноте, как дурной сон. Нет, не растаяли. Вон они, чернеют зловещим пятном на серебристом небе.

Артия созвала своих помощников и самых опытных людей из новой команды. Эйри боялся смотреть ей в глаза. Оскар Бэгг, корабельный плотник и по совместительству судовой врач, в тревоге ждал, между делом натирая до блеска орудия своего ремесла — пилы, ножи, иглы…

— Мне очень жаль, джентльмены, — сказала им Артия, как всегда спокойная — по крайней мере, внешне. — Нам остается только одно. Развернуться и принять бой.

— Бой? — хрипло вскричал Эйри. — Какой еще бой с этой громадиной? С «Властной мамашей»?! Да она нас одним залпом разнесет вдребезги, клянусь молочными реками в потерянных землях Эйры. Разметет, как… как груду реквизита!

А Глэд Катберт громко заявил:

— Как скажете, капитан.

Шемпс грозно нахмурился:

— Я готов надавать им по шее, клянусь тюленьими сандалиями.

— Так точно! — вскричало множество голосов.

Артия, неожиданно для самой себя, была тронута. Они готовы идти в бой! Новые рекруты — настоящие моряки, настоящие пираты! Настоящие свободные ангелийцы, ненавидящие монархистов. И Глэд Катберт с ними.

А ее собственная команда, Моллины воспитанники — они сейчас совсем пали духом, как и в самом начале пути.

Вускери и Дирк ничего не сказали.

Соленые Питер и Уолтер в ужасе разинули рты.

Честный Лжец глядел печально.

И только Эбад остался Эбадом. Загадочным, непроницаемым.

И только Эбад крикнул:

— Готовить палубы к бою!

Люди послушно кинулись врассыпную.

С мачты спустили ложный франкоспанский флаг, над кораблем гордо развевались череп и кости. Тазбо и Сиккарс Глаз чистили пушки. Все успели немного поспать — по крайней мере, так они сказали. Свин, Феликс и мистер Белл, от которой не было ни малейшей пользы, сидели внизу, в пассажирских каютах. Планкветт кружил среди мачт и никак не мог угомониться. Артия пыталась позвать его, но попугай уже успел усвоить, что если его в боевых условиях зовут вниз, то значит, для верности посадят под замок.

«Да какая разница? — подумала Артия. — Пусть остается на палубе. Если мы потонем, у него будут шансы спастись. — И тут же мысленно одернула себя: — Мы победим. Непременно. Всем назло».

— Я же Пиратика, — прошептала она. — Непобедимая. Да, мама?

Высоко в небе, будто услышав, попугай прокричал голосом Молли:

— Королева морей!

Из камбуза вышел Вкусный Джек и встал около кормовой пушки. Моди сидела у него в кармане, и наружу настороженно выглядывала только белоснежная голова с черным клювом и красными глазами. У носовой пушки хозяйничал Эрт Лаймаус. Тазбо, Сиккарс, Хокскотт, Мотоуп, Пропащий, Шкваллс, Дэббет, Лалли, Граг и Ниб Разный рассредоточились у пушечных портов на нижней палубе.

Артия подумала: «Мы хорошенько врежем этой „Властной мамаше“. А она — она промахнется. Мы опять убежим, пойдем вдоль берега, спрячемся. Прорвемся. Не зря говорят — я везуча, как семнадцать тысяч чертей».

А в голове звучал голос Феликса:

— Ты никогда не убиваешь, Артия.

«И не стану», — мысленно ответила она.

На палубе расселся пиратский оркестр, вооруженный музыкальными инструментами.

А над водой рассыпалась еле слышная дробь — застучали вражеские военные барабаны. Способна ли «Мамаша» на таком расстоянии попасть в них? Наверное, да…

— Музыку! — вскричала Артия.

Над пиратскими барабанами запорхали руки Честного. Взвыла по-кошачьи труба Вускери. Пронзительная флейта Уолтера принялась выводить веселую мелодию. И низко, словно зверь, заворчала шарманка Катберта.

Громадный франкоспанский корабль подошел совсем близко, и Артия могла без подзорной трубы разглядеть матросов на палубе, тусклые отблески пистолетов у них в руках. Но грохота барабанов уже не было слышно. Он потонул в музыке, которая раздавалась с «Незваного гостя».

Под эту музыку разыгрывался ужасающий танец, пляска корабля с кораблем. Двадцать две пушки против тридцати семи. (Почему франкоспанцы не стреляют? Хотят поиграть в кошки-мышки…)

В свете разгорающегося дня блестят мушкеты Дирка, Питера, Эйри. Кремневое ружье Артии, начищенное за час до сна, слегка покалывает руку.

У штурвала стоит Эбад, ему на помощь готов прийти де Жук. К Эйри вернулось мужество. Он, войдя в роль, вдруг вскричал хорошо поставленным актерским голосом:

— Эй, ребята, споем-ка им песенку! И великолепным тенором затянул: «Лягушатников долой! Убирайтесь-ка домой!»

Песню подхватили все моряки, даже те, кто был внизу у пушечных портов. Артия обернулась и сжала плечо Эйри. Он только ухмыльнулся и еще громче продолжил:

Эй, король и вся его свита! Попадетесь нам — будете биты! Подходите, кто храбрец, Ждет вас всех один конец — Кто к нам близко подойдет, Тот на корм треске пойдет! Мы разденем до костей Франкоспанских сволочей…

И тут раздался совсем другой голос. Он был гораздо ниже, чем у Эйри. Ниже любого голоса на обоих кораблях.

Море содрогнулось. Пение смолкло.

— Тьфу, кроличьи рога!

— Неужели они могут стрелять так далеко?

«Мамаша», приблизившаяся почти на милю, сделала первый залп из семнадцати пушек.

— Уклоняйтесь на правый борт, мистер Вумс! — Звонкий, как металл, крик Артии перекрыл общую разноголосицу.

Вода и воздух между «Незваным» и франкоспанским кораблем вскипели, будто их раздирали семнадцать тысяч громадных когтистых лап.

— Они всего лишь бахвалятся, — не сдавалась Артия. — Ядра кончатся раньше, чем франкоспанцы подойдут к нам близко. Держитесь.

«Незваный гость» развернулся вправо.

Эбад и де Жук навалились на штурвал. Вокруг них было только небо, море и надвигающиеся выстрелы. Ядра растеряли первоначальную мощь. Только одно из них коснулось — всего лишь коснулось — киля «Незваного гостя», мягко, как ласковая рука, — и корабль тихонько качнулся. Неужели у «Мамаши» плохие боеприпасы?

Однако давать отпор слишком рано. Капер Артии еще не приблизился на расстояние, с которого можно поразить противника.

Артия смотрела только на «Мамашу», разговаривая с Дирком.

— Мистер Дирк, будьте добры, спуститесь на пушечную палубу и велите им сосчитать до тридцати. До тридцати, что бы ни было. Не больше и не меньше. Потом стреляйте. Полный бортовой залп. Как мы отрепетировали.

— Есть, капитан.

На корму прибежал Катберт — теперь он пушкарь, а не музыкант из корабельного оркестра.

Какими храбрыми они наконец стали, ее актеры. Отчаянными, как розовый флаг. Зря она в них сомневалась.

Один… два…

Все, кто был на палубе, считали про себя.

Десять… четырнадцать…

Вкусный Джек считал, Моди кивала в такт.

Семнадцать… девятнадцать…

Двадцать… двадцать три…

«Но я, — подумала она. — разве я не…»

«Властная мамаша» наваливалась на них всей своей громадой, ветер у нее за спиной дул с северо-востока. Для такого чудовища она двигалась на удивление проворно.

Двадцать пять… двадцать семь…

Тридцать.

Пушки «Незваного гостя» дружно рявкнули в девять глоток. Под вихрем огня и металла море рассыпалось осколками, как разбитое стекло, но на этот раз они летели в сторону противника. Набранная скорость помогала им. Девятикратный гром полыхнул еще раз.

И тут «Незваный» заплясал. Корабль плавно развернулся и презрительно подставил франкоспанскому гиганту изящную корму, однако встал чуть наискосок, на случай, если исполинский корабль захочет поразить его из носовой пушки. На «Незваном» громыхнули две кормовые пушки — им не хотелось оставаться без дела. Пусть франкоспанцы попробуют попасть…

«Незваный гость» сделал уже двадцать выстрелов. Люди Артии, борясь с головокружением, висли на поручнях и мачтах, высовывались из пушечных портов, пытаясь разглядеть, что творится вокруг. Когда им это удалось, раздался протяжный гул разочарования.

Ядра скакали по волнам, как дельфины, обдавали «Мамашу» брызгами — и всё. Слишком низко. И слишком далеко.

Артия бросила:

— Повторим маневр. Лево руля!

Она задумалась. «Да, ошибка. Надо было выждать. Где мой глазомер? Куда делась моя удача?»

Снизу донесся топот запальщиков и пушкарей, перемещавшихся к орудиям левого борта.

Эбад передал штурвал де Жуку и Мози Дейру, подошел к Артии и спросил:

— Видишь, какой флаг подняли франкоспанцы?

— Да, с зеленым ключом на белом фоне.

— Это значит, они хотят переговоров.

«Зачем?» — подумала она. Преимущество за ними… Через сузившуюся полоску воды долетел голос, усиленный брезентовым рупором. Человек говорил по-ангелийски.

— Приветствуем ангелийский мятежный корабль. Мы прекратили огонь. Вы сражались храбро. Мы предлагаем вам сдаться.

— Ни за что!

— Никогда, клянусь китовыми подштанниками!

— Да я лучше на курице женюсь!

— Да я лучше стану той курицей, на которой ты женишься!

Подобные презрительные возгласы слышались отовсюду. Артия не мешала своим людям кричать. Пусть сохраняют силу духа. Она вглядывалась во франкоспанский корабль — он уже приблизился настолько, чтобы наверняка, даже с плохими боеприпасами, разнести «Незваного» вдребезги. Но, как назло, оставался еще слишком далеко, чтобы причинить ему вред ответным огнем.

«Так что же делать? Соглашаться. Пусть подойдут ближе… и тогда… Не могу думать. Что со мной стряслось? Мама… Помоги нам!..»

Артия ни единым взглядом не выдала своих душевных мук. Хорошо поставленным голосом актрисы, далеко разлетавшимся над водой, она объявила:

— Мы согласны, месье. Каковы ваши условия?

— Условия? Ха-ха-ха! Вот они. Вы проведете чудесные каникулы на славной франкоспанской земле. В наших тюрьмах, уверяю вас, очень уютно.

— Как там пушки? — спросила Артия у Вускери.

— Горячие, аж жгутся, как индейская горчица.

— Даем вам пять минут, — гремел голос франкоспанца. — Потом мы вас уничтожим.

— Артия! Что там такое?

— Погоди, Уолтер, не сейчас.

— Да нет, Артия! Капитан! Посмотрите! Что это?

— Верно, — поддержал его Оскар Бэгг, вглядываясь в излом берега, туда, куда указывал Уолтер. — Там что-то есть. Но что?

Артия нетерпеливо обернулась. Сначала ей показалось, что глаза, измученные нехваткой сна, ей изменяют.

Кусочек моря вместе с небом как будто куда-то поплыл. Он колыхался, вздымал волны, приближался…. Или это только мерещилось ей?

— Ничего там нет.

— Это облако, — предположил Эйри.

— Или просто море.

— Туман, небось. Мираж. Ради синеглазых овец Коннора, заткнитесь, а?

Артия взяла себя в руки и помахала франкоспанцу.

— Пять минут. Санк минут. Да, месье.

— Уже четыре! — игриво выкрикнул тот.

Артия обратилась к своим людям, собравшимся на палубе:

— Подождем, пока они подойдут ближе. Потом опять выстрелим. Так же, как в прошлый раз. Двойной бортовой залп, потом кормовые орудия.

— Да они нас разнесут вдребезги, капитан!

— На мелкие кусочки.

— Да, господа. Очень может быть. А вы предпочитаете отправиться в тюрьму и на виселицу? Даже не на милую добрую виселицу Свободной Ангелии?

От палубной пушки донеслось ворчание Вкусного Джека.

— Я их еще не угостил. Хочу дождаться своей очереди. Поджарить франкоспанцев…

— Мистер Плинк, поспешите вниз. Пусть наши пушкари стреляют по собственному усмотрению, как только решат, что «Мамаша» подошла достаточно близко.

— Есть, капитан.

Вускери и Дирк переглянулись.

— Говорил я, не надо идти.

— Да ну тебя, — отозвался Вускери. — Это всё равно лучше, чем выходить на сцену с девчонкой, которая играла Пиратику на Шутерс-Лейн. С этой Мариголд Вортитаун. Она попала на сцену только благодаря упорству своей мамаши, а не потому, что умеет играть.

— Еще одна властная мамаша, — поддержал его Дирк.

— И только подумайте, какая нас ждет слава! — воскликнул Эйри. — Жаль только, мы о ней ничего не услышим.

— Про нас напишут в «Ландон Таймс», — сказал Мози Дейр.

— Тридцатисемипушечный корабль потопил Пиратику и ее храбрую команду.

— Все погибли.

Над морем вспыхнула молния. Трах-та-ра-рах! На востоке, на полпути к берегу, фейерверк и грохот…

— Может, это плавучее облачко принесло с собой бурю? — Уолтер растерял весь свой страх.

— Да нет же, болван! Это еще один корабль, разрази его гром! На нем пушки палят!

Над головой пронзительно заверещал Планкветт.

— Восемь мадригалов!

Эбад сказал, тихо и сумрачно:

— Его никогда толком не разглядишь, даже когда он близко. У него мачты и паруса раскрашены, словно задник на сцене — в цвет облаков и неба, а борта расписаны как море. Артия, это «Невидимка», бриг Дикого Майкла Холройяла.

Все вытянули шеи и разинули рты. Корабль-мираж стремительно приближался, а его пушки…

— Сколько их, Эбад?

— По семь с каждого борта, одна на корме и две на палубе.

…его пушки грохотали и изрыгали ядра прямо в могучую тушу «Властной мамаши».

На вражеской палубе началась паника. Выстрелила пушка. Но в кого им было целиться? Залп улетел в пустоту.

— Этот «Невидимка» — сущий дьявол. Не разглядишь, — обиженно воскликнул Питер.

— Неплохая идея.

— Все по местам! — закричала Артия. — Друзья мои, мы не зрители в зале. Мы участники представления. Мистер Плинк, мистер Вумс, к штурвалу! Так держать! Двойной бортовой залп! Потом еще один — если понадобится. Теперь мы сможем справиться с франкоспанцами! У нас тридцать девять пушек против их тридцати семи, и стреляют они с двух сторон.

* * *

С неба и с моря, с востока и неведомо откуда, надвигалось что-то невидимое, грозное, палящее из пушек, заметное только в момент выстрела. А впереди маячил пиратский корабль, который на «Властной мамаше» уже считали своей добычей. Они и стреляли-то в него не слишком жестоко, надеясь взять неповрежденным. Однако эти пираты уходили из-под обстрела какими-то балетными движениями, не прекращая вести непрерывный огонь с левого борта.

Впервые увидев, как этот ангелийский корабль танцует вокруг них, держась кормой к носу, франкоспанские моряки удивились.

— Сэ импоссибль!

Корабль любого водоизмещения, не говоря уже о клипере, не может вот так вертеться на месте, да еще с подобной скоростью.

И тут франкоспанцы догадались.

— О святые небеса! Да это же не кто иной, как «Незваный гость»! Прямо перед нами — сама Пиратика!

Слухи об Артии Стреллби давно дошли до Франкоспании. Вот это добыча!

И вот, пожалуйста! «Ла Маман» стреляла, но ядра уходили неведомо куда, не принося ущерба ни невидимому кораблю, ни танцующим пиратам.

А тем временем пушки «Незваного гостя» пели: бах-бабах!

Бум-трах! — вторили им пушки «Невидимки».

У «Ла Маман» был продырявлен весь левый борт, от носа до кормы. Треснула и сломалась под ударом ядра грот-мачта, зацепив по дороге верхушку бизани.

Все решили, что «Незваному гостю» помогают потусторонние силы. Призрачные невидимые друзья…

«Ла Маман» дала Артии на капитуляцию пять минут. Не прошло и десяти, как сама «Мамаша» развернулась и, тяжело кренясь на левый борт, захромала прочь по морским валам.

Если франкоспанский капитан рассчитывал, что два ангелийских корабля бросятся в погоню, он ошибался. Вдоль побережья найдется немало франкоспанских судов, готовых прийти на помощь раненому товарищу.

— Значит, придется их отпустить. Келль жалость, — сказал по-франгелийски Дикий Майкл, вспрыгнув на борт «Незваного гостя».

Вся команда Артии собралась на палубе и не могла отвести глаз от таинственного корабля.

Да, вблизи «Невидимка» был различим. Мачты и паруса, как и говорил Эбад, тщательно выкрашены в цвет голубого неба с редкими облачками. А на тот случай, если набегут тучи, на паруса кое-где нанесены крапинки потемнее — достаточно, чтобы скрыть корабль при пасмурной погоде, но не настолько много, чтобы выдать его под ясным небом. Борта и палуба были синими, как море, зелеными, как море, серыми, как море. Кроме пушечных портов, имелись и порты для весел. И даже весла, даже пушки выкрашены в синевато-зеленый цвет. А последний штрих этого камуфляжа…

Люди на «Незваном» зааплодировали и разразились хохотом.

Майкл к этому уже привык. Он поклонился, изящным взмахом приподняв небесно-голубую, расписанную облаками шляпу над сине-белой напудренной головой. Лицо, тоже покрытое голубыми и белыми красками, сливалось с лазурной шеей, рубашкой, камзолом и штанами.

Точно так же выглядели все остальные члены его команды, кроме тех, чье место было высоко на снастях, — их расписали в цвет голубого неба.

В воде лениво покоились сине-зеленые весла.

Феликс, тоже поднявшийся на палубу, процедил:

— Прекрасная живопись, мистер Холройял.

— Воистину так, сэр. Когда-нибудь нас, может быть, даже повесят — только боюсь, не в картинной галерее.

Артия спустилась с квартердека и пожала бирюзовую руку Майкла.

— А мой отец, когда ходил с вами, тоже так украшал себя? — спросила она.

— Да, а как же. Наш Эбад был синий, как василек. Честное слово.

— Мы вам обязаны жизнью, мистер Майкл.

— Ничего особенного. Мы квиты. Но в благодарность я хочу получить услугу за услугу.

— Просите.

Майкл оглянулся через плечо.

— Луи, подойди, представься.

Из толпы вышел коренастый коротышка, раскрашенный, как и все остальные. Он пышно поклонился Артии.

— Ла Пиратика! Эншанте, право слово.

Хотя он сказал, что очарован, по-франгелийски, его выдал акцент.

— Вы франкоспанец, — насторожилась Артия.

— Совершенно верно, — подтвердил Майкл. — Но не спешите протыкать его шпагой — это Луи Адор, один из трех главных вождей революции во Франкоспании. Их символ — фиалка, цветок народа. Луи разделяет республиканские взгляды и стремится освободить свою страну от угнетателей — короля и его приспешников. — Луи опять поклонился. У него в петлице виднелась фиалка. Майкл продолжал: — Во Франкоспании для него сейчас слишком жарко. Он должен ехать в Мароккайн. В порту Эль-Танжерины его ждут помощники.

Артия окинула взглядом своих гостей. Может быть, этим и объясняется разговор, который Катберт подслушал в библиотеке у Холройялов?

— Вы хотите, чтобы я отвезла этого человека в Эль-Танжерину?

— Мне необходимо заняться другими делами. Что вы решите? Откажете мне или нет?

Артия хмуро поглядела на Майкла. Он, не моргнув глазом, широко улыбнулся. На фоне голубого грима блеснули белые зубы.

 

2. Морское чудовище

Капитан Ник Нанн попятился, зацепился за стул и упал, больно ударившись об пол, к ногам Малышки Голди. Ее ножка, обутая в изысканный сапожок, наградила его увесистым пинком.

— Ай! Голди! Не надо! — Прикрывая голову руками, Ник Нанн поспешил укрыться за письменным столом.

— Кретин! Клянусь бешеными водоворотами, я приколочу тебя гвоздями к верхушке мачты!

— Но, Голди…

— Заткнись. — Хорошенькое личико Голди пылало от злости. Каюта корвета «Розовый шквал» не вмещала ее гнев. Он переполнял тесную каморку и растекался по палубе, так что команда, нанятая Нанном, — сборище отпетых негодяев — с ругательствами спешила забиться в самые дальние уголки судна.

Все они прекрасно знали, кто такая Голди. Дочь Голиафа. Королева пиратов, которая чуть не закончила жизнь на виселице и спаслась только благодаря своей хитрости. Вероломная, страшно опасная — но только она способна привести их к величайшим сокровищам мира. Они были отъявленными бандитами. Нанн считал, что поступил разумно, набрав таких головорезов, но на самом деле он очень рисковал. Только репутация Голди спасала его от верной гибели.

Он хотел, чтобы корабль ей понравился. «Розовый шквал» был легким корветом того же типа, что и ее старый «Враг». Но сердце Малышки Голди (если оно у нее имелось) принадлежало военному кораблю Свободной Республики, которым раньше командовал Нанн. «Бесстрашный». Сорок две пушки и шкура как у носорога.

Съежившись под столом в каюте, Ник мечтал оказаться как можно дальше отсюда. Но корабль уже вышел в море. Малышка Голди отложила наказание до тех пор, пока не будут отрезаны все пути к отступлению.

Когда она заговорила опять, ее голос звучал спокойно.

— Хватит хныкать, безмозглый болван. Пойдите приведите ко мне Тинки.

— Слушаюсь… Голди.

— Капитан Голди. Теперь здесь главная — я.

— Есть… капитан.

Оставшись одна, Голди села в кресло и принялась изучать карту. Ей снова подумалось (в последнее время эта мысль всё чаще посещала ее): как жаль, что с ними нет старины Зверя. Он умел читать карты и безошибочно прокладывать курс. Но при этом — странное дело — так и не выучился грамоте.

Вежливо постучав, вошел Тинки.

Она чувствовала, что этот парень еще покажет себя, потому и взяла его с собой. Карта, которую он стащил у гуся, была превосходна. И предвещала удачу. Голди непременно доберется до Острова Сокровищ и разыщет все выброшенные на берег карты, подберет все разбросанные там богатства.

— Франкоспанцы на горизонте? — осведомилась пиратка.

— Ни следа.

Поначалу не всё шло гладко. Выйдя из Портового устья, «Розовый шквал» вскоре заприметил четыре франкоспанских корабля, крадущихся по Проливу. Ник Нанн предложил захватить их, но, как сердито напомнила Голди, «Розовый шквал» не был оснащен для боев.

— Я вышла в море не для того, чтобы сражаться с франкоспанцами. Да и какая разница, кто в конце концов выиграет войну?

Наивный Ник изумился равнодушию Голди. И корвет стремительно пошел вдоль ангелийского побережья, направляясь на юго-запад, к островам Сциллы. Места здесь казались унылыми даже летом, море усеивали подводные скалы, да и сами острова напоминали россыпи серо-зеленых камней. С вершины утеса мрачно глядел один-единственный большой форт.

Название островов было взято из гречанских мифов. Говорят, в здешних местах водилась Сцилла — гигантское морское чудовище.

Наступил вечер, взошла луна. Корвет встал на якорь. Завтра они выйдут из Пролива и возьмут курс в открытое море.

Голди сказала себе: она не будет знать покоя, пока на горизонте не покажется остров Мад-Агаш-Скар, да и после этого тоже. Потому что этот мерзавец Хэркон Вир, устроивший себе царство на Мад-Агаше, не вызывает у нее доверия.

Тинки сел.

— Мне нравится твоя наглость, — сказала Голди, сладкая, как нож в мармеладе.

— Да? И что же такого я натворил?

Голди хотела самым жестоким образом дать Тинки понять, что он сел без приглашения, но тут в открытую дверь влетел белый сгусток лунного света.

— Стой! — закричал Тинки.

Голди взвизгнула по-девчоночьи, что случалось с ней редко и выглядело даже забавно.

Белый комочек приземлился на стол.

— Это голубь, — сообщил Тинки.

— Заткнись, бестолочь! Думаешь, я слепая?

Голди окинула голубя взглядом, способным превратить несчастную птицу в камень. Но тот лишь взъерошил перышки и посадил на карту белесое пятно.

Это была птица наподобие той, которую Голди прислали в Ландоне, в таверне «Старый бык в кустах». На лапке у нее болтался клочок бумаги.

Черноволосая пиратка протянула руку, ее кошачьи глаза горели хищным огнем. Голубь взмыл в воздух, выпорхнул за дверь и поднялся на самую верхушку бизань-мачты. Голди и Тинки Клинкер с грохотом выскочили на палубу.

Никки Нанн тихо вскрикнул — он решил, что Голди по-прежнему жаждет его крови. Все остальные побросали свои дела и в тревоге ждали, что будет дальше.

— Идиоты! — заорала Малышка Голди, на этот раз в своей обычной манере. — Достаньте мне эту птицу! Она моя!

Руки потянулись к пистолетам. Один из матросов, стремясь получить награду, полез по снастям вслед за птахой. Голубь, взирая на суматоху блестящим черным глазом, посадил на голову верхолаза еще один белесый подарок.

— Мне нужна записка!

Щелкнул пистолет. Капитан Нанн, совладав с собой, закричал:

— Прекратить огонь! Не дай бог, нас услышат в форте! Решат, что напали франкоспанцы или что мы и есть враги, и разнесут нас в клочья.

Голди кипела от злости. Тинки снова вылез вперед, описав словами то, что все и без него видели:

— Смотрите! Улетает!

Лязгнул металл, возле его виска просвистела пуля. Голди, не слушая советов Наина и не думая об ухе Тинки, прицелилась в голубя, но промахнулась. Он взлетел в темно-синее небо и направился прочь, к юго-западному побережью.

— Голди! Капитан Голди! Смотрите-ка!

В протянутую руку Ника Наина упал клочок бумаги, отвязавшийся от птичьей лапки. Голди выхватила записку. И при свете левого кормового фонаря прочитала:

"тия идет в Эль-Танжер

пешите. Доброже"

Остальная часть записки, видимо, осталась на лапке сбежавшего гонца. Но и этого было достаточно.

— Эль-Танжерина. Куда же еще?! — Глаза Голди зловеще сверкнули.

Этот взгляд поразил Наина. «Да она продала душу дьяволу!» — мелькнула у него мысль. Но, быть может, то была лишь игра теней, призрачный отблеск фонаря.

И тут из черноты ночи, из темной воды донесся странный звук, развеявший все его сомнения.

Низкий, гулкий, глухой, словно крик громадного зверя. И доносился он неведомо откуда — казалось, чудовище рычит где-то вблизи островов, а мгновение спустя протяжное эхо рокотало в открытом море.

— Что это?

Никто не знал, даже Тинки.

Ник Нанн ходил по морю не первый год. Да и Голди тоже, и все остальные моряки на «Розовом шквале».

Через несколько минут долгие, зловещие раскаты стихли. И больше не повторялись.

А вместо них…

На западе, среди мягких волн ненадолго успокоившейся Аталантики, из глубин поднялась громадная, колышущаяся, свернутая кольцами туша. Тускло блеснув в свете луны округлыми боками, она медленно ушла в пучину, оставив за собой молочно-белый след длиной в полмили. Постепенно рассеялся и он.

— Чудовище островов Сциллы!

Голди, побледнев от страха, вцепилась в руку Ника.

— Оно ушло?

— Будем надеяться, Гол… капитан Голди.

— Поднять якорь, — распорядилась она. — Сматываемся отсюда.

Он не стал возражать, остальная команда тем более.

Голди ушла обратно в каюту. Оставшись одна, она содрогнулась. Снаружи доносились привычные звуки: перекликались матросы, потрескивал корабль, радуясь тому, что снова вышел в море. В голове Голди проносились видения прошлого. «Малышка моя», — осклабился грозный отец, склонившись над ней. «Оставь меня в покое, — сердито прошептала она. — Папа, ты давно мертв». И велела себе: «Думай об Артии». Но из головы не шло морское чудовище. Темный знак, плохое предзнаменование.

Надо бы позвать Тинки. На самом деле от него мало пользы. Он нужен разве что для компании. Голди не любила быть одна. С годами одиночество терзало ее все сильнее и сильнее. А в присутствии напуганного, восхищенного раба она успокаивалась.

Здесь, в море, одиночество навалилось еще безжалостнее. Как ей не хватало былой команды пиратов! Мистер Зверь и мистер Гнус, Татуированный, Тощий, Драчун, остальные… Никого из них уже нет в живых. Ушли вслед за отцом. Она подошла к комоду и достала зеркало. Всмотрелась в свое лицо. Безупречное, если не считать маленького крестика на щеке — шрама, который оставила ей на память Пиратика. «Думай об Артии». Да, вот так-то лучше. Мечтай о том, как убьешь Артию Стреллби. Голди думала об этом с наслаждением. Вскоре острова Сциллы остались позади.

 

3. Эль-Танжерина

Планкветт и Моди сцепились не на жизнь, а на смерть посреди синего неба над «Незваным гостем». На головы команде дождем летели перья — зеленые, красные, белые.

— Хватило бы шляпу расшить, — заметил Дирк.

Как всегда, никто не знал, с чего началась потасовка. Два попугая то и дело сталкивались друг с другом, когда чистили перышки или нежились на солнце; это случалось где-нибудь на реях или поручнях, или в шлюпках, привязанных к палубной надстройке, или на крыше каюты. Иногда они расходились мирно, словно не замечая друг друга, но временами между ними будто проскакивала искра. Птицы с визгом вылетали навстречу друг другу — одна из каюты Артии, другая с камбуза Вкусного Джека, и вспыхивала битва.

— Джек своего попугая в карты выиграл, — сообщил однажды Артии Мози Дейр. — На берегу он любит сыграть. Вот и повезло однажды.

Но сам Джек рассказывал команде совсем другие байки. Дескать, прежние хозяева считали попугая самцом и за щеголеватость прозвали Модником, а Вкусный сократил имя до Моди. Или что Моди была названа в честь лорда Модиннинга, у которого Джек был секундантом. Дуэль прошла успешно, вот лорд и подарил ему на память попугая.

Только Эйри мрачно глядел на воздушную битву и ворчал:

— Клянусь шелковыми носками святого Сэвиджа два драчуна в небесах и еще два таких же — у нее в каюте.

— Да, — подтвердил Уолтер. — Но те хоть не шумят.

Это было верно. Артия и Феликс сражались только на словах и не повышали голоса. Но эти удары били больнее, чем когти и клювы попугаев.

— Напав на франкоспанских торговцев, ты ничего не выиграла, Артия. Только чуть не потеряла свой корабль и людей. Тебе повезло, что откуда ни возьмись объявился твой приятель Майкл.

— Для чего вы читаете мне эту нотацию, мистер Феникс?

— Нотацию? Как ты думаешь, Артия, когда вы оба палили по франкоспанскому военному кораблю, там были потери?

— Я никогда не стремлюсь убивать.

— И думаешь, там никто не погиб? Взгляни правде в глаза. Нельзя вечно прятать голову в песок.

Артия забеспокоилась. Неужели от пушек «Незваного» погибли люди? Она считала, что нет. Даже была в этом уверена!

Закон Молли легко выполнять на сцене…

— Мистер Феникс, меня ждут дела.

— Опять нападать на корабли. Опять стрелять из пушек, проливать кровь…

— Вы уже высказали свое мнение.

— Не разговаривай со мной в таком тоне. Ты мне не капитан. Ты моя жена, посланная мне за грехи.

— Мой единственный грех — в том, что я трачу время на болтовню!

— Артемизия! Да, знаю, ты не любишь, когда тебя так называют. Знаешь, откуда пошло твое имя? Я тебе расскажу. От растения под названием «артемизия абсинтиум», из которого можно приготовить смертельный яд. У него горький вкус.

— Вы уже высказали свое мнение.

— Верно. Но ты никогда не слушаешь. Ради бога, Артия… Артия…

— Уходи, — тихо промолвила она. — уходи и читай стихи своей умнице-разумнице мистеру Белладоре Веер-Белл.

Он выпрямился и, побледнев, устремил на нее темно-синие глаза.

— Да. Как вам известно, она и ее франкоспанский друг Луи Адор выходят в порту Танжерины. Я покину корабль вместе с ними.

— Точнее сказать, вместе с ней.

— Совершенно верно. А почему бы и нет? Она не грабит купеческие корабли, не стреляет из пушек, по праздникам даже носит платья. Разительное отличие. А еще разговаривает со мной как с человеком. Всего хорошего, капитан. Между нами всё кончено.

Дверь с треском захлопнулась.

Артия вдруг почувствовала смертельную усталость. Феликс словно вынул из ее груди сердце и унес его с собой.

Что бы на ее месте сделала Молли? Сказала бы ему — будь ты проклят.

— Будь ты проклят! — прошептала Артия.

* * *

Мистер Доран Белл, он же Белладора Веер, показала себя с неожиданной стороны.

Как только окрашенный в цвет моря «Невидимка» скрылся за горизонтом, на палубе «Незваного гостя» воцарилась суматоха. Команда, и старая и новая, столпилась вокруг франкоспанского революционера Луи Адора, который обращался к ним по-франгелийски и по-ангелийски. Вдруг на сцену выступила мистер Белл. Гордо подняв голову, она возгласила:

— Будьте добры, разойдитесь, господа.

— Чего? — послышались удивленные голоса. Мистер Белл всегда держалась очень мягко. Но сейчас она стала твердой как сталь. Ее вид был страшен.

— Я, — хорошо поставленный актерский голос, какого от нее никто не ожидал, разнесся по всему кораблю. — Я помощница гражданина Адора. Вам, наверное, и в голову не приходило, что я умею драться. Но меня хорошо обучили. — Тут в ее тонкой руке показалась шпага. Команда, привыкшая иметь дело с Артией, благоразумно расступилась. — С этой минуты гражданин Адор станет для вас просто Льюисом Доу. Поскольку ваш капитан любезно согласилась отвезти нас в Эль-Танжерину, мы сойдем на берег там. Больше вам ничего не требуется знать. Кроме одного: я сумею защитить этого человека и тем не менее рекомендую вам с ним подружиться. Когда-нибудь наряду со Свободной Республикой Ангелией на карте появится Свободная Республика Франкоспания, и это будет заслуга Льюиса Доу. Если вы поможете ему, то принесете пользу своей стране и накажете ее врагов.

— Вот это речь, — воскликнула Артия. — Вижу, ваша пораненная лодыжка уже зажила. Теперь я понимаю, почему вы присоединились к нам. Ради мистера Доу.

— Совершенно верно, капитан.

— А Дикий Майкл, вероятно, по той же самой причине подкарауливал нас.

Мистер Белл пожала изящными, но, как оказалось, весьма сильными плечиками.

Луи-Льюис Адор-Доу не сумел скрыть усмешки. Он, в отличие от Белл, вовсе не казался грозным, скорее походил на книжного червя; его нос был создан, чтобы нести на себе очки, которые он на него и водрузил.

Артия чувствовала, что ее перехитрили. Но решила не обижаться. В Эль-Танжерине хорошо относятся к пиратам, и там они смогут закупить провизии, фруктов и воды.

Зеленые и синие краски моря с каждым днем делались все ярче, гребешки волн стали бирюзовыми с подпушкой цвета фазаньего крыла, а впадины между волнами окрасились в цвет свежего салата. Феликс больше не рисовал ничьих портретов. Только прогуливался по палубе с Льюисом и мистером Белл, читая вслух отрывки из поэмы под названием «Сказание о Старом Мореходе» мистера Коулхилла.

И каждый смотрит на меня, Но каждый — словно труп, Язык, распухший и сухой, Свисает с черных губ. [4]

— Надавать бы по шее тем, кто их до черных губ довел, — сказал Стотт Дэббет, которого нельзя было назвать любителем поэзии.

Но Эйри возразил:

— Нет, эта баллада просто чудо. — И одобрительно вздохнул.

Теплые дни, прохладные ночи. Россыпь звезд и лунный свет. Вдали едва виднеется берег. Мароккайн приближается.

Над головой сражаются два попугая. В каюте — два человека.

А кругом тишина.

* * *

— Артия! Ты еще можешь вернуть его. Он всего лишь мужчина. Сделай так, чтобы он передумал.

— Разве так поступила бы Молли, мистер Вумс?

— Пожалуй, да. Мы с ней никогда долго не спорили. Точнее, мы вообще никогда не спорили.

— Значит, вы были счастливы, папа. И… вы и она… вы лучше, чем он… или я.

* * *

Эль-Танжерина раскинулась на берегу темно-синей бухты. Запах мандаринов разносился на многие мили.

Над гаванью вьются старинные улочки, обрамленные мандариновыми деревьями; все они тянутся к коричневым стенам древней крепости. Во дворах, в садах, в кадках с землей — повсюду растут мандарины. Город залит их пламенно-золотистым сиянием. У тех, кто вышел на берег, от запаха текут слюни и слезятся глаза.

Белладора распустила черные волосы. Они рассыпались по спине и плечам. Одетая в мужской пиратский костюм, она выглядела устрашающе. Луи-Льюис пожал руки Артии и Эбаду, раскланялся и пообещал, что будущая Франкоспанская Республика никогда их не забудет.

— Я должен найти человека по имени Роже де Веселье, великого ученого. Он окажется вотр гранд сервис а мне.

Феликс тоже пожал руку Эбаду. Тот отвел его в сторону, туда, где сквозь шум порта их не могли услышать, и сурово произнес:

— Мне жаль, что вы уходите.

— Так будет лучше.

— Для кого лучше, Феликс? Для вас или для нее?

Феликс ответил:

— Не стоит, мистер Вумс… Всего вам доброго. — И зашагал по извилистой тропинке. Белладора и Льюис не отставали от него ни на шаг. Три фигурки с саквояжами в руках делались все меньше и меньше и вскоре растворились в пестром лабиринте улиц.

* * *

Казалось, что Артия превосходно владеет собой. Она, отправившись в город с Кубриком Смитом и Вкусным Джеком, заходила во все лавки в поисках необходимых товаров. Артия распределила время выхода своих людей на берег так, чтобы все успели отдохнуть и никому не было обидно.

Когда они вернулись на палубу, Вкусный Джек спросил:

— Видите? Вон там, на горе. — И указал на верхние кварталы города. — Это носорожий ринг. Глядите, флаги развеваются. Сегодня представление. Может, и я схожу, поразвлекусь маленько.

Уолтер пристал к Вкусному с распросами. Команда собралась вокруг кока, Моди уселась ему на голову, и Джек рассказал им о древней традиции города Танжерины, отчасти спанской, отчасти африканийской.

Идея всем понравилась. Командой овладело праздничное настроение. Так всегда бывает с теми, кто любит ходить на корабле, подумала Артия: в плавании они всегда мечтают поскорее оказаться на суше. «Но я не такова», — сказала себе она. Спускаться на берег входит в ее обязанности. Осмотреться, сделать вид, будто ей очень интересно. А потом она должна поднять паруса, чтобы грабить франкоспанские корабли, если они попадутся на пути. Должна вернуться на Остров Сокровищ, найти там сотни попугаев и выброшенные на берег карты.

Никто не узнает, что творится у нее в душе. Там была пустота, пришедшая на смену счастью.

«Дура, — обругала себя она. — Это пройдет. Глупо убиваться из-за мужика. Я переживу. Пусть уходит. Мне одной лучше. Теперь, когда его нет, я стала сильнее. Просто еще не успела этого почувствовать».

Город кишел ворами и разбойниками, пиратами и каперами из всех стран, среди них было немало франкоспанцев. Но в Мароккайне царило перемирие, и заклятые враги редко беспокоили друг друга. А если кто-то пытался шуметь, его быстро спроваживали обратно в море.

Кубрик Смит отправился на рынок; ему вызвались помочь Тазбо Весельчак, Сиккарс Глаз, Бузл О'Нойенс и Граг. Они вернулись, пошатываясь под тяжестью свежего мяса, увешанные гроздьями бананов, корзинами лаймов, длинными брикетами белой нуги. («Ну, мистер Глаз, попробуй только у меня не съесть всё это добро! В глаз получишь!»)

От мандаринов некуда было деваться. Их запах пропитал всё и всех. Ходили байки о людях, которые пожирали эти фрукты десятками и не могли остановиться, пока их не выворачивало. А некоторым мандарины снились много дней после выхода в море. Местные жители не замечали божественного аромата. Они, пресытившись, редко ели это оранжевое чудо. И любимым цветом в Эль-Танжерине был синий.

Артия пожевала мандарин. Не ощутила вкуса. Взяла еще один. Проглотила и его.

Она оставила Эбада и Эйри на корабле. Не могла видеть их глаз — пристального взгляда Эбада, пробирающего до мозга костей, и горящего сочувствием взгляда Эйри. Не хотела, чтобы они неотрывно смотрели на нее, как будто она ранена.

Это пройдет.

Уолтер погладил отрез серебристой парчи, висевший среди вуалей и полотен всевозможных оттенков серого и розового.

— Как хорошо смотрелся бы камзол такого цвета на… гм… Феликсе, — пробормотал он и покраснел.

Артия, приподняв брови, ответила:

— Нет нужды тратиться на него. Вот и отлично, сэкономим деньги.

* * *

На задворках трех извилистых переулков приютился кабачок со странным названием «Поющий барсук». Феликс никогда не слыхал об этом заведении. Именно здесь Белладора и Льюис должны были встретиться со своим ученым другом де Веселье.

— Я его знаю под именем Веселый Роджер. — Белладора улыбнулась Феликсу, и он ответил ей тем же. Она была великолепна. Ему так нравилось смотреть на нее, рисовать ее. Только на рисунках всегда получалась Артия.

Артия не могла соперничать с ней в красоте. Его жена вообще не была красавицей. Но какое у нее лицо, какая осанка! Упрямая, неправильная, трудная, неуступчивая, даже сумасшедшая… Будь она здесь…

Феликс постарался выкинуть из головы мысли об Артии.

Войдя в таверну, они оказались в просторном зале с низким потолком. Стены, выкрашенные в грязновато-желтый цвет, потемнели от табачного дыма, запаха кофе и времени. Повсюду, как во всех тавернах мира, выпивали моряки и пираты. Мароккайнские торговцы, чьи караваны каждый день приходили на рынок, сидели за какой-то игрой с разноцветными фишками на длинной сланцевой доске, с наслаждением вдыхая табачный дым. По полу гуляли куры. А в дальнем углу, в большой позолоченной клетке с раскрытой дверью, место птицы занимал странный зверь. На миг Феликс забыл об Артии.

— Что это такое?

— Барсук, мистер Феникс, — ответила Белла. — Принадлежал одному моряку из Ангелии, который и выучил его петь. Смотрите, вот он.

Барсук выкарабкался из клетки и, стуча когтями, заковылял к ним, склонив узкую, как у змеи, черную морду с белой дорожкой посередине. Полоска казалась ненастоящей, будто мелом провели.

Посетители таверны гладили барсука, когда он проходил мимо. Кто-то угостил его куском граната, и зверь радостно зачавкал.

Потом он уселся на пол перед Беллой, Феликсом и Льюисом — и запел. Пение его было довольно мелодичной чередой писков, присвистов и своеобразных смешков.

Льюис пришел в восторг. Феликс вытащил из кармана блокнот и принялся зарисовывать барсука вместе с продетым в его левое ухо золотым кольцом.

Песня закончилась. Слушатели смеялись и аплодировали, бросали солисту кусочки мяса и фруктов. Тот радостно ковылял за угощением.

«Надо рассказать Артии, она позабавится… Нет. Я больше никогда ничего не расскажу Артии».

Они сидели в кабинке, пили мандариновый арак и сладкий мятный чай. Наконец пришел мистер Веселый Роджер. Человек он оказался серьезный, с роскошными усами, которых не устыдился бы и сам Вускери.

Он, Белл и Льюис разговаривали в основном по-франкоспански. Феликс, плохо понимавший этот язык, принялся рисовать посетителей таверны. Заполнял листы бумаги и рвал их в клочки, только чтобы не думать.

Потом Льюис и Веселый Роджер отошли в уголок и сосредоточенно заговорили по-арабийски.

Белладора подняла глаза на Феликса.

— Они обсуждают подробности. Всё хорошо. Так что, сэр, сегодняшний день в моем распоряжении. Может быть… — Феликс взирал на нее без всякого выражения. — Понимаю, — усмехнулась Белладора.

— Нет, девочка моя, не понимаете. Откуда вам понять. Но…

— Вы хотите сказать, что я очаровательна, но вы не можете выбросить из головы мысли о жене.

Феликс тяжко вздохнул.

— Да. Белла, вы прекрасны, и мое место — у ваших ног. Но… Но…

— Не переживайте, мой милый, — остановила его Белла. — Я это поняла еще утром. Что вы будете делать?

— Не знаю.

— Предлагаю вот что — вернитесь и возьмите ее штурмом.

— Штурмом? Артию? Вы шутите.

— Ну, тогда похитьте. По-пиратски.

— Каким образом? — с горечью проговорил он. — Нам никогда не удается прийти к согласию. Она не может найти счастья на суше, а я не могу найти его на пиратском корабле, пусть даже военном. За каждой волной мне видится чья-то смерть. И если она этого не понимает — значит, у нее вместо сердца камень.

— Жаль. Вы этого не заслуживаете, — промолвила Белладора. — Вы ведь такой красавчик!

Она потянулась к нему и ласково поцеловала в губы. Потом отошла к своим спутникам.

Через десять минут все трое пожелали Феликсу удачи и вышли из таверны, где весело распевал барсук. Феликс Феникс остался за столом один. Он сидел, опустив голову на руки, одинокий, опустошенный, среди недопитого чая, арака и рисунков.

 

Глава вторая

 

1. Танцы с носорогами

Вкусный Джек вел свою жадную до зрелищ компанию к вершине горы, нависавшей над городом. Он, видимо, уже бывал в Танжерине. Кажется, нет на земном шаре такого места, куда не ступала бы его нога.

Артия скрепя сердце пошла с ними. Честный Лжец шагал рядом с Джеком, и она с холодным, отрешенным удивлением увидела, что Моди уселась на плечо к Честному. С головой уйдя в свои ссоры с Феликсом, она и не заметила, как началась эта невероятная дружба. Птица не подпускала к себе никого из команды, кроме Джека, и отчаянно клевала всякого, кто пробовал ее коснуться. (Уолтера и де Жука она довела до слез.)

Начало этому поразительному союзу положил Честный. Однажды он зашел в камбуз, чтобы передать Джеку приказ Артии. Заметив Моди, восседавшую на большом круге сыра, он подошел прямо к ней.

— Она никому в руки не дается, мистер Честный, только мне. Мы с ней давние друзья. Смотри, как бы она на тебя не набросилась. Одному типу из Австрайлии моя малышка чуть глаз не выклевала.

Увидев, как Честный одним пальцем поглаживает попугаихе голову, Джек испугался. Моди раскрыла черный клюв и зашипела. Зашевелился черный, как у дракона, язычок.

— Осторожней, малый. Я тебе говорил.

Но Моди закрыла клюв, склонила голову набок и проворковала:

— Говорил. Говорил тебе.

Нельзя сказать, чтобы Вкусный Джек сильно радовался тому, что его кровожадная попугаиха положила глаз на Честного, но он, видимо, решил извлечь из этой дружбы как можно больше пользы. После происшествия в камбузе он иногда отдавал Моди на попечение Честному, когда сам был особенно занят готовкой. В такие минуты он, чертыхаясь, метался среди кастрюль над котлом, сыпал приправы и метал куски мяса, колдовал, будто седовласая сморщенная ведьма.

И вот теперь Джек, Честный и Моди возглавляли шествие к танжеринскому носорожьему рингу, а еще девять человек весело шагали следом. Артия, замыкавшая процессию, пыталась вспомнить, что Джек рассказывал об этом стадионе. И не могла. Впрочем, какая разница?

Ринг был окружен коричневыми стенами, такими же, как все в городе. Их опутывала паутина мандариновых ветвей. В вышине развевались красные с золотом флаги.

Внутри длинными рядами тянулись скамьи. Они обрамляли круглую арену, присыпанную светлым песком. В лучах солнца его белизна слепила глаза

— Ну что, Вкусный? На какую команду будем ставить?

— Ставь лучше на зверей, Уолтер.

Стадион был набит до отказа. Толпы зрителей свистели и галдели. Между скамьями вверх-вниз по многочисленным лестницам сновали продавцы чая и арака, фруктов и сладостей.

Запах мандаринов стал таким привычным, что Артия перестала его замечать.

Джек помахал рослому человеку, облаченному в живописное, но чистое тряпье.

— Ребята, это Трапа Харапо. Он носит лохмотья в знак того, что всегда честен с клиентами, заключившими с ним пари, и потому не зарабатывает на ставках никаких денег. Верно?

Трапа Харапо ответил скромной улыбкой. У него было несколько золотых зубов, золотое ожерелье на шее и кольца на руках.

— Кто сегодня выступает? — поинтересовался Джек. Трапа Харапо достал список. Джек кивнул. — Ставлю на команду Зенобиуса.

Происходящее казалось Артии сумасшедшим сном. Но она не опустилась до того, чтобы просить разъяснений. Сквозь ароматы моря, фруктов и нуги пробивался отчетливый запах животных. Судя по названию стадиона, это должны быть носороги. Что здесь произойдет? Неужели люди станут… сражаться с носорогами?

Зрители делали ставки. Вускери тщетно упрашивал Дирка не вступать в игру. Шадрах Пропащий сказал, что всегда проигрывает. Почти все поставили на ту же команду, что и Джек, но Граг предпочел другую, а вслед за ним — и Питер, заявив, что те, кого выбирает Уолтер, обречены на поражение.

Оркестр, бродивший вокруг ринга, заиграл витиеватую арабскую мелодию.

Потом на спанском и мароккайнском языках объявили первый раунд.

— Это еще не Зенобиус?

— Он выйдет одним из последних. Он же фаворит.

Затрубили фанфары. Распахнулись ворота, и на арену выскочили шесть ярких фигурок. Четверо мужчин и две женщины. И все одеты в красное. Толпа взревела в знак приветствия.

— Видите, у них на поясах мешочки? — с ухмылкой спросил Джек. — Там оно и лежит. Настоящее мастерство.

Артия была так заинтригована, что неожиданно для самой себя обратилась к Вускери — пусть объяснит, что здесь, в конце концов, затевается.

Но тут открылись другие ворота.

И на арену, фыркая и пыхтя, выскочил громадный черный африканийский носорог. И на миг Артия забыла о Феликсе Фениксе.

* * *

В таверне «Поющий барсук» служанка любезно подошла к белокурому юноше и предложила похлебки.

— Если у вас нечем заплатить, дорогой ангелиец, я не стану возражать.

Феликс улыбнулся ей. Надо же, говорит по-ангелийски. Он поблагодарил ее и отказался. На миловидном лице мелькнула тень разочарования, и девушка поспешно направилась в другой конец зала.

«Лучше я пойду», — решил он. Потом подумал: «А куда?»

«Найду какой-нибудь корабль, — сурово сказал он себе. — Вернусь домой».

«А где твой дом?» — спросил он себя.

«Дом там, где сердце, дорогуша», — прозвучали в его памяти саркастические слова Дирка.

Ясно. Никакого дома у него нет. Он бездомный, как и раньше.

Феликс Феникс опять опустил голову на руки.

* * *

Первого носорога звали Клеопатрус.

Красная команда игриво танцевала вокруг него, а носорог только наклонял голову, будто вежливо кланяясь, и рыл землю правым передним копытом.

— Как его зовут? Клеопатрик, да? — проворчал Граг. Он поставил на зверя по имени Эстус и теперь с нетерпением ждал его выхода.

Однако четверо актеров-пиратов были очарованы.

— Артия! Как ты думаешь, это постановка? — спросил Питер.

— Наверняка отрепетировано, — процедил Вускери.

— Плакали мои денежки! Джек, неужели это всё понарошку? — испугался Уолтер.

— Нет, малыш. Это настоящее, такое же, как ты или я.

Но тут красная команда разделилась.

— Начинайте! — вскричал Шадрах.

Один из алых мужчин внезапно бросился к носорогу. В паре футов от него взлетел — вертикально вверх. Носорог фыркнул и дернул головой, но было поздно. Красный прыгун ловко ухватился за рог.

Потом он оттолкнулся, разжал руки и взмыл в небеса. Перелетев через голову скачущего животного, он встал ему на спину обеими ногами.

Публика разразилась аплодисментами. Прыгун перекувырнулся в воздухе и опять опустился на носорога, твердый, как скала. В воздухе мелькнула красная молния. Прыгун нажал на мешочек, подвешенный к поясу, и облил живой пьедестал алой краской. Потом, подобравшись в грациозном кульбите, соскочил с носорога прямо в руки двум своим товарищам.

Остальная команда принялась на разные лады повторять этот трюк. Некоторые прыгуны держались на ногах крепко, другие — чуть слабее. Раз или два публика в ужасе вскрикивала, если кто-нибудь поскальзывался на побагровевшей от краски шкуре. Один из прыгунов упал на землю, так и не выполнив заключительного сальто. Зато девушка пустилась в пляс прямо на носорожьей спине, высоко вскидывая ноги, а потом изящно, как рыбка, соскочила на руки мужчин. Каждый промах лишал команду одного очка. А когда под конец носорог потерял терпение и бросился на всех шестерых, так что им пришлось разбежаться, зрители, поставившие на команду Клеопатруса, испустили громкий стон.

Команда Эстуса, которую выбрал Граг, была одета в желтые костюмы. Они прыгали и жонглировали тарелками на спине у носорога и под конец раскрасили его в цвет одуванчика. Они делали мало ошибок, но Эстусу это действо быстро надоело, и он принялся кататься по арене, с головы до ног вымазавшись белой пылью.

Граг в сердцах порвал долговую расписку.

— Это настоящее искусство, — высокомерно произнес Вкусный Джек, чувствуя себя членом касты посвященных. — Кстати, куда подевался ваш Честный Лжец, а с ним мой попугай?

— Можем, пошел в туалет, — пожал плечами Уолтер.

— Ему стоит быть поосторожнее с птицей, — проворчал Джек и вдруг, удивив всех, глубоко вздохнул. Потом склонился к Артии и прошептал: — Ладно, пусть их. Моди сама не пропадет и его в обиду не даст.

На арену выскочил еще один носорог, а за ним, суетливо толкаясь, — зеленая команда. Наверное, суматошный выход сразу отнял у них немало очков. Но зеленый носорог по имени Изабеллус был на редкость благовоспитан. Он терпеливо стоял, время от времени принюхиваясь к краске, разбрызганной по арене. Под конец раунда его рог и морда переливались всеми оттенками зеленого, желтого, красного.

— Будь ты проклят, сосиска разноцветная! — вскричал Питер, превращая долговую расписку в конфетти.

До перерыва оставался еще один раунд. На арену вышел носорог по имени Бланкус, а вслед за ним — белая команда. Под громкие аплодисменты они быстро и ловко сделали Бланкуса белоснежным. Но Джек всё равно ворчал:

— Погодите, вот выйдет Зенобиус, он вам покажет, что такое настоящий спорт.

В перерыве Джек встал и пошел искать Честного Лжеца.

Артия съела еще один мандарин. Перед ее мысленным взором опять стоял Феликс, глядел на нее синими глазами, глядел с укоризной. Нет, хуже. С безразличием. «Между нами всё кончено».

После антракта Честный так и не появился. Тут на арену выбежала фиолетовая команда и устроила грандиозное представление. Их носорог Кандакус был норовист, как пугливая лошадь, но при этом охотно вступал в игру.

— Сильные противники, — заметил Вускери. — Верно, Джек?

Вкусный Джек только хмурил брови. А Шадрах Пропащий добавил:

— Говорил я вам, ребята. Плакали наши денежки, и мои и ваши.

* * *

День клонился к вечеру, сероватый от пыли свет за окном сгустился в золотистый сумрак. Из окруженного коричневыми стенами стадиона на холме растекались по склонам восторженные крики, трели, песни. Что там происходит? У Феликса не было сил спрашивать об этом.

Команда «Незваного», должно быть, шляется по тавернам и рынкам, запасает провизию в дорогу. На миг ему даже показалось, будто мимо раскрытой двери протрусил желтый пес Свин. Сегодня вечером на берег сойдет вторая половина команды, а те, кто уже погулял, вернутся на борт, чтобы готовить корабль к утреннему отплытию.

Значит, Артия еще здесь — если не в городе, то на своем «Незваном госте».

О чем она сейчас думает? Об этом мерзавце Майкле? Нет…

Он понимал, что обидел ее. О, он успел достаточно хорошо ее узнать и не обманывался. Но она гордая и сильная, она не подаст вида. Только тусклая вспышка в глазах — как будто он бросил камень в эти прозрачные серые воды, и тот утонул, скрылся из виду, оставив после себя мимолетную рябь.

Артия… Та, кому он меньше всего хотел причинить боль.

Феликс обвел таверну усталым взглядом.

Посетителей осталось мало. Многие, видимо, ушли на стадион. Что происходит на холме? Бой быков? За дальними столами сидели призрачные тени — пираты, моряки. Ему не было до них дела. Барсук проковылял во двор и прилег отдохнуть в тени мандариновых деревьев.

Феликсу вспомнилось, как в Портовом Устье Артия вытащила его, полуживого, из моря. Как Артия ходила по палубе фрегата, который вез ее в Ангелию, на казнь. Как Артия, храбрая и спокойная, как снежный барс, стояла с веревкой на шее под Локсколдской виселицей. Как она впервые заключила его в объятия.

— Что я делаю? — прошептал Феликс. Тут его словно поразило молнией. Он сбросил оцепенение, сковывавшее тело и ум, и кровь быстрее заструилась по жилам. В его голове всё обрело ясность и четкость, как на палубе, готовой к бою.

Пусть она не права, пусть она сумасшедшая, неуступчивая, пусть от нее одни огорчения! Пусть даже она пиратка! Если он не может ее изменить — тогда надо смириться, принять ее такой, какая она есть. Он должен быть с ней, жить ради нее. Она принадлежит ему, а он — ей. И никуда от этого не денешься. Зачем бороться? Уступи. Любовь зла.

Он выпрямился, поднял голову, и в этот миг у него за спиной послышался тихий шорох. В воздухе повеяло едва уловимым ароматом. И тут ему в спину уткнулось что-то жесткое и неприветливое.

Феликс хотел обернуться. Твердый предмет впился глубже, быстрыми толчками поднялся по спине. Его удары пронизывали каждый позвонок.

— Не оборачивайтесь, мистер Феникс. Как вы понимаете, это не банан…

Феликс застыл.

Дуло пистолета взъерошило ему длинные волосы и сердито уткнулось в затылок.

* * *

Вся в голубом, любимом цвете Эль-Танжерины, на арену вышла команда Зенобиуса: трое мужчин и три женщины. Прыгуны переливались всевозможными оттенками синевы: лазурный, ультрамариновый, светло-голубой, бирюзовый, лиловый, сапфировый.

Из ворот на другом конце арены показался носорог. Он был необычной масти: кремовый, дымчато-коричневатый, как шкурка лани.

— Белый носорог, — сказал Ларри Лалли. — Он тут звезда.

Этот зверь оказался крупнее остальных, и, хотя он старался ступать бережно, под стать своей грациозной команде, в нем сквозила затаенная угроза.

Моряки, а с ними и все остальные зрители, подались вперед, с головой ушли в происходящее.

Поначалу прыжки ничем не отличались от трюков уже выступавших команд. Безупречно исполненные, они вызывали аплодисменты, но шум быстро стихал, и публика опять замирала, затаив дыхание.

После этого Зенобиус исполнил своеобразный танец. Синяя команда широким кольцом плясала вокруг него, хлопая в ладоши. Потом носорог встал как вкопанный, обратившись задом к скамье, на которой сидела Артия и ее люди. Украшенный кисточкой хвост взмахнул налево, потом направо и неподвижно застыл.

Прыгун в лазурном и прыгун в бирюзовом взмыли в воздух, будто вознесенные невидимой рукой. Они не опирались на рог — он был им не нужен. Они наискосок перелетели над спиной Зенобиуса — слева направо, справа налево — прямо в воздухе поприветствовав друг друга веселым салютом.

Когда Бирюзовый летел вниз над левым плечом Зенобиуса, носорог развернулся, выставив смертоносный штырь. Толпа испуганно ахнула, но Бирюзовый накинул на рог гирлянду из голубых цветов.

Трибуны взорвались возгласами одобрения.

Товарищи по команде поймали прыгунов.

— У них что, пружины в ботинках? — спросил Вускери.

— Актер актера нипочем не проведет, — бросил Питер, который, сам того не сознавая, сидел с раскрытым ртом

В воздух взлетели еще две девушки: в ультрамариновом и голубом. Голубая зашла спереди и взмыла вверх, опираясь на рог. Ультрамариновая оказалась сзади и прыгнула, пустив в ход пружины в подошвах. Акробатки опустились в стойку на руках на спину Зенобиусу и обрызгали его голубой и ультрамариновой краской, а потом соскочили вниз.

Носорог с тревожащим изяществом развернулся, чтобы проткнуть пятого прыгуна, сапфирового.

Сапфировый упал на одно колено. Грозный рог пронесся у него над головой. Юноша бросился носорогу под брюхо, откатился в сторону, резко вскочил, поставил обе ноги чудовищу на бок и пошел вверх по грудной клетке, как муха по стене.

— Клей на подошвах и ладонях!

— Наверняка.

Балансируя на носороге, Сапфировый достал из-под одежды нечто напоминающее ременную упряжь и прикрепил ее к спине Зенобиуса. Потом вставил в какой-то держатель среди этой сбруи короткий шест. Пока он занимался этим, последняя девушка из его команды, в лиловом костюме, завела с носорогом величавый танец.

На спине животного покачивался шест. Мужчина в сапфировом взлетел, сделал в воздухе тройное сальто и опустился на руки своей команде.

Лиловая подпрыгнула, ухватилась за рог и встала на спину носорога, держась за шест, который был немного выше нее. Зенобиус бесцельно слонялся по арене. Сотни зрителей подались вперед, устремив глаза на синюю команду.

Лиловая девушка в четыре быстрых движения вскарабкалась по шесту, с ловкостью белки перевернулась и встала на голову, да так и застыла, в шести футах над спиной Зенобиуса.

Стадион застыл в безмолвии. Тишину нарушила сама прыгунья. Она крикнула:

— Корриендале, Зено!

— Клянусь шестью пчелиными коленками! Она велела ему бежать!

Носорог пустился бешеным галопом. Публика разразилась криками. Все вскочили на ноги. Даже Артия.

Она видела, как девушка, сохраняя идеальное равновесие, высоко в воздухе мчится по стадиону. Ее руки и ноги не замирали ни на миг, находились в беспрестанном движении, подрагивали, балансируя, удерживая акробатку в волоске от гибели.

Неожиданно перед глазами Артии пылающим вихрем возник образ Феликса. Он заслонил собой всё, и она поняла, что никогда не сможет забыть это лицо.

«Я должна его найти. Немедленно».

Зенобиус добежал до барьера и застыл на месте, будто хорошо обученная скаковая лошадь.

Лиловая прыгунья соскочила с шеста и приземлилась на руки своим товарищам. Стадион взорвался аплодисментами. В воздух полетели шляпы. На ринг посыпались цветы всевозможных оттенков.

— У нее что, клей в волосах?

— Нет. Это мастерство, сынок. На арене гибнут многие. Но только не носороги! Их берегут как зеницу ока. Можно сказать, они священны.

— Я выиграл? — изумленно воскликнул Уолтер.

— Это я выиграл, — сказал Шадрах Пропащий.

Джек озирался по сторонам.

— Да где же мой треклятый попугай? — проскрипел он, как несмазанная дверь.

* * *

А Моди с Честным были в носорожьих стойлах. Прыгуны, сняв разноцветные костюмы и грим, отмывали своих питомцев от краски. Они пригрозили Честному Лжецу страшной смертью от рогов, если он посмеет коснуться животных. Честный не понимал ни по-мароккайнски, ни по-спански. Он только улыбнулся, виновато покачал головой и погладил носорогов. И никто из животных не протестовал, даже разозленные Эстус и Клеопатрус.

Тогда прыгуны столпились вокруг, разрешили Честному покормить зверей, спросили, чем он их очаровал. Посмеялись, видя, что он их не понимает. Честный хмыкнул в ответ.

К тому времени разговорилась и Моди. Она сидела на красной бандане Честного и трещала прямо ему в ухо. Попугаиха не умела говорить только по-ангелийски. Она болтала по-персийски, на разных наречиях африканийских народов, на франкоспанском, катайском, даже мароккайнском.

Красный прыгун, первым перелетевший через Клеопатруса, обернулся к белому, который последним вскочил на Бланкуса:

— Химическая формула — вот о чем толкует эта птица. Как превратить соль в серебро…

Моди залопотала Честному в ухо:

— Джек мечтал о смерти. Кто возьмет Моди? Кто возьмет мою птицу? — спросила она голосом Вкусного Джека. — Кто о ней позаботится?

Честный лжец потерся щекой о мягкую головку Моди. Острый клюв был одновременно и шершавым, и гладким.

* * *

— А теперь можете оглянуться, мистер Феникс. Да, это я. Надеюсь, вы помните свою былую возлюбленную, Малышку Голди.

Он узнал ее по голосу и запаху духов, хотя, конечно, никогда не любил ее. Феликс обернулся. Заглянул в зеленые кошачьи глаза, в грозное лицо с тонкими чертами. На нежной коже щеки еще виднелся свирепый поцелуй, оставленный Артией.

За спиной у Голди стояли три вооруженных головореза с «Розового шквала». Ника Нанна среди них не было.

Один из разбойников осклабился, глядя на Феликса. — Какой красавчик! Ну ничего, когда хозяйка с тобой разделается, ты свою красоту подрастеряешь.

Голди кивнула.

— Грубо, но точно. Я не забываю нарушенных клятв, мистер Феникс.

«Нарушенные клятвы? Она бредит!»

— Знали бы вы, как долго мы за вами гонялись! По открытым морям, где нам помогал крепкий ветер в спину. Как видите, мне повезло. О, вы, наверное, страшно огорчились, променяв меня на нее!

Феликс кивнул. Он знал, что ведет себя как дурак. Он так долго жил среди актеров, с женщиной, которую любил, но в нужную минуту не смог придумать пышной фразы. Насмешка судьбы!

— Да, мне очень жаль, Голди, но, видишь ли, моя доброта не бесконечна. Мне не хотелось оставаться с такой уродиной, как ты.

Ее лицо вспыхнуло.

— Что ты сказал?

— Ты страшна как смертный грех. От тебя зеркала бьются. Мужчин тошнит. Прими мои соболезнования.

Она замахнулась, чтобы ударить его, возможно, даже застрелить — но потом совладала с собой. Торопливо приказала одному из своих головорезов:

— Ловкач, ради чертова колеса, поработай над ним. — Когда под тяжелым ударом огромного кулака Феликс упал, Голди пояснила: — Уродство — это единственное, на что тебе осталось надеяться, Феликс. — Посетители таверны отвернулись, делая вид, что ничего не замечают. Голди тоже не обращала на них внимания. Пираты ушли, унося бесчувственное тело, и никто их не остановил. Еще до заката они поднимутся на борт «Розового шквала», Эль-Танжерина растает в дымке на горизонте, а впереди раскинется во всю ширь Аталантический океан.

* * *

Они обыскали весь город. На берег сошли Эбад и Катберт. Артия со своей командой заходили во все таверны, заглядывали во все переулки, поднялись в форт, спустились в порт, обошли весь рынок, освещенный факелами. Никто не видел Феликса, а если кто и видел, то там, куда они указывали, его уже не было. Ближе к полуночи оказались в «Поющем барсуке». Зверек по-прежнему выводил трели на радость восторженной публике, и пришлось дожидаться, когда его серенада закончится. Служанка в таверне подала умирающим от жажды Катберту и Бузлу бутылку вина. Глэд говорил по-спански — он выучился этому языку на корабле, где служил раньше.

— Я его видела, — сказала девушка. — Красивый такой, благовоспитанный. Только очень уж несчастный. Потом к нему подошла черноволосая девушка — очень красивая, одета по-пиратски, как мужчина. Они поговорили. Я в это время прислуживала гостям во дворе. А когда я вернулась, их уже не застала. Да, он ушел с ней. Я слышала, она называла себя его возлюбленной. Но я плохо говорю по-ангелийски.

Катберт помрачнел. Бузл налил Артии вина.

— Это была мистер Белл, как мы и думали. Он ушел с ней. Наверняка они уже покинули город. Ничего не поделаешь.

 

2. Легкая победа

Чайке, парящей высоко в небесах, океан представляется большим, сморщенным, искрящимся покрывалом, усыпанным белыми точками парусов. Если направиться к югу, то там, будто головка молота, выступает побережье Африкании, виднеются Берега Слоновой Кости и Изумрудов и Золотая Гвинейя. (А еще дальше к югу Аталантика сливается с южными морями и омывает белую каемку Антаркетики. Но чайки так далеко не залетают.)

И что же увидит чайка внизу, если распахнет свои бессердечные блестящие глаза? Два корабля, всего в двадцати милях друг от друга.

Если чайка, охотясь за рыбой, спустится пониже, то различит названия этих судов. Однако птицам такие подробности ни к чему. «Розовый шквал», а немного позади — «Незваный гость». Но это не гонки. Тогда что же?

Опускаются ночи, занимаются дни, солнце, луна и звезды плывут друг за другом с востока на запад. Осталась позади полоса штилей. В небе летит чайка, но уже, наверное, другая. Что же она видит?

Зрелище, более внушительное, чем любые корабли: океан бурлит и пенится, над горизонтом вздымается причудливая дуга из воды и облаков. До нее еще много миль. Но чайка, которая не умеет читать названия кораблей, но зато хорошо разбирается в погоде, поспешно ловит попутный ветер и устремляется к берегу.

* * *

В первые дни после отбытия из Мароккайна «Незваный гость» шел вдоль побережья Африкании. Артия и ее театральная команда знали эти места еще с прошлого путешествия.

Море было теплое, в воде отражались зеленые берега. Над прибоем размашисто вышагивали мангровые деревья и пальмы, среди лабиринта утесов белели уютные бухты. Иногда от берега отчаливали узкие лодки — местные жители предлагали морякам фрукты и кокосы.

Артия ни разу не покинула корабль. Она пришла к выводу, что теперь должна исполнять только свои прямые обязанности — играть свою роль. Довести команду до Острова Сокровищ — или, как его иногда называли, Острова Попугаев. Разыскать карты, если они еще там…

Артия смотрела на проплывающие мимо берега. Но глаза ее видели только картины прошлого. На берегу лагуны сидит Феликс, Катберт учит его играть на шарманке… Они пересекли экватор, воздав хвалу Нептуну, древнему богу водной стихии. Без сучка без задоринки миновали полосу штилей, доставившую столько неприятностей в прошлое путешествие.

Однажды жаркой ночью, пронизанной звездами, на горизонте показался одинокий франкоспанский корабль.

Луна еще не взошла, но звезды сияли ярко, и Эбад легко разглядел на флаге лилию Бурбонов.

— Почему он один?

— Считает, что в здешних водах ему ничто не грозит, — сказал Ларри Лалли. — Почти весь ангелийский флот ушел в Середиземное море, не пускает франкоспанцев в Египтию. Об этом ходили разговоры в Танжерине.

Тяжелый франкоспанский корабль низко сидел в воде. Он не был создан для быстрого бега.

— Какую же шутку сыграет над ними наша Артия?

Но Артия не собиралась шутить. Выстроила на палубе оркестр, подняла все паруса и под барабанный бой и фанфары пошла наперерез противнику. Громко заговорила пушка.

Ядра, как и ожидала Артия, ложились широко, но вспышки огня, дым и грохот предупредили торговое судно о том, какая его ждет судьба. Купцы не стали рисковать, быстренько подняли белый флаг и, крича, что они сдаются, побросали пистолеты на палубу.

Артия обошлась с пленными как обычно — театрально и весьма любезно. Объявила на франкоспанском, что, если они будут вести себя хорошо, им нечего бояться. Они держались паиньками.

Корабль шел с грузом чая и спирта с африканийских винокурен. Вез полные коробки ограненных бриллиантов.

— Бриллиант — камень негодный, — заметил Вкусный Джек. — По мне, лучше хороший рубин. Рубин — он всегда рубин. Для тех, кто понимает. — Вместе с Кубриком он втащил в камбуз целый тюк чая и спирта.

Они оставили торговый корабль целым и невредимым, даже не опустошив до конца — их заинтересовали только бриллианты. Не хотелось брать на борт лишний вес.

Гидеон Шкваллс и Шемпс потом говорили, что зря они не вышвырнули лягушатников в море.

— Пушки чесались врезать по ним разок-другой.

Другие утверждали, что всё время одним глазом смотрели — не идет ли на помощь торговцу франкоспанский вояка вроде «Властной мамаши», пушек на тридцать — сорок.

Артия спустилась в камбуз. Моди стояла на большом манго и клевала его, фыркая то ли от гнева, то ли от голода. Вкусный Джек поднял глаза.

— Вашего Планкветта здесь нет, кэп. И желтого пса тоже. Сдается мне, он сошел на берег в Танжерине.

— Очень может быть, Вкусный. Но скажи мне, что ты имеешь против бриллиантов?

— Да ничего, капитан Артия.

Она легким движением достала шпагу и положила ее на стол, держа за рукоять. Моди моргнула и продолжила возиться с манго. Джек одобрительно заворчал.

— Если на то пошло, знаете, что я вам скажу: эти бриллианты не настоящие. Подделка. Чернокожие на этих берегах наловчились обманывать — они не спускаются ни в какие шахты, просто стряпают эти драгоценности и продают за бешеные деньги.

— Вот оно что, — Артия убрала шпагу в ножны. — А ты можешь это доказать?

— Так точно, миссис. Если дадите один из этих камушков.

Артия достала из кармана бриллиант и протянула его коку.

— Вам известно, капитан, что алмаз очень твердый — может царапать стекло?

— Да. Еще бы

— Тогда смотрите. — Вкусный положил бриллиант на пол и наступил на него. Поднял ногу — камень под каблуком рассыпался на десятки прозрачных осколков, блестящих, словно ледышки.

Артия цокнула языком.

— Пусть это останется между нами.

— Есть, кэп.

Вот вам и первая пиратская добыча. Но в тот же день на горизонте показался еще один франкоспанский торговец. Он имел четырнадцать орудий и шел с конвоем — темным шлюпом, на палубе которого виднелись зачехленные пушки.

— Везет кое-что посерьезнее, чем выпивка и драгоценности, — сказал Бузл О'Нойенс.

— Что же?

— Думаю, капитан, там груз для франкоспанских военных.

Все пушкари на «Незваном» спустились к своим орудиям. Тазбо и Сиккарс носились от одной пушки к другой, чистили их и готовили к бою. Артия отправила Джека на нос, а Мози — на корму. Однако люки пушечных портов на «Незваном» были задраены, а на мачте Артия велела поднять флаг с лилией.

Вместо того чтобы пройти мимо, франкоспанцы, приблизившись, окликнули «Незваный» и приказали доложить о себе.

Артия дружелюбно помахала капитану и подошла ближе. В ответ на это шлюп дал предупредительный залп из трех кормовых пушек.

— Держитесь подальше, — прокричал капитан на королевском франкоспанском. — Ваш корабль слишком похож на пиратский.

Артия, откашлявшись, ответила на хорошем спанском:

— Совершенно верно, сеньор. Мы каперы на службе у короля.

— Мы видим название вашего судна, — послышался ответ. — «Неравный гвоздь» — слова ангелийские.

— Опять верно, сеньор. Мы отняли корабль у ангелийской команды. И пока не нашли время закрасить его имя.

И на шлюпе, и на торговце шли переговоры. Наконец тишину разорвал голос:

— Зачем вы приближаетесь к нам?

— У нас есть ценная информация, которая поможет в ведении войны.

Прошло двадцать минут. За это время франкоспанцы, видимо, создали комиссию для обсуждения сложившейся ситуации.

Под пушками «Незваного» Эрт Лаймаус тряс кулаками, обещая расстрелять на месте каждого, кто посмеет назвать его корабль «Неравным гвоздем».

Артия пошла к себе в каюту и открыла ящик стола. Она достала старые наброски, которые делала, когда училась читать карты. Торопливо запечатала их красным свечным воском.

— Мистер Вумс, палуба в вашем распоряжении. Мистер де Жук, вместе с мистером О'Ши берите штурвал. Мистер Дирк, дежурьте у люка. В том и только в том случае, если я высоко подниму правую руку, дайте команду стрелять. Дальность великовата, но ничего, долетит. Напомните пушкарям — обездвижить противника, но не топить. Целиться в корабль, а не в людей.

— А где будете вы? — в тревоге спросил Дирк.

— Там, конечно, мистер Дирк. А вы как думали?

— То есть на франкоспанском корабле, — сказал Вускери, и его усы печально поникли. — Одна, стало быть.

— Так нельзя, Артия. Кто пойдет с тобой? — заволновался Уолтер.

— Никто, мистер Уолтер. Мне будет гораздо легче бежать, если придется думать только о себе. И вряд ли они пустят туда еще кого-нибудь.

Плинк, Кубрик Смит, Питер, Вускери, Дирк и Уолтер приготовили пистолеты и держали их внизу, так, чтобы не было видно из-за поручней. Джек и Мози облокотились на палубную пушку, как будто хотели отдохнуть.

Артия быстро обвела их взглядом, проверяя, все ли на своих местах, и тут Уолтер пролепетал:

— Артия, не ходи, тебя убьют. Не надо. Только из-за того, что Феликс не вернулся…

Артия, неожиданно для самой себя, бросилась на него и влепила звонкую пощечину.

— Это еще что? — зарычал Питер.

Уолтер зашмыгал носом.

Дирк сказал:

— Ну и ведьма.

Эбад Вумс что-то прокричал с квартердека на франкоспанском. Никто не понял его, кроме Артии и де Жука, но все догадались, о чем идет речь.

Артия тихо заговорила:

— Благодарю вас, мистер Вумс. Мистер Уолтер, вы проявили неповиновение. Да еще и во время боевых действий. На ангелийском военном флоте за такие провинности матросов наказывают поркой.

Питер заявил:

— Ты выпорешь моего брата только через мой труп.

— В самом деле? — произнесла Артия. — Это было бы слишком жестоко. Лучше выпорем вас обоих, бок о бок. А теперь заткнись.

Капитан торгового судна, очевидно, воодушевленный видом чернокожего франкоспанского офицера, который столь залихватски выругался на квартердеке, крикнул Артии, что она может подняться к нему на борт.

— Сёль, — добавил он. Одна.

И тут Артия на миг задумалась. «Одна? Да, я одна. Сама себя не узнаю. Артия Стреллби никогда не ударила бы Уолтера».

Усилием воли она отогнала тяжелые мысли и велела себе сосредоточиться только на корабле противника.

По-прежнему не подпуская «Незваного», торговец спустил небольшую шлюпку. Та подплыла к клиперу и вернулась.

Артия поднялась по трапу и ступила на вражескую палубу. Капитан, приподняв бровь, окинул ее взглядом.

— Вы женщина! Так я и думал. Вы, должно быть, Злобная Сюзетта. Она единственная женщина-пиратка на службе у короля.

Артия заглянула в его умные глаза. Может, он придумал эту Сюзетту, чтобы подловить Артию, а может, та существует на самом деле и он хорошо с ней знаком.

Артия решила действовать наугад.

— Нет, сэр. Я не Сюзетта. Моего имени не знает никто. Кроме его величества.

— А! Понимаю! — воскликнул капитан. — Вы как та ангелийская мерзавка Пурпурная Роза, чудовище в женском облике, которая помогает предателям нации — франкоспанским революционерам, водит дружбу с Луи Адором и его людьми. Только вы, разумеется, храните верность Франкоспании.

Артия опустила глаза. От ее взгляда не укрылась капитанская шпага, пояс со множеством ножей и пара пистолетов.

— У меня есть документы. — Она достала пачку бумаг, но тут же отвела руку. — Мы должны спуститься к вам в каюту. Не могу же я передавать их прямо здесь, как кочан капусты.

Они прошли в каюту. Капитан захлопнул дверь.

— Присаживайтесь, прошу вас.

Артия села. Капитан тоже опустился на стул. Артия опять достала пакет и протянула ему. На ее лице не дрогнул ни один мускул, когда она в полном молчании смотрела, как франкоспанский капитан взламывает печать. Он разложил бумаги на столе, изумленно вгляделся в них, поворошил страницы, раскрыл рот и разразился такой витиеватой бранью, что ему позавидовал бы и Эбад.

— Тише, сэр, — перебила его Артия. — Как видите, бумаги ничего не стоят, это всего лишь мусор, найденный на ограбленном нами ангелийском корабле. А вот и настоящие ценности.

Она не спеша выудила из кармана мешочек, развязала шнурок и высыпала на стол семнадцать ярких, как солнце, капелек пламенного льда.

— Синева небесная!

— Бриллианты, — заполнила паузу Артия. — Из личной сокровищницы короля. Доверены персонально мне. Чтобы я сберегла их для вас. А в благодарность вы, конечно, должны передать мне некую драгоценность из тех, что имеются у вас.

Капитан, забыв об осторожности, в полном смятении взирал на нее.

— Но… откуда вы знаете…

— Знаю, капитан. А иначе зачем я здесь?

— Но мы верой и правдой хранили ее…

— Никто не сомневается. Но шпионы есть повсюду. Ангелийцы узнали, что она здесь. По вашему следу идет целая флотилия военных кораблей. Меня послали, чтобы найти вас. Так что отдайте мне вашу драгоценность и уносите ноги.

— Но я должен получить от его величества подтверждение ваших полномочий…

Артия сухо рассмеялась.

— Не понимаю, как человек вашего ума и храбрости может так туго соображать.

— Простите?

— Естественно, король не дал мне никаких документов, которые могли бы подтвердить его участие в этом деле. Если предмет, о котором идет речь, попадет к врагам, будет весьма неразумно дать им понять, как сильно он заинтересован в этом предприятии.

— Понимаю. — Капитан потер подбородок. — Вы говорите, флотилия?

— Совершенно верно. Пять кораблей по пятьдесят пушек на каждом. Прочесывают море в поисках вас. Хотите, скажу, как они называются?

— Боже мой! — Его глаза в поисках утешения остановились на кучке бриллиантов.

Артия подумала: «Он разбирается в драгоценных камнях не лучше меня. Когда-то я даже верила, что красная стекляшка на пальце у Феликса — настоящий рубин».

Волной нахлынула боль.

Капитан не заметил этого, он был занят — перебирал пальцами бриллианты.

Артия собралась с мыслями и, кашлянув, добавила:

— Излишне упоминать, что король разрешает вам оставить три лучших камня для вашего личного пользования. Остальные должны быть отданы на военные нужды.

Ну, точь-в-точь Свин со своей косточкой!

Капитан еще несколько минут играл с поддельными бриллиантами, потом встал и подошел к столу. Сильно ударив по одному углу, открыл узкий потайной ящик. Внутрь легли бриллианты, наружу был извлечен запечатанный бумажный свиток. Ящичек закрылся.

«Он что, тоже хочет обвести меня вокруг пальца, как я его?» — подумала Артия.

— Вы… — Он колебался: то протягивал бумагу, то отводил ее, так что Артии пришлось ждать. — Вы будете беречь ее как зеницу ока?

— Месье, я сто раз пожертвую жизнью ради нее.

Они расстались. Каждый остался доволен собой, но в то же время испытывал тревогу. Шлюпка отвезла Артию обратно на «Незваный». Она взобралась по лестнице, но, ступив на палубу своего корабля, неожиданно покачнулась. Перед глазами возникла пугающая картина — но на этот раз она видела не Феликса. На Артию нахлынули воспоминания об Ангельской Академии для Благородных Девиц, куда запер ее отец. Там она провела немало безрадостных дней, пока не вспомнила, кто она такая на самом деле. Вот они, кудрявые девчонки в узких платьях, несут на головках тяжелые книги, чтобы выработать красивую осанку.

Никто из команды не сказал Артии ни слова. Франкоспанский торговый корабль и шлюп отсалютовали ей гораздо дружественнее, чем поначалу, и скрылись за горизонтом.

Теперь надо бы посмотреть, что это за бумаги и кто кого надул. Но прежде всего она должна уладить конфликт с Уолтером.

* * *

Даже лежащий без сознания среди старых мешков на нижней палубе, куда его впопыхах бросили, при тусклом свете фонаря, Феликс был красив. Голди невольно залюбовалась им, но сразу одернула себя. Потом выплеснула в лицо пленнику ведро холодной воды.

Он пришел в себя и поднял голову. Вода стекала по его щекам, будто слезы.

В первые мгновения он словно не видел Голди, только отметил мысленно, что она здесь, что он связан по рукам и ногам и, видимо, находится на ее корабле. Страшно даже представить, какую участь приготовила ему эта чертовка.

Голди спустилась в трюм одна, не желая, чтобы новые оскорбления долетели до ушей ее команды. Она теряла терпение.

— Очнулись, Феликс Феникс? Это хорошо. Завтра вам предстоит тяжелый день, а до рассвета осталось всего два часа.

Феликс смахнул с глаз последние капли воды. Сердится он? Или боится? Она не понимала. Он поглядел на нее.

— Я должен извиниться.

— Что-что?

— Извиниться. За то, что назвал тебя уродиной.

— Да, клянусь дьявольскими подметками, ты еще не раз пожалеешь…

Со странным нетерпением Феликс перебил ее:

— Да, да, не сомневаюсь. Ты злая и мерзкая дрянь, Малышка Голди, но никак не уродина. Ты красива и знаешь это, и я это знаю. Мои слова вырвались в припадке ярости. Делай что хочешь, но поверь: там, в городе, во мне говорила злоба. Ты прекрасна, как утренняя заря. Я готов рисовать тебя хоть всю жизнь. Но боюсь, жизнь моя продлится не дольше двадцати четырех часов.

— Очень умно. — Голди сверкнула глазами. Будь она кошкой, подумал он, ее шерсть встала бы дыбом. — Но меня не перехитришь.

— Я не такой дурак. И даже не думал тебя обманывать. Просто посчитал, что надо извиниться. Я хорошо воспитан. В отличие от тебя.

Голди зашипела. Потом повисла тишина, которую прервал хрустальный смех.

— Да вы забавнее, чем поющий барсук, мистер Феникс. Вы, наверное, тоже умеете петь. Разве не так?

Невзирая на мешки, веревки и воду, текущую по спине, Феликс блаженно улыбался. Он затянул простенькую песенку, хорошо известную в Ангелии. Но в устах Феликса этот напев приобрел серьезное, почти магическое звучание.

Голди как завороженная слушала его чистый голос. Потом стряхнула с себя оцепенение и рявкнула:

— Заткни пасть. — Феликс повиновался. — Ну, что? Позвать Ловкача и Таггерса, чтобы составили тебе компанию? — Феликс не ответил. «Еще один актер, — с ненавистью подумала Голди, — вроде треклятой Артии Стреллби».

— Нет, — процедила она. — Я сама придумаю тебе наказание. Такое, чтобы ты содрогнулся от ужаса. — Она вышла, забрав с собой лампу. В предрассветной темноте Феликс остался один со своими мыслями.

* * *

Чайки исчезли. Ночь взяла курс на утро. Но на юге, там, куда смотрела чайка, все еще высилась арка из воды и ветра, облаков и грома. Она спешила на север, но была еще далеко от Голди и «Розового шквала». Даже с переднего корабля, «Незваного гостя», ее пока не заметили. Но побережье Африкании сердито шептало, шелестел прибой, шумели деревья…

Шторм, как хищник, искал свою добычу.

 

3. Буря и натиск

— Где же Свин?

К вечеру его искала вся команда. Поиски проходили весьма бурно, потому что гнетущая тишина, нависшая над «Незваным» во время пиратского налета на франкоспанский корабль, рассеялась сразу после возвращения Артии Стреллби.

Артия созвала людей на палубу. Пришли все — актеры, пушкари и запальщики, старшина-рулевой и офицеры, даже Вкусный Джек с Моди на голове. Они выстроились вокруг нее с унылыми, опрокинутыми лицами. Когда появился Уолтер, бледный, как очищенный банан, а по бокам от него встали Питер и Эбадайя Вумс, по палубе прокатился тихий гул.

— На этом корабле сроду никого не пороли! — с вызовом прокричал с кубрика Гидеон Шкваллс. Остальные тоже зашумели.

Артия подняла руку. Наступило молчание, полное еле сдерживаемого ропота.

— Джентльмены! Вы собрались здесь, чтобы увидеть, как ваш капитан будет просить прощения у мистера Соленого Уолтера.

Команда ошеломленно замерла. Люпин Хокскотт подавился дымом от трубки и закашлялся, Ларри Лалли услужливо похлопал его по спине. Катберт стиснул горшочек со смолой. Ниб Разный вытер лицо замасленной тряпкой.

Артия выждала еще немного, затем подошла к Уолтеру.

— Мистер Соленый Уолтер, я несправедливо обидела вас. Это пиратский корабль, и каждый человек имеет право высказать свое мнение. Я прошу прощения за то, что ударила вас. В качестве возмещения морального ущерба можете назначить любую цену.

Уолтер в растерянности посмотрел на Питера. Тот пролепетал:

— Может быть, капитан Артия, он тоже ударит вас?

Артия посмотрела на Эбада — его лицо словно было вырезано из базальта. Он ничего не сказал. Остальные выжидали, подавшись вперед, как в зрительном зале театра.

Она выдержала паузу.

— К несчастью, мистер Питер, человек, ударивший меня, узнает всю тяжесть моего гнева. Я выйду из себя и ударю его в ответ, честное слово. Увы, ребята, так уж я устроена.

Через миг молчание сменилось хохотом.

— Да, Уолтер, лучше не рискуй.

— Она сущий дьявол, наша Артия.

Артия с улыбкой добавила:

— Придумаем более цивилизованный способ. Уолтер, может быть, когда мы найдем сокровище, ты согласишься принять часть добычи, равную капитанской, то есть две доли вместо одной?

Услышав о такой щедрости, толпа разразилась криками одобрения. Вкусный Джек трясся от смеха, так что Моди у него на голове подпрыгивала вверх-вниз, вверх-вниз.

— Справедливее не придумаешь, клянусь вороньим гнездом.

Ошарашенный Уолтер подошел к Артии. Они пожали друг другу руки.

— Не хотел тебя обидеть… — начал было он.

— Я тоже. Забудь.

После этого команда ретиво принялась чистить и смазывать корабль. Вечер выдался необычайно ясный. На западе пламенело громадное солнце, горизонт за правым бортом налился жарким розовым огнем. По небу протянулись гирлянды персиковых облаков. Застыв на месте, они медленно растворялись, окрашивая небесный свод нежным янтарным оттенком.

Тут-то и была найдена драгоценная Свинова косточка. Она одиноко перекатывалась по пушечной палубе.

— Не похоже на Свинтуса. Он бы эту косточку ни за что без присмотра не оставил. Вечно ее где-нибудь прятал.

— Однажды положил в мой кувшин для грога!

— А на прошлой неделе я нашел ее в бочке с яблоками.

Косточку отдали Эйри. Тот покрутил ее в руках и сказал:

— Опять этот пес смылся. Всегда уматывает, когда чует, что дело плохо. Наверное, соскочил на берег в Танжерине, скотина вероломная.

— Нет, еще найдется где-нибудь. Он с нами никогда на берег не сходит.

И поиски продолжились.

— Как ты думаешь, может, Свин ушел вслед за Феликсом? — шепнул Эйри Эбаду.

— А кто его знает. Этот пес всегда был себе на уме. И всегда возвращался.

Эйри поник головой.

— Заберет наш корабль морской дьявол.

А на небе уже началась свистопляска.

Поиска Свина к тому времени почти угасли. Люди собрались у поручней и всматривались в багровеющее солнце. Раскаленный шар дышал неведомой угрозой. До заката оставалась пара часов, однако небо, от востока до запада и дальше к югу, наливалось пурпуром, будто тонкий бокал — красным вином. А на севере, у них за спиной, сквозь клубничную мглу прорезалось овальное пятнышко синевы. Впередсмотрящий Тазбо в «вороньем гнезде» долго глядел, как это отверстие медленно съеживалось, делалось все меньше и меньше, пока не стало крохотным, как булавочная головка, и не захлопнулось совсем.

Но ветер все еще был мягким и теплым. Море вело себя благовоспитанно, как капитан, попросивший прощения.

— Не нравится мне это. Африканийская погода, она…

— Никогда не видал небо таким. Разве что однажды в Индее. Потом налетел такой ураган, что деревья ломались.

Из камбуза выглянул Вкусный Джек.

Он покосился на небо, облизал палец и поднял его, чтобы проверить, откуда дует ветер. Поглядел, как колышутся паруса, и покачал головой. Ветер налетал то с юга, то с запада, то с севера, то с востока.

Моди потянуло в небо. Взлетев к «вороньему гнезду», она уселась на рее. Планкветт, восседавший на бизань-мачте, с визгом расправил зеленые крылышки, перепорхнул через парус и накинулся на нее. Тазбо прикрыл голову — попугаи пронеслись над ним, сцепившись в визжащий комок. Эти драки давно никого не удивляли.

В это время Честный Лжец постучался в каюту Артии. Она разрешила ему войти. Приоткрыв дверь, он увидел, что она и Эбад склонились над столом. Перед ними лежал большой лист бумаги. Честный бросил на него взгляд. Это оказалась не карта, как он ожидал, а чертеж корабля.

— Шторм надвигается, — сообщил Честный. — Вроде того.

Но не успели Артия и Эбад ответить, как в раскрытую дверь в водовороте перьев влетели дерущиеся попугаи.

— Чего они на этот раз не поделили? — поинтересовалась Артия. На самом деле ни драка попугаев, ни поиски Свина, ни даже схема загадочного корабля, полученная от франкоспанского капитана, не вызывали у нее особого интереса. Правда, слова о шторме на миг пробудили ее от спячки. Отвлекли от мысли, сверлившей ей мозг…

— Моди говорит, — серьезно произнес Честный, — они с Планкветтом дерутся, потому что у них любовь. Таким способом попугаи частенько улаживают споры.

— Влюбленные птицы! — рассмеялась Артия. Потом резко смолкла. «Неужели поэтому попугаи и дерутся? Может, у нас с ним было так же?»

Эбад прервал ее размышления.

— Мистер Честный, когда вы сказали — вроде того, вы имели в виду характер шторма?

— Нет, мистер Эбад. Понимаете, он не такой, как другие ураганы. Он… как бы это сказать… особенный.

Тут безразличие Артии сменилось тревогой. Они вышли на палубу, залитую багровым сиянием, и Честный присвистнул.

* * *

Сквозь красноватую мглу, не похожую ни на ночь, ни на день, медленно надвигался третий франкоспанский корабль. Он возник неведомо откуда, будто зародился в огромном багровом глазу солнца.

Видимость была почти нулевой. На «Незваном» зажгли фонари. Все предметы на палубах либо привязали, либо убрали подальше. Команда наготове стояла на своих постах.

Море оставалось спокойным, хотя волны окрасились в угольно-черный цвет. А по багровым бликам неторопливо дрейфовал неведомый корабль. Все три его мачты наклонились в разные стороны, будто надломленные; на палубе не горело ни единого огня.

В подзорную трубу Артия разглядела флаг. Настоящий череп и кости, нарисованные черной краской, а под ними, будто в насмешку, вышита золотая лилия. Надо же, франкоспанские пираты! Она передала подзорную трубу Эбаду.

— Это что, шутка? На палубах никакого движения. Снасти порваны, паруса тоже. Мачты почти сломаны. Кто это сделал? Ангелийцы?

Эбад долго вглядывался в жуткого призрака. Потом вернул подзорную трубу Артии.

— Всмотрись внимательнее, капитан. Видишь, корабль словно укутан в черную вуаль? Она висит на мачтах и реях, тянется за кормой.

— Да. Будто паутина…

— Клянусь бом-брамселем, Артия, так оно и есть. Паутина Черной Вдовы.

На квартердек поднялся Глэд Катберт.

— Старушка поработала? Да, Эбад?

— Какая еще старушка? — потребовала объяснений Артия.

— Помните, я рассказывал вам легенду? О вдове, которая истребляет пиратов, убивших ее мужа.

— Мэри Ад, — сказал Эбад. — Я уже видал ее жертвы. А этот корабль явно столкнулся с нею недавно. Она наверняка где-то в этих водах!

— Нам грозит опасность? — сурово спросила Артия.

— Не знаю, дочка. Мы пираты, но никого не убиваем. Стараемся не убивать. Как она это расценит? Кто знает…

Разрушенный корабль подплыл ближе. Море странно бурлило, волны катились то туда, то сюда, будто стремились к некоему центру притяжения, расположенному где-то впереди, на юге.

— Ураган еще далеко. Возьмем этот корабль на абордаж, — решила Артия. — Подождем, пока подойдет ближе, и заглянем туда.

— Я скажу тебе, Артия, что мы там найдем. Трюмы, ломящиеся от разного добра, что они награбили. Мэри оставляет всё нетронутым. Говорят, она как поднялась на свое судно, «Вдову», так с тех пор ни разу с него не сошла.

Спускать шлюпку в преддверии надвигающегося шторма было бы безумием. Но это оказалось и ненужным. Разбитый корабль услужливо подходил всё ближе и ближе, и вскоре взгляду открылись его неосвещенные палубы. Пираты забросили абордажные крючья, «Незваный» запустил когти в добычу. Артия с полудюжиной своих людей перемахнула через узкий просвет.

Да, так оно и было. Ее взгляду открылось странное зрелище. Повсюду протянулись черные сети — как паутина, как водоросли, вдовья трава. Она, видимо, была визитной карточкой Вдовы. Люди ходили по палубе крадучись. Тут и там валялись разбросанные инструменты и оружие. Бутылки рома, разбитая скрипка. Артия разыскала капитанскую каюту. Зажгла фонарь и при его свете разглядела накрытый стол с хорошей посудой, протухшее жаркое и лужи липкого вина.

Внизу царило такое же запустение. Покачивались пустые гамаки, на полу валялись трубки и рассыпавшийся табак. Пушки выстрелили по меньшей мере один раз и тяжело откатились. Кругом разбросаны запалы и пакля, ядра и вонючий мокрый порох. Трюм забит тюками вышитого индейского атласа, жемчужными ожерельями, сундуками с монетами, мешками с кофе и бочками с подгнившими фруктами.

— Ничего не берите, — велела Артия. — Над этим кораблем висит проклятье.

Никто и не собирался трогать это добро.

Они поднялись на палубу и перемахнули обратно, на родной «Незваный гость».

Крючья никак не выдергивались. Пришлось их обрезать. Потом обнаружилось, что липкие, призрачные сети успели опутать корпус «Незваного». Пришлось обрубить и их.

Опустилась тьма, красная, как виноградное вино, душная, тягучая. «Незваный» с трудом выпутался из объятий мертвого корабля и оставил его качаться на волнах, в отблесках умирающего света.

Послышались встревоженные голоса:

— Дурное предзнаменование.

— «Вдова» похожа на «Фатти Моргайнор» — дьявольский корабль, которого невозможно достичь, однако он всегда манит за собой.

С наступлением темноты франкоспанский корабль полностью скрылся из виду. Солнце погасло. В воздухе запахло то ли горелым трутом, то ли желтыми фосфорными спичками — новейшим изобретением, всегда готовым взорваться прямо в лицо…

— Убрать все паруса!

Люди рассыпались по снастям. Ползали, точно крабы, сворачивали громадные полотнища и привязывали их к реям. Артия разрешила дрожащему Тазбо Весельчаку спуститься из «вороньего гнезда».

— Вкусный Джек приготовил омлет по-франкоспански и сосиски из баранины, — сказала ему Артия.

Мальчик охотно побежал вниз.

«Он еще совсем ребенок, — подумалось ей. — Всего десять лет, а уже умеет стрелять из пушки. Я когда-то тоже умела. Нет. Я умела только играть на сцене. И я до сих пор играю. Мама, у меня хорошо получается? Они мне верят? А я — я-то сама себе верю?»

Сквозь мглу не пробивалось ни одной звезды. Луны тоже не видать, а ведь она уже должна подняться высоко. Снизу доносилась музыка. Это Катберт, как обычно после ужина, наигрывал на шарманке незатейливую старинную песенку.

Ветра не было совсем. Корабль лениво поскрипывал. Стонали и вздыхали свернутые паруса. Тихо плескалось море.

«Мой корабль — вот всё, что у меня есть. Мой „Незваный гость“».

* * *

Пробило два часа. Как звонок в театре…

Артия видела, как зародился шторм. Неизбежный и грозный, он приближался с юго-запада, мрачный сноп огня и теней. Снизу донеслись крики, свист, тревожные возгласы. Люди, стряхивая сон, разбредались по местам.

Ночь была тихой. И когда смолкли людские голоса, корабль погрузился в безмолвие.

Команда «Незваного» с трепетом ждала приближения бури.

— Будто открылась дверь в преисподнюю.

В груде облаков увязали молнии. Пляшущие волны отражали их дьвольские всполохи. В небе разверзлась глубокая черная дыра.

Теперь Артия видела, что тучи образовали странный туннель. Он втягивал в себя воздушные потоки и электричество, всасывал воду из моря, закручивал ее чудовищным вихрем. А в жерле воронки, похожем на гигантский открытый рот, клубилась слепая мгла. Эта пасть готовилась проглотить весь их корабль целиком.

Вязкий, густой воздух тут и там пронизывали призрачные искры. По верхушкам мачт пробегали молочно-белые огни.

Артия по снастям спустилась с мачты на квартердек. Сейчас не время рассиживаться без дела. Эбад и Бузл держали штурвал. Рядом стоял Мози Дейр, готовый прийти им на помощь.

Наконец послышался гром. Но его приглушенные раскаты увязли в клубящихся облаках.

По всему кораблю люди замерли, словно статуи, — казалось, их, как пушки, бочонки и паруса, закрепили болтами, привязали к палубе.

И вдруг море взметнулось вверх.

Корабль задрал нос, устремив бушприт к небу, и чуть не встал на корму. Несмотря на все предосторожности, под палубой послышался грохот. Это сорвалось с места и покатилось кубарем всё, что плохо держалось.

Артия устремилась вверх по палубе. Ловила падавших навстречу людей и отталкивала их туда, где было за что ухватиться. Чувствовала под ногами чудовищную силу моря — оно что есть мочи старалось перевернуть «Незваного». А корабль напрягал все силы, чтобы выровняться. Вкусный Джек крепко привязал себя к грот-мачте. Из большого кармана его куртки выглядывали бок о бок две клювастые головы — одна белая, другая красно-зеленая. И никаких ссор.

Уже ничем не сдерживаемые, вспыхивали молнии, нарезая небо и море на ломти. Мелькали обрывки картины, искаженные самым невероятным образом: испуганное лицо Тазбо, Эрт Лаймаус цепляется за веревку, Катберт держит шарманку, Плинк спокойно молится на неведомом наречии, Мотоуп широко разинул рот — подобный зеву шторма — и кричит от ярости. Из актерской команды не видно никого, кроме Эбада и Катберта. Хотя нет, вон Дирк и Вускери, привязались веревкой к курятнику…

Артия доползла до полубака. Под бушпритом ухватилась за штаги и поручень.

Давным-давно — в прошлом году — она не знала страха. Шторм ей казался развлечением. Но эта буря, как верно заметил Честный Лжец, была особенной.

Море хлестнуло Артию по лицу, ужалило, как оса. Видно, расплачивалось за то, что она ударила Уолтера. Мачты наклонились. Корабль медленно, неохотно стал поворачиваться.

Вода, кружась, утекала через громадную дыру в морском дне. Океан превратился в скважину. Бледные огни на мачтах потухли. Но в тот же миг из облака, словно хлыст, с грохотом высунулся ярко-красный раздвоенный змеиный язык. Всю силу удара приняла на себя бизань-мачта. Она взорвалась, как бомба, рассыпав по палубе огонь, обломки дерева и железа. Столбом поднялся пар, а когда он рассеялся, все увидели — штаги оборвались, брам-стеньга обломилась, бом-брамсели развернулись и полощутся на ветру, как облака белого грома…

Горящий «Незваный гость» продолжал лениво поворачиваться.

Артия чувствовала, как с натугой противится руль — и вдруг в его нутре, в самом сердце корабля что-то подалось. Раздался тошнотворный хлюпающий лязг. Рулевая цепь…

Теперь на палубу валились не только вода, огонь и обломки мачты. Ураган принес с собой груды всякой всячины, которую подхватил в других местах, перемолол и обрушил на несчастный корабль. Дождем сыпались пальмовые листья, ветки с раздавленными плодами, целые стволы деревьев, рыбы, камни, кокосовые орехи. И это еще не всё — о палубу ударилась и разбилась вдребезги чудом уцелевшая голова фарфоровой куклы, половинка рулевого колеса с какого-то судна — она рухнула посреди корабля, пробила доски и провалилась в дыру, на пушечную палубу.

Нет времени на ремонт, нет шансов на спасение. И руль сломался.

Артия не могла ничего придумать. Раньше она всегда знала что делать. А теперь… только ползти вверх, навстречу неодолимому врагу, как сделала бы ее мама в спектакле под названием «Пиратика».

Артия, никчемная ты дуреха. Девчонка из Академии Сопливых Малявок. Актриса…

Ветер налетел с новой силой. Корабль, вращаясь, набрал довольно быстрый ход. Внезапно его со страшной силой швырнуло бортом вперед о водяную гору.

Отовсюду слышался пронзительный вой ветра. Он обломил остаток бизань-мачты. Тлеющие паруса оторвались и полетели в воду, теперь корабль был как птица без крыльев…

Но вдруг тучи стали расступаться. Под напором ветра они устремились прочь, и вокруг корабля сомкнулась, как стена, непроглядно черная ночь. Она надвинулась на «Незваного» и в тот же миг раскололась под напором исполинского жаркого пламени, охватившего восточный край неба.

Небеса в огне!

Нет, нет… Это восход… Солнце встает… А казалось, прошло меньше часа…

Но почему солнце встает так высоко в небе?

За спиной Артия услышала крики команды. Люди выли, как волки… тявкали, как псы… как Свин… Где же Свин? И где Планкветт?

Ветер разломил планету надвое, как хрупкую кокосовую скорлупку.

Впереди их ждала не только заря. Вот почему солнце оказалось так высоко — оно выглянуло из-за сгустившегося, плотного мрака. Та черная стена впереди — это не ночь. И сейчас они с ней столкнутся…

«Незваный гость», некогда бывший ангелийским клипером «Слон», торговый корабль, верно служивший пиратам, преданный им до последнего мгновения, под напором обезумевшего ветра налетел на подернутые зарей зубчатые утесы Гвинейского побережья.

Прочнейший киль из крепкого вяза, медная обшивка, широкий, усеянный пушками борт заскрежетали по древней скале. Раздался стон, будто разбилась скрипка. Ломались вековые сосны, звенел умирающий металл.

«Незваный гость» спасся от гибели на верфи. Конец поджидал его здесь.

Тяжелым облаком медленно рассеялись пепел с опилками. Корабль покоился на левом борту, будто устал и прилег отдохнуть. Море окутало его зеленым кружевным одеялом.

— Разбились, — послышался шепот. Что толку кричать? Утесы знали, и небо тоже знало, и воздух, и море, и каждый из команды. А ветер, равнодушный, безжалостный, испустил тихий вздох.

 

Глава третья

 

1. Черная страна

Молли говорила своим чудесным голосом, приблизив губы к уху Артии. «Наш корабль — везучий. Он с морем в ладах». А потом добавила: «И даже если мы пойдем ко дну, всё равно не бойся. Те, кого поглотит море, спят среди русалок, жемчугов и затонувших королевств. Тебе бы там понравилось, правда, милая?»

Артия дремлет. По правде сказать, мать не часто является ей в сновидениях. Молли всегда живет у нее в душе, и поэтому нет никакой нужды встречаться с ней по ночам. Но сейчас Артия никак не может отчетливо разглядеть ее. Потом всё меняется, и она опять оказывается в той ужасной Академии, в тюрьме с лакированными полами, среди тесных юбок, где девочек заставляют носить на голове книги, чтобы сделать спину прямой, а мозги пустыми.

Перед ней возникает злыдня мисс Злюк.

— Что здесь происходит?

— Артемизия стукнулась головой! — звучит хор из противных девчоночьих голосов.

— Негоже биться головой, Артемизия! Настоящая леди никогда ни обо что не стукается.

Мисс Злюк хватает Артию и тянет ее с пола.

— Пустите меня, мадам, а то получите! — возмущенно кричит Артия.

И как у этой драной кошки хватило сил поднять ее? Как она смеет…

— Тише, дочка. Мне и так нелегко.

Это голос не Злыдни Злюк. Мужской, бархатистый, хорошо поставленный, как у актера. Этот человек — чернокожий, он поднял ее, несет куда-то…

— Папа, — молвила Артия. Да, теперь всё будет хорошо. Этот человек ей не родной отец, не растреклятый Фитц-Уиллоуби Уэзерхаус. Это лучший друг ее матери, Эбадайя Вумс, настоящий отец, удочеривший ее.

— Я ударилась головой об орла, — сообщила ему Артия.

— Нет, — ответил он. — На тебя упал обломок фок-мачты. Но твоя голова крепкая. Ты выдержала. Лежи тихо.

Вокруг себя Артия видит воду. Странно. Они что, вышли в море? Лазурное небо, а волны — как живые рыбки из темно-синей патоки с большими белыми оборками. Какие красивые скалы и утесы… Феликс наверняка захочет их нарисовать… Кстати, где же Феликс?

Больно. Голова болит. Нет, сердце. Нет. И то и другое.

Артия опять теряет сознание, и теперь Эбаду легче управиться с ней. Он передает ее Эйри и Честному, сидящим в шлюпке.

Дневной свет просачивается через скалистую стену. Он разгорается все ярче и ярче, море постепенно успокаивается.

Это хорошо. Люди со сломанными костями бредут прочь от разбитого корабля, рассаживаются в две шлюпки из четырех, имевшихся на клипере. Только они и уцелели после того, как «Незваный гость» разбился о скалистый берег.

Присутствуют все, хоть и не в целости и сохранности. Даже мокрые попугаи, прижавшись друг к другу, чистят перышки на лучшей шляпе Вкусного Джека, которую он каким-то образом ухитрился спасти. Если они доберутся до берега, Оскара Бэгга, плотника и судового врача, ждет много работы. Некоторые потеряли сознание, в том числе капитан Артия Стреллби — она ударилась головой, когда судно перевернулось и весь их мир рухнул. Многие, как Граг, Люпин, Вускери, Ниб, Стотт Дэббет и Сиккарс Глаз, ушли на дно, но, к счастью, осталось и немало здоровых, таких, кто сумел нырнуть за ними. Теперь они выплевывали из себя море, отфыркивались и кашляли. Главное — все остались в живых.

Над двумя перегруженными шлюпками повисло нездешнее, потустороннее спокойствие. Но кое-кто плакал, в том числе Эбад Вумс. Они на веслах шли по сонному океану, оставив позади свой разбитый корабль. Теперь каждое касание безмятежных волн будет растаскивать его на куски. Шлюпки обогнули утес и увидели пролив, за которым расстилалась зеркальная гладь лагуны. На воде повсюду плавали доски, оторвавшиеся от «Незваного», бочонки, куски белой, как сахар, обивки, обломки поручней, реи и паруса, похожие на тюки нестираного белья.

— Где же наша ростра? Наша кофейная леди в черной вуали?

— Разбилась, небось. Отломилась сразу, как корабль ударился о скалы. Ушла на дно, в сундук к морскому дьяволу.

В курятнике — Соленый Уолтер успел запереть его — птицы копошились в мокрой соломе, прочищали горло. В кармане у Эйри, в непромокаемом пакете, лежал чертеж удивительного франкоспанского корабля. Катберт выливал воду из простуженной шарманки и вполголоса разговаривал с оставшейся в Ангелии женой. Кубрик Смит сумел сохранить драгоценную косточку Свина. Потому что ему пришло в голову, что из этой косточки получится отличная шина для его сломанного левого предплечья.

* * *

Местность за утесами оказалась такой же, какую они не раз встречали на побережье Африкании. Белый песок, синяя лагуна, деревья, почему-то не тронутые фантастическим штормом.

А дальше, как всегда, начинались леса. Непроходимые зеленые джунгли, средоточие густой зеленой тьмы, пронизанной столбами зеленого солнечного света.

Они остались у лагуны.

Под стоны и ругательства приводились в порядок человеческие конечности, выстругивались шины и костыли. Те, кто поздоровее, ловили рыбу, собирали ананасы. Разожгли костер, чтобы Джек приготовил ужин. Вскоре солнце стало клониться к закату.

Мог ли кто-нибудь из них забыть, что вон за тем утесом лежит разбитый корабль, медленно пожираемый морем?

Артия спала в тени пальмы, Эбад подложил ей под голову свернутую куртку. На лбу девушки наливался синяк, похожий на синий цветок. Эбад то и дело бросал на нее взгляд. Много лет назад пушечный выстрел высветлил в ее каштановых волосах рыжую прядку. Что оставит на память о себе этот удар?

Сильные потрясения не проходят бесследно, размышлял он, сидя рядом с Артией и пережевывая жареную рыбу, вкуса которой не ощущал. Молли тоже навсегда оставила отпечаток в его сердце, невидимый, но от этого не менее ощутимый.

Солнце золотило побережье, стараясь напомнить людям, как прекрасен и полон радости этот мир. «Возрадуйтесь, — кричало оно, словно не замечая их страданий. — Пришел новый день».

— Эй, Вкусный Джек! Это что там виднеется? Не от твоего костра дымок?

— Нет, мистер О'Ши.

— Ну тогда, значит, это туземцы. Клянусь носатой коброй, они в этих краях обычно дружелюбны.

— Не всегда, — возразил Граг. Он выбрался из морской пучины со сломанной ногой и еще не успел вернуть себе бодрое расположение духа. — Иногда они дают гостям по шее.

Вскоре послышался бой барабанов — такой можно услышать только в Африкании. Сложный ритм пронизал джунгли. Птицы, перекликавшиеся на деревьях, почтительно смолкли.

— Они идут сюда.

Из-за огромных деревьев появились люди. Рослые, в белых накидках и резных украшениях из дерева и золота. Их было около двадцати. Они остановились, черные в белом, и долго разглядывали нежданных гостей, появившихся неведомо откуда на их берегу.

Потом трое вышли вперед. Заговорили на языке Гвинейского побережья, и Эбад, понимавший его, ответил.

Они удивленно уставились на него. Спросили, как здесь очутилась его команда. Потерпели крушение или прибыли по торговым делам? Эбад ответил, что их корабль разбился о прибрежные скалы. Глаза туземцев были устремлены только на него. Лица, красивые, аристократические, казались вырезанными из черного дерева, подобно украшениям на черных шеях.

Эбад не думал о том, что его лицо — точно такое же, как у них. И даже ярче. Они же, по-видимому, сразу заметили это. Не произнеся больше ни слова о кораблекрушении, гостях и торговле, предводитель туземцев достал из складок накидки золотой предмет: то ли большую монету, то ли медальон. Сделал шаг и протянул его Эбаду Вумсу.

Эбад встал.

— Что это? — спросил он на африканийском наречии.

— Посмотри — и увидишь.

Эбад взглянул.

И что же он увидел? Вырезанный на медальоне мужской профиль. Лицо, без сомнения, имело классические африканийские черты. По плечам рассыпались длинные курчавые волосы.

— Простите человека, не знакомого с вашей страной, — сказал Эбад, — и объясните мне, что это означает.

Но три туземца только обернулись и сделали резкий, властный знак своим товарищам, ждущим в отдалении. Один из них тотчас развернулся и стремглав убежал в лес.

Среди пиратов все, кто мог, встали на ноги, достали промокшие ружья, пистолеты, ножи и шпаги.

— Не бойся, Эбад. Мы с тобой.

Вождь лесных людей с досадой покачал головой.

— Господа, вы нас не поняли. — Он заговорил на безупречном ангелийском языке, лишь слегка сдобренном легким акцентом. — Мы не желаем вам зла. На золотой монете изображен портрет нашего царя. А вы, господин, похожи на него как две капли воды. Мы рады встретить вас. Мы приглашаем вас к себе. Войдите в лес. Там вас ждет стол, кров и всё, что пожелает ваша душа. Вы не пожалеете.

— Не верьте мерзавцу, — проворчал Граг. — Мягко стелет, да жестко спать.

Остальные согласились с ним. Но Эйри сказал:

— Ведь правда, Эбад и этот человек с монеты — они как два близнеца.

Медальон переходил из рук в руки. Его не увидела только Артия, все еще спавшая под пальмой.

Озадаченные погорельцы с «Незваного гостя» недоверчиво взирали на гостеприимных хозяев.

И тут барабаны в джунглях сменили темп, начав выбивать совершенно другой ритм.

— Я пойду с вами, — решил Эбад.

— Очень хорошо, — одобрил черный вождь.

Тут, спугнув птиц на деревьях, одновременно заговорили двадцать шесть голосов.

— Нет, Эбад! Не ходи один!

— Клянусь кувшином О'Крана, я пойду с тобой!

— Не делай глупостей, приятель, мы с тобой друзья и пойдем вместе!

— И я!

— И я!

— И я!

Черный вождь царственно улыбнулся.

— Вижу, господин, вас очень уважают. Вы, не сомневаюсь, их капитан.

— Первый помощник. А капитан — вот она. Моя дочь.

Брови туземца удивленно взлетели вверх.

— Она? Белая женщина?

Эбад нахмурился. Всего на один миг на его непроницаемом лице мелькнула какая-то тень.

— Ее мать была белой женщиной. Моей женой.

— Тогда, господин, она для нас принцесса. Она ранена? Мы ее понесем.

— Ее понесу я, — возразил Катберт. — Бедная девочка!

— И я, — вызвался Дирк. — Тысяча чертей! Всё равно от куртки и штанов остались одни лохмотья.

* * *

Сделав всего несколько шагов, они оказались в глухой лесной чаще. Джунгли сомкнулись, как занавес, как зеленое море.

Деревья были высокие, с ребристыми стволами, будто покрытыми изысканной резьбой, а наверху ветви и листья сплетались в густой полог. Всё вокруг опутывали лианы, сквозь стену из их гибких стеблей вела расчищенная тропа. Видимо, проводникам в белых накидках пришлось прорубать себе дорогу к пляжу. Зелень слепила глаза. Звенели, пели и перекликались птицы. Тут и там вспархивали бесчисленные насекомые.

Путь оказался длинным, особенно для Грага и Бузла, опирающихся на костыли. Наконец показалась деревня — остроконечные крыши, хижины, сплетенные из травы. В болотистом пруду нежились две или три коровы — видимо, они питались тростником. Команде принесли воды и фруктов, однако проводник сказал, что здесь они остановятся для отдыха всего на час.

— Далеко ли оно, то место, куда вы нас ведете? — спросил Эйри.

— В нескольких днях пути.

Люди с корабля переглянулись.

— А если, — сказал Эбад, — кто-нибудь из нас пожелает остаться здесь? Или вернуться на берег?

— Вы знаете дорогу? Сумеете ее найти? В джунглях всё растет быстро, от тропы, вероятно, уже не осталось и следа. А эта деревня не сможет вас прокормить. Вы знаете, какая вода в здешних краях безопасна для питья? Какие растения съедобны? В джунглях водятся змеи и леопарды. Тот, кто не последует за нами, должен будет сам заботиться о себе.

Вкусный Джек угрюмо расхохотался.

— Нас прижали к стенке.

Остальные мрачно вглядывались в лесную чащу. Она была похожа на лабиринт, и даже солнце не смогло бы указать им путь. Кроме того, что их ждало на пляже? Пустынный берег да разбитый корабль за утесом.

Через час все встали и побрели дальше.

* * *

Вскоре после этого Катберт окликнул Эбада. Артия опять пришла в себя. И настояла на том, что встанет с импровизированных носилок, которые соорудили из веток. Когда Эбад добрался до нее, она шагала, как пьяная танцовщица, и Дирк крепко держал ее за руку.

— Привет, Эбад. Я уже выздоровела. Только после моря немного покачиваюсь. Не привыкла ходить по суше.

— Осторожнее, Артия.

— Хорошо, папа. Но понимаешь, когда я лежала, глядя Дирку в спину, я очень встревожилась. Никогда еще не видела его куртку такой грязной и изодранной.

Похоже, она знала, кто они такие; значит, память не пострадала. Она не забыла, что с ними произошло. Зрение и слух, видимо, тоже не затронуты, а головокружение и слабость в ногах скоро пройдут. Она отобрала руку сначала у Дирка, потом у Мози Дейра, и теперь каждый шел сам по себе. Никто не спрашивал, понимает ли она, что случилось с кораблем. Вряд ли. Печальный путь без возврата явно доставлял ей больше удовольствия, чем остальным. Хорошо, что она может идти. Только посмотрите на нее! Если не считать синяка на голове, она совсем не изменилась.

Всю вторую половину дня они брели по непроходимым джунглям, и с каждым шагом дорога становилась тяжелее. Проводники в белых накидках не обманули: прорубленная тропа уже затягивалась. Чернокожие люди, а затем и кое-кто из команды взялись за ножи и принялись рубить папоротники, лианы и мягкие листья размером с весло.

Они дошли до узкой коричневой речки. Ее берега поросли деревьями, похожими на ивы. На жаре их склоненные к воде ветви окутались голубоватыми испарениями. Кричали невидимые обезьяны. С берега в воду сползла громадная змея. Через поляну проскакали два оленя, словно одетые в белые полосатые штанишки. Уолтер, Тазбо и де Жук долго обсуждали животных, строя догадки, кто их вырядил подобным образом.

— Человек, начисто лишенный вкуса, — подытожил Дирк.

Артия шла рядом с Эбадом. Она заговорила с ним по-франкоспански:

— Значит, они считают вас королем, мистер Вумс?

— Видимо, да. С ума сошли.

— А может, это мы сошли с ума, раз не замечали этого. Ты всегда хвастался, что происходишь из рода египтийских фараонов.

— Так и есть, Артия.

— Подумать страшно.

Внезапно вождь вскинул руку, давая знак остановиться. Потом указал вверх. Люди замерли, вглядываясь в густое переплетение сучьев и листвы. Там поблескивало что-то тусклое, полоска крапчатого солнечного света, обвившаяся вокруг длинной ветки.

Артия тоже подняла глаза. Она поняла, что перед ней, узнала то ли по картинкам, которые показывала Молли, то ли из воспоминаний детства — только непонятно, каких. Это был пятнистый леопард.

Белые накидки провели отряд стороной, подальше от хищной кошки.

С той минуты с ними то и дело случалось что-нибудь необычное.

Сквозь листву вспорхнула большая птица, ее крылья зашелестели, как грабли по траве. Шемпс решил, что наступил на змею, и с воплем отскочил. Но это оказался всего лишь корень дерева. А змея, час спустя свалившаяся на Бузла, обернулась лианой. Потом появилась и настоящая змея, она обвилась вокруг ветки.

— Видите? — сказал Джек. — Ее здесь называют кусакой. Один укус — и прощай, Африкания.

Тем временем джунгли потемнели. Солнце зашло. Будто ширмы, выросли тени. Вскоре уже ничего нельзя было разглядеть, и люди то и дело на что-нибудь натыкались. Деревья растворились во мгле, сгустившейся, плотной, — и путники врезались в черные стволы, напрасно пытаясь их обогнуть. Еще больше запутывали их бесчисленные светящиеся насекомые — они кружились в воздухе, как негаснущие искры. А потом из пещер и дупел выпорхнуло черное трепещущее облако, воздух наполнился шелестом и тихим писком. То ли звери, то ли птицы — летучие мыши.

Когда на открывшейся поляне показалась очередная деревня, по отряду прокатился вздох облегчения.

Их поселили в пустой хижине, дали миски с густым варевом, напоминающим кашу. И люди накинулись на еду, потом улеглись на землю и тотчас же погрузились в сон.

Артия почти ничего не ела и не пыталась уснуть. Она вышла из хижины, каждую секунду ожидая, что кто-нибудь остановит ее, прикажет вернуться.

Неподалеку у костра сидели на корточках двое в белых накидках, один из них вождь. Артия умела говорить на местном языке. Она подошла и попросила разрешения присоединиться к ним.

— Для нас это большая честь.

Она села напротив. Долго смотрела, как отблески костра золотят черные лица, играют, точно пламя на углях. Артия заметила, что белые из ее отряда не очень боятся этих людей. Но Мози Дейр, чернокожий ангелиец, и уроженец Синей Индеи Ларри Лалли держались настороженно. А Эбад… Эбада, казалось, ничем нельзя пронять.

Примерно в полумиле от деревни в джунглях опять забили барабаны. Эбад рассказал, что так передают известия, это шифр, составленный из ритма и дроби. Интересно, о чем они сейчас говорят?

Артия сосредоточила мысли на веренице недавних событий. Это было всё равно что крепко держать штурвал корабля. Пусть даже того, который лежит среди скал далеко отсюда. Когда-нибудь она наберется сил и взглянет в лицо призраку «Незваного гостя». Но не сейчас. Она пока не готова думать об этом. Пусть эти мысли опустятся на дно ее памяти. Сколько всего она уже похоронила там!

— Как называется место, куда вы нас ведете? — спросила Артия, помолчав еще немного.

Вождь переглянулся со своим спутником.

— Оно называется Кем.

— Кем. — Слово показалось смутно знакомым. Может быть, о нем упоминала Молли — в сказке или легенде? Кажется, Кем — древнее название Египтии?

— Мы пойдем так далеко на север?

— Нет. На восток.

— В Кем.

«Кем, — подумала она. — Это слово что-то означает. Черный. Черная страна. Великая река Найл каждый год заливает берега, удобряет их черным илом и дарит им плодородие. Итак, Черная страна. Кем».

— Там есть река? — спросила она.

— Стебель Водяной Лилии.

Эта фраза поставила Артию в тупик. Она переспросила:

— Стебель лилии?

— Исток реки. — Вождь улыбался, глядя в костер.

Артия сдалась. Немного помолчав, заговорила опять:

— Мистер Вумс сказал мне, вы считаете, что он очень похож на царя.

— Да. На нашего царя.

— Но будет ли ваш царь рад возвращению двойника?

— У нас нет царя. Не было с давних времен. И тогда он назывался по-другому. Царь Черной страны Африкании.

— Позвольте угадать, — сказала Артия по-ангелийски. — Его называли фараоном.

Белые накидки подняли глаза и поклонились с любезностью, присущей только очень гордым людям. Артия в ответ кивнула и вернулась в хижину.

Большая комната была наполнена храпом и сонным сопением. Время от времени кто-то вздрагивал, мучимый кошмаром. Она подошла к Эбаду и склонилась над ним. Разбудить или нет? Как будет лучше?

Пока она размышляла, перед раскрытой дверью что-то промелькнуло. Прислушавшись, Артия уловила за соломенными стенами шаги босых ног. Через минуту круглую хижину и всех, кто в ней был, окружило кольцо воинов с длинными копьями в руках. Высокие темные фигуры заслонили вход.

Артия села, прислонилась к стене. Нет смысла беспокоить спутников. Она и так сказала тем двоим у костра слишком много. Сколько осталось до рассвета? Часа три.

Она не собиралась спать, но… Ее разбудил трубный голос. От пронзительного звука чуть не раскололась голова, в глаза ударил яркий свет.

Вся команда вскочила на ноги. Артия первой подошла к дверям, и стражники — а кто же они еще? — разрешили ей выглянуть из-за живой изгороди.

За спиной у нее раздался испуганный вопль Гидеона Шкваллса.

— Что это такое? Чудовища! Спасите!

— Нет, нет, мистер Шкваллс, — успокоил его Вкусный Джек. — Это африканийские слоны.

— Нет, чудовища! Смотрите, у них на мордах канаты!

— Это хоботы, — пояснил Вкусный. — А видишь, какие у них уши?

— Еще бы не заметить! Так по бокам и болтаются.

— У африканийского слона уши похожи на карту Африкании, — с видом знатока растолковал кок. — А у слонов в Индее уши напоминают карту Индеи.

Артия ловко проскользнула между скрещенными копьями и вышла на поляну перед хижиной. Острые пики со стуком сомкнулись у нее за спиной, и всё. Никто ее не преследовал. В конце концов, она же не фараон. И никому не нужна.

Исполинские слоны вздымались, как стены живого замка, серые, с ног до головы исчерченные сеткой аккуратных морщинок. Высоко, на древних и в то же время молодых мордах, сверкали, будто угольки, маленькие глаза. По обе стороны от толстого, как корабельный канат, хобота торчали изогнутые бивни, украшенные золотыми кольцами. Степенно шагающих слонов было всего четыре. Но топали они как целое стадо.

Эбад уже стоял среди них. Его окружали люди в белых накидках.

Видимо, стражники дозволили ему это, подумала Артия.

— Ночью били барабаны, — обратился к ней Эбад. — Слышала?

— Да, папа. Громко, отчетливо.

— Видимо, мы движемся слишком медленно, и барабаны вызывали транспорт.

— Слонов?

Эбад осторожно провел ее через слоновий караван и показал деревянные помосты на колесах. Их украшали сложные узоры — красные, желтые, белые, черные.

— Мы сядем в эти пестрые телеги, а слоны потянут их через лес. Кто-то уже прорубил для нас дорогу и cледит за тем, чтобы она не заросла — так сказали наши проводники. — Немного помолчав, Эбад продолжил:

— А ты знаешь, что мы идем в Кем?

— Да.

— Это древнее название Египтии.

— Знаю, мистер Вумс. Значит, мы идем в африканийскую Египтию, и ты станешь фараоном. — И добавила по-франкоспански: — Может, все-таки сбежим?

— Нет, Артия. В лесах вокруг деревни спрятано около сотни воинов, в доспехах и с оружием. И знаешь что, Артия…

— Уи, мон пер?

— Они все понимают по-франкоспански.

* * *

Джунгли явно кто-то расчистил. Чья-то рука проложила сквозь заросли тропу шириной с ландонский Пелл-Мелл. Дорога была прямая как стрела, и оставалась такой еще два дня — ровно столько заняла поездка на запряженных слонами повозках. Их сильно трясло, колеса отвечали скачком на каждый камешек или корень, оставшийся на пути. Слоны шагали быстро, размеренно, без устали, под их тяжелой поступью содрогалась земля. Раненые со сломанными конечностями, а заодно и сам Бэгг, соорудивший им всем отличные шины, вскрикивали и чертыхались. Змеи, сердитые обезьяны, птицы, олени неодобрительно смотрели вслед процессии или спешили скрыться в гуще деревьев.

Черные воины в расшитых бусами нагрудниках и юбках бежали по бокам от повозок, впереди и позади. При каждой остановке они приветствовали Эбада, постукивая копьями. Потом вытаскивали кинжалы, сделанные в форме скорпионов, змей и ящериц, поднимали их высоко к синему небу. На каждой чешуйке, на каждом острие блестели солнечные блики.

Никто из команды не отваживался вступать в спор.

— Роскошное зрелище, — заметил Вкусный Джек, восседая на второй повозке с Моди на плече и Планкветтом на голове. Оба попугая удивленно взирали на проплывающий мимо лес. — Великолепное. Имейте в виду, все эти джентльмены могут с сотни ярдов попасть по движущейся мишени.

— Этими забавными ножичками? — испуганно спросил Ларри Лалли.

— Нет, дружок. Копьем. А ножики эти — не для драки. Они ритуальные.

— Как это?

— Никому не ведомо, кроме самих туземцев.

Путь продолжался день, ночь и потом еще целый день. Провожатые и слоны почти не останавливались на отдых.

Раз пять пираты сваливались с повозки. Воины спокойно ловили их на лету и водружали обратно. К счастью, ни у кого из этих пятерых не было переломов, не приобрели они и новых увечий.

Артия хохотала до упаду над этими трюками. (Прав да, однажды она вздремнула на пару минут, и ей приснился Феликс. Он играл в карты с Белладорой Веер — но потом Белладора почему-то превратилась в Малышку Голди. А это уже не казалось смешным.)

На второй день, когда занимался стремительный, жаркий, багровый закат, прорубленная в джунглях дорога закончилась.

На выходе из просеки виднелось впечатляющее сооружение. Слоны замедлили шаг и с пыхтением остановились. Воины тоже. Пассажиры сухопутных плотов на колесах — двадцать с лишним мужчин и одна женщина — вскочили на ноги.

Лесная тропа обрывалась у подножия двух каменных колонн. Их покрывали резные барельефы и символы, верхушки венчало золото, ослепительно блестевшее под рубиновыми лучами солнца.

А дальше тянулась вторая дорога. Это было уже настоящее шоссе. С ней не могли сравниться самые широкие, изысканные и роскошные улицы больших городов. Дорога, вымощенная громадными ровными плитами, в лучах заходящего солнца сверкала, как медь. Блики играли и на каменных статуях, обрамлявших ее с двух сторон. Их сдвоенная шеренга уходила вдаль, к темнеющему горизонту.

— Это львы, они лежат, вытянув лапы и подняв головы, — удивленно воскликнул Уолтер. — Только…

— У них головы человеческие! — закончил за него Шадрах.

— Вкусный Джек, ты всё на свете знаешь. Кто они такие?

— Зверолюди, — с важным видом ответил Вкусный, прихорашиваясь, как попугай. — Их еще называют сфинксами.

— Финксами? Свинксами?

Кок только ухмыльнулся.

— Это царская дорога, Артия, — голос Честного Лжеца звучал мягко, как предзакатное дыхание ветерка в листве. — Древняя, как мир.

— Это Египтия, — сказал Вускери. — Как в «Антонии и Клеопатре» Шейкспера. Помнишь, Дирк, как мы играли?

— На сей раз это настоящее, а не нарисованное на старом скрипучем заднике, — мечтательно вздохнул Дирк.

Воины поклонились дороге. Слоны подняли хоботы и приветствовали ее трубным гласом, раскатившимся по джунглям, как звон колокола. Солнце, наверное, испугалось: стремглав кинулось куда-то влево, за стену деревьев, окаймлявших дорогу. И небо тотчас же стало холодным.

Выказав почтение дороге, слоны и воины направились дальше. Держась за края повозки и друг за друга, команда глазела по сторонам. Но на мир черным парусом опустилась ночь, укутав непроницаемой пеленой и дорогу, и сфинксов.

В полной темноте процессия шла около четверти часа. Потом впереди опять забрезжил свет.

— Факелы!

Нет. Гораздо, гораздо ярче!

Они подошли к высокой стене. Зажженные огни факелов выхватывали из темноты бесчисленные барельефы — египтийские, как определили Артия и еще один или два человека, видевшие подобные изображения в книгах. Стену прорезала огромная арка, и когда они дошли до нее, Артия увидела, что дорога кончается. Впереди их ждало еще более удивительное зрелище.

Они попали в город, исчерченный прямыми улицами, вдоль которых тянулись дома под плоскими крышами. Кое-где встречались более величественные здания с колоннами и множеством флагов. В сиянии факелов и фонарей город казался золотым, переливался бесчисленными красками. Однако размерами он был невелик, и с высоты холма открывался вид на бескрайнюю равнину. Мерцая и переливаясь, она тянулась до широкой темной реки, а потом продолжалась на другом берегу и уходила вдаль, насколько хватало глаз. А на горизонте взгляд упирался в нечто совершенно необычное.

На фоне джунглей из песка подымался ввысь треугольный силуэт. Он был слишком правильным для естественной горы. В небе широкими ручьями уже вспыхнули звезды, их свет ясно очерчивал плоские грани и остроконечную вершину.

Артия посмотрела на Эбада.

— Это древнеегиптийская пирамида, да?

Но он не успел ответить. Где-то в городе затрубил рог, из зданий начали выбегать люди, воины повернулись к Эбаду, стоявшему на повозке, опустились на колени и прижали ко лбу ритуальные кинжалы.

— Это они тебе так кланяются, Эбад, — усмехнулся Эйри. — Клянусь лучшим одеялом баньши, вот это почтение!

От колонны воинов отделился человек. Это был вождь в белой накидке, тот самый, что всё это время находился рядом с ними. Он тоже преклонил колена, и команда поняла, что у него сильный голос, которому мог бы позавидовать даже очень хороший актер.

— Приветствуем тебя, господин. Приветствуем тебя, Та Неве Амон, Царь Истока и Трех Земель! Сын Неба! Фараон!

 

2. Где же Свин?

Он, разумеется, уплыл на берег в Танжерине.

Свинтус был песиком ушлым, любил всё вынюхивать. А в этом портовом городе, среди запаха мандаринов и носорогов, он учуял множество любопытных ароматов, в которых захотел разобраться получше. Но его сердце принадлежало не Эль-Танжерине. Хоть Свин и был собакой, он, как и все живые существа, знал, что такое чувства, преданность и привязанность. Это понимают все его собратья. В данную минуту он скучал по Эмме Холройял. Хоть он и называл ее небрежно «хозяйкой», частенько убегал, спрятал свою драгоценную косточку в ее письменном столе в Мэй-Фейре, а в конце концов смылся к своей команде. Свинтуса охватила любовь всей его жизни — та, которую испытывает стадное животное к своему вожаку.

Вскоре Свин обнюхал весь город, стащил сардинку, спасся от погони, упал в мусорную кучу и на гарнир к рыбке нашел роскошную головку сыра, вымылся и почистился в городском фонтане, заодно обрызгав с ног до головы нескольких гуляющих дам. Куча удовольствий! (Однажды, проходя мимо каких-то дверей, он заметил внутри Феликса Феникса. Свин сделал вид, будто вообще не знаком с этим человеком.)

Позже пес, сидя под стеной, увитой плющом и мандаринами, подслушал интересный разговор.

Свин был из тех мудрых и усердных животных, что дали себе труд изучить человеческие языки — хотя бы отрывочно. Запомнил он и имена, потому что в любых разговорах самое полезное — знать, кто куда уходит и кто когда придет.

Итак, сидя под стеной, Свин подслушал беседу ангелийской команды небольшого фрегата, стоявшего на якоре в бухте. Они говорили, что скоро присоединятся к флоту Республики, патрулирующему Середиземное море.

— Что вы думаете о Гамлете Элленсане? — спросил один.

— Его сделали обмиралом флота.

— Адмиралом, балда.

— Черт бы его побрал.

Уши у Свина вздернулись, как у зайца. Естественно, он не понимал всех слов до единого, зато уловил имя Гамлета, а еще он знал про море, которое называют Середиземным.

Он запрыгнул в окно и потрусил к столу, за которым сидели моряки.

— Эй, клянусь моей отрезанной ногой, смотрите, какой крысолов к нам в гости пожаловал!

— Желтый, как масло, — задумчиво отметил один из них.

Свин призвал на помощь всё свое обаяние, встал на задние лапы и заплясал, скаля зубы в очаровательной улыбке. Его угостили кусочками мяса.

— Эй, пес, ты чей?

Свин осклабился еще дружелюбнее, а когда на закате матросы наконец покинули таверну, затрусил за ними по пятам, как за старыми знакомыми.

Свин часто прибивался к судовым командам. С ними он путешествовал по самым разным уголкам земного шара, но потом неизменно возвращался к своим актерам-пиратам. Он и сам не понимал, каким образом ему всегда удается отыскать их, да и не задумывался особо. Этим вечером, например, он знал, что они в городе, но не собирался с ними встречаться. Вместо этого он пошел за моряками на фрегат, носивший занятное имя, хотя Свин, естественно, не мог его прочитать: «Тьфу ты черт».

На борту пса представили многочисленным членам команды, рангом вплоть до первого помощника. Тот погладил Свина и дал ему мандарин.

И Свин опять оказался в центре любви и внимания, и той же ночью он отплыл на фрегате, направлявшемся на юго-восток.

Но далеко уйти они не успели. Со встречного судна было передано важное сообщение. Все ангелийские военные корабли получили приказ стянуться к берегам Франкоспании. Обмиральный адмирал Гамлет Элленсан недавно одержал крупную победу на Середиземном море, вражеские корабли бежали, вернулись за подкреплением и снова собрались у побережья Джибрал-Тара, напротив северной оконечности Мароккайна.

— Там есть какой-то остров, — говорили друг другу люди на «Тьфу ты черт». — Видимо, возле него они и рассчитывают найти лягушатников. Битва будет легкая, как дважды два.

Свин, знавший слово «битва», предпочел поскорее его забыть. Он нежился на солнышке посреди палубы, наблюдал за небом и морем, а во время учений, когда одновременно грохотали все двадцать четыре пушки, прятался под скамейкой и, возможно, вспоминал свою косточку, которую оставил на «Незваном». Но возвращаться всё равно не собирался.

Гамлет тоже принадлежит Эмме, значит, Гамлет и есть та цель, к которой надо стремиться. Об этом Свинтусу говорил инстинкт, а он был очень силен. И, как ни странно, Свин чувствовал, что теперь сумеет отыскать Гамлета так же легко, как раньше находил своих актеров. Гамлет, принадлежавший Эмме, в эту минуту значил для Свина больше, чем старые друзья. И даже — немыслимо! — больше, чем косточка.

Матросы с «Тьфу ты черт» прозвали Свина Сынком. По звучанию это напоминало псу его прежнее имя — он понял, что оно предназначено ему судьбой. (Эмма называла его только «песик» или «моя собачка».)

За бортом корабля бурлило море. Свин навострял уши и всё чаще и чаще слышал имя Гамлета. Он даже успел выучить название того мароккайнского острова, вблизи которого должна была произойти следующая битва с франкоспанцами.

— Необитаемый остров у берегов Джибрал-Тара, — говорили моряки. — Знаешь его, Сынок? Там есть древнеромейские развалины, статуи с колоннами и большая площадь — плаза. Море то и дело набегает на него, а потом стекает широкими потоками…

— Смотри-ка, песик тебя слушает. Держу пари, он понимает, что ты говоришь.

Но Свин-Сынок ничего не понимал. Он уже знал всё, что ему надо: имя «Гамлет», слова «франкоспанский флот», название острова — оно звучало как то ли Тре, то ли Трес… Нет. Трей-Фалько.

Иногда Свин вежливо соглашался заночевать в корзине, которую ставили для него в офицерских каютах. Ему снилось, что он охотится в аккуратных садах Мэй-Фейра. Светила большая луна, желтая, как его шубка или как Эммины платья. А может, Свин и не видел таких снов. Потому что трудно поверить, чтобы пес, даже такой чистый, имеющий собственную подушечку под квартердеком на боевом корабле «Тьфу ты черт», умел видеть сны. Кто знает? («Этому песику снится луна, — говорил первый помощник. — Смотрите, как у него лапы дергаются».) Вот вам и вся Свинская жизнь.

 

3. Команда, корона и крокодилы

Высоко-высоко над головой — футах в семнадцати — виднелся потолок, выкрашенный в темно-синий цвет индиго. Он был украшен золотыми и серебряными лучистыми звездами. Его поддерживали каменные колонны с резными зелеными листьями на верхушках. Ближе к полу они становились красными, золотыми и небесно-голубыми. Под ногами лежал желтоватый песчаник, гладкий, словно зеркало. И все стены покрывали изображения людей и животных. В этой комнате, как и во многих других, можно было остаться одному и чувствовать, что тебя окружает толпа.

Это дворец. Его дворец. Дом Та Неве Амона.

Артия заглянула в небольшой квадратный бассейн, полный золотых рыб и розовых водяных лилий.

Ее пираты жили в этих покоях уже около десяти дней. А казалось — прошло десять месяцев. Или — удивительно — десять минут. То и дело перед ее глазами возникали необычные картины.

Африкания. Страна Кем, Третья Земля Египтии, место, где находится исток великого Найла.

— Рыба на вид вкусная, капитан.

— Прекратите, Шемпс.

Артия, как и почти все остальные, не сменила платья. Люди оставались в обычных рубашках, штанах и куртках, даже с привычными пиратскими повязками на глазу, с кортиками, в треуголках, кружевах, кольцах и серьгах.

А некоторые… Вчера Эйри О'Ши поразил Артию, явившись к ужину одетым по местной моде: в белую складчатую юбку, густо расшитую бисером, египтийский воротник-ожерелье из стеклянных украшений, и волосы тоже причесал по-здешнему — подстриг до плеч, умастил и воткнул за ухо цветок. Если вдуматься, подобной выходки она скорее ожидала от Дирка. Но тот сказал, что по горло сыт такими костюмами с тех времен, когда они с Вускери играли в «Антонии и Клеопатре» в «Одеоне» на Вест-Бэкон.

Местные жители в египтийских нарядах выглядели гораздо лучше. Белые полотняные платья и юбки хорошо смотрелись на темной коже, блестели красные и синие драгоценные камни. Длинные волосы ниспадали мягкими волнами.

Артия, переминаясь с ноги на ногу, выглянула через высокую дверь, служившую окном. По чистым, прямым улицам города Кем гуляли величавые люди. Они вели на поводках послушных львов и леопардов, держали на руках обезьянок. Мимо них расхаживали рослые длинноногие птицы. За стенами в садах росли акации и пальмы, к плоским разноцветным крышам поднимались стебли и ветви, густо усеянные цветами, плодами. Рай на земле…

Не только мистер О'Ши, но и еще кое-кто из команды поддались болезни, которую прозвали лилейной лихорадкой. Люди готовы были целыми днями лежать возле прудов с лилиями, есть лакомства и пить пиво, что приносили хорошенькие служанки. Черный город встретил пиратов как дорогих гостей. Как тут не поддаться соблазнам? Разве кто-нибудь из них знавал такую роскошь? По ночам в каждом доме шел пир, и здесь, во дворце, где разместили всю команду, в громадном обеденном зале с колоннами, расписном, как и все комнаты, подавали ужин, который начинался на закате и длился, если верить уцелевшему хронометру мистера Бэгга, часов до двух, а то и трех ночи.

На улице послышался стук. Артия посмотрела, что там происходит. По дороге плыли две открытые колесницы, запряженные парами лошадей в пышных уборах из перьев.

В королевских стойлах трубили слоны. Сквозь их рев пробивался звук рога. Значит, он едет сюда. Собственной персоной. Фараон.

Артия взяла себя в руки. Не стала оборачиваться к своим людям.

За спиной у нее стояли Дирк, Вускери, Честный Лжец, Соленые Питер и Уолтер. Она чувствовала, что они вот-вот расхохочутся. «Добро пожаловать», — говорил их смех. Весьма зрелищный выезд. Не забывай, мы тут все актеры. Такие представления мы не раз видели и даже сами в них играли. Так что пусть нам сколько угодно внушают, что это происходит взаправду, и обставляют всё красивыми декорациями, — мы-то знаем, что это спектакль. А Эбад — он просто главный герой. Спешите видеть! «Страна Египтия», на сцене мистер Эбадайя Вумс! Он исполняет свою самую знаменитую роль — роль фараона!

Остальные же, в том числе и Артия, были настроены не так дружелюбно. Эта театральщина настораживала и раздражала их.

Десятилетний Тазбо Весельчак громко воскликнул:

— Вся эта египтийская мишура — игрушки для маленьких детей.

Вкусный Джек, хоть и поддерживал Артию, искренне интересовался городом, его жителями и обычаями. Два попугая тоже радовались жизни. Они целыми часами вместе летали над холмом, опускались к лилейным прудам или небольшим фонтанам напиться воды, подолгу чистили друг другу перышки на крыше одного из пяти храмов.

Бузл, Гидеон, Шадрах, Мотоуп, Сиккарс, Люпин и Эрт не пришли этим утром в зал со звездным потолком.

Фанфары смолкли. Двумя длинными вереницами вошли грациозные служанки и выстроились вдоль стен. Потом прибыл высокий человек с серебряной пальмовой ветвью, еще один — с ритуальным мечом, остальные — с какими-то знаками, видимо, символами царского рода. Вошли жрецы в леопардовых шкурах. По словам Джека, их снимают с животных, проживших долгую жизнь и умерших естественной смертью. Головы жрецов были обриты. Они представляли все пять храмов — храм Кошки, храм Волка, храм Птицы, храм Змеи и храм Козла, бога воды и речных истоков.

Команда зашевелилась, по рядам пробежал шепот.

— Никакая публика, — ядовито заметил Дирк, — не станет пережидать такое долгое вступление. Зрителям нужен сюжет.

Наконец из шеренги выступили два человека огромного роста. В руках они держали пышные веера из белых и черных перьев.

— А вот и наш друг мистер Вумс.

Он и вправду был тут. Все голоса смолкли. Никто из них уже девять дней не видел Эбада. Хоть он и присутствовал за ужинами, но сидел далеко от своей команды. И до этого дня он одевался по-старому, по-пиратски.

Сердце Артии едва не выскочило из груди. Она не могла понять, что чувствует в этот момент. Гордится отцом? Сердится? Боится?

Он одет так, как принято в городе Кем. Узкая юбка плотно расшита золотом. Золотой воротник украшен лазуритами, изумрудами и аметистами — и даже Артия понимает, что эти камни настоящие. На руках звенят браслеты из золота и слоновой кости. На голове покачивается величественный убор, увенчанный двойной короной фараона — наполовину кроваво-красной, наполовину снежно-белой, с изображениями золотого змея и серебряного грифа.

Кто-то прошептал:

— Ну и нарядился ты, мистер Вумс, клянусь двумя мышиными шляпами!

А другой голос добавил:

— Хитер, как шесть лисиц. Фараон с плюсом.

Лицо Эбада, на котором и раньше ничего нельзя было прочитать, теперь вовсе стало каменным, словно резная маска. Лик Великого Царя. Не пирата, не актера, не друга, не возлюбленного и уж никак не отца.

Он прошел вдоль шеренги коленопреклоненных слуг, и вся команда тоже торопливо склонилась ниц. Только Артия осталась стоять, держа руку на шпаге, откинув голову и уверенно глядя вперед.

Эбад Вумс, ныне Та Неве Амон, подошел к ней и промолвил, как будто со сцены. Однако говорил он на местном наречии.

— Приветствую тебя, дочь моя.

Артия ответила по-ангелийски:

— Здравствуй, Таневе. Вижу, ты выбился в большие люди.

Его губы изогнулись.

Слуги запели гимн на языке, которого Артия не знала — возможно, на древнеегиптийском.

Сквозь торжественные голоса фараон сказал ей:

— Я должен отправиться в путешествие к устью реки. Это обязанность каждого царя.

— Правитель должен делать то, что ему положено.

— Там будет на что посмотреть. Поедем со мной.

— Ну и ну! Ты уверен?

— Твой сарказм недостоин дочери Молли. И моей тоже. Но всё равно, поедем со мной.

— А что мне остается? Ты здесь олицетворяешь закон.

— В некоторой степени.

— А что будет с ними? — Она, не оборачиваясь, кивком указала на коленопреклоненных людей. Даже Дирк пал ниц. Даже Честный Лжец и Катберт. Она это чувствовала затылком.

— Пусть едут все. А где остальные? — величественно произнес он.

— Те, кого здесь нет, подхватили лилейную лихорадку. Сидят у прудов с лилиями и едят сладости. Прелестная картина.

Пение смолкло. Где-то зазвенели маленькие колокольчики.

Распахнулись огромные двери, покрытые резьбой в виде птиц с распростертыми крыльями. Снаружи весь город собрался приветствовать фараона. Сотни лиц, будто темные цветы, повернулись вверх, сияя радостными улыбками и блеском драгоценных камней. Покачивались опахала из листьев.

* * *

Из города на равнину спускались пологие дороги. Вокруг городских стен раскинулась пустыня. Высокие песчаные дюны лежали зернистыми складками, светлыми, густо припорошенными золотом, подобно юбке фараона.

— Они что, красят этот песок?

— Нет, Артия. Это золотой песок. Здесь золотые прииски, которым уже много сотен лет.

Фараон и его дочь ехали в колеснице, запряженной двумя черными конями, которыми правил возничий. Так что им оставалось только стоять да смотреть по сторонам, сначала на толпу, потом на дорогу, а теперь — на пустыню, полную золотого песка.

— Когда дует ветер, больно, наверное, если такой песок запорошит глаза.

— Да, Артия. Очень может быть.

На кулаке Артии, сжимавшем поручень колесницы, побелели костяшки. Фараон Та Неве Амон заметил это, но не произнес ни слова.

— Какие дела ждут тебя на реке? — небрежно спросила она.

— Они благословляют реку. Я благословляю реку.

Артия с чувством выругалась. По образности ее слова не уступали расписным стенам города.

С ними отправились только семеро из тех, кто был на корабле. Вкусный Джек шел сзади с Плинком. За ними шагали Кубрик Смит, Честный Лжец, Уолтер и Питер — он скрепя сердце пошел только потому, что не хотел выпускать брата из виду. Уолтер нес с собой цыпленка из спасенного курятника. (Остальные птицы уже давно разбежались по закоулкам дворца и время от времени показывались на глаза — то вспархивали на спинку кресла, то устраивали гнездо в занавесках.) Но эта курочка стала всеобщей любимицей. Самым последним, ворча, но не отставая, брел Стотт Дэббет.

Далеко над равниной, точно золотистый пирог, высилась пирамида.

— Артия, фараона здесь считают богом, — сказал Та Неве Амон. — Таким же, как Богиня Кошка, Бог Волк и другие. И поэтому здешний царь не может вести себя так, как прежние ангелийские правители или нынешний франкоспанский король. Те только берут у своей державы и ничего не отдают ей взамен. А здесь царь имеет бесчисленные обязанности, и если дело доходит до самого худшего, Артия, если это спасет страну, он обязан умереть за свой народ.

Артия резко обернулась.

— Боже мой, Эбад, они что, собираются тебя убить? Мы должны…

— Нет, Артия. Успокойся, девочка моя. До этого дело не дойдет. Сейчас времена благополучные. Еда в изобилии, нет ни мора, ни войны… Они не причинят мне зла. Но, видишь ли, они возвели меня на трон самым серьезным образом. На коронацию ушло девять дней и девять ночей. В прошлом эта церемония занимала намного, намного больше времени. Теперь я настоящий царь. А он, по местным обычаям, должен быть слугой страны, а не тираном.

Артия сдержала навернувшиеся слезы, но глаза защипало, как будто ветер запорошил их золотым песком. Она никогда не плакала.

— Эбад, ты хочешь сказать, что ты…

— Еще нет. Сначала мы должны поехать к реке. Они называют ее Лилейной. И считают истоком Найла.

Артия вскинула голову.

«Хорошо бы здесь был Феликс, — подумала она. — Он бы сумел образумить Эбада. — И в тоске подумала: — Или Молли. Но их тут нет. Только я. А мне это не по зубам».

* * *

Реку обрамляли скалистые берега, кое-где зеленели пальмовые рощи. Течение было быстрое, но ширина русла не превышала сотни футов.

— Не слишком впечатляюще для истока. Если это и вправду он.

— К северу река расширяется. Говорят, в нее вливаются другие воды. Но начинается она здесь.

Колесницы и пешие паломники свернули влево, в сторону, противоположную течению. Впереди темнела буйная зелень джунглей. Откуда-то доносился тихий гул, и когда колесница остановилась, Артия уловила подошвами содрогание почвы.

Не прошло и получаса, как они въехали в лес.

Деревья росли вплотную к воде, местами грозя удушить реку корнями, лианами и пышными цветами, похожими на гиацинты. На растениях виднелись следы недавней рубки. Видимо, многочисленные трудолюбивые руки расчищали берег.

Они спустились с колесниц. Первыми пошли жрецы, следом Эбад, за ним — Артия и семеро ее спутников, в том числе Уолтер с курочкой.

Вскоре тропа превратилась в лестницу, выложенную из каменных ступеней. Она вилась по склону горы, поросшей деревьями и папоротником. Рокот стал громче, потом превратился в мягкий шелест водопада.

Деревья расступились. Глазам людей открылся исток Найла — или, по крайней мере, Лилейной реки.

А над густым лесом возвышалось чудо из чудес, равного которому не было на всем свете. От неба до земли громоздились зубчатые скалы, поверх крон деревьев, под вершиной утеса зияли отверстые пещеры. Из каждой вытекал водопад. Одни потоки больше напоминали тонкие струйки, другие — узкие ручейки, и только пять срединных были полноводные, пенистые. А в основании самого могучего из них, в окружении белых струй, искрилось и сияло резное существо. Огромного роста, со свернутым кольцами рыбьим хвостом и благородной козлиной головой, увенчанной двумя витыми рогами. В руках оно держало перевернутую чашу, из которой вытекала река.

Жрецы опять запели.

— Они говорят, — перевел Артии Эбад, — приветствуем тебя, Кнум, повелитель вод, бог речного истока.

Артия поежилась. Ей показалось, что вдалеке за деревьями едва заметно темнеет до странности знакомый силуэт.

— Великолепная театральная постановка, — ответила она.

Но Эбад уже неторопливо шел прочь — подносить дары реке. Жрецы протянули корзины, и Эбад — Та Неве — достал из них хлеб, цветы, фляги с вином и, что-то шепча, опустил в волны. Потом место корзин заняли золотые украшения и драгоценные камни — уж наверняка не стеклянные. Они тоже предназначались реке и ее богу.

И вдруг коричневые воды расступились, взмыли в воздух — и сложились в громадную хищную голову с вытянутыми, как щипцы для колки орехов, челюстями. Сверкнули желтоватые зубы…

— Ай! — взвизгнул Уолтер, пряча лицо в цыпленка. — Опять чудовища!

— Тише, мистер Уолтер, — успокоил его Вкусный. — Это всего лишь крокодил.

— Кто-кто?

— Крокодил.

— Ага, — добродушно подтвердил Катберт, хотя его лицо не выражало особой радости. — Видал я таких. То ли змея, то ли рыба, зато с ногами — знаете, как он по земле бегает! А уж клыки!..

Уолтер поморщился.

Крокодилов в протоке становилось всё больше и больше. Они выползали из расщелин под берегами, расталкивали друг друга, заглатывали огромные куски сырого мяса прямо из корзин.

— Ужас! — поморщился Стотт Дэббет. — Как будто дома с женой обедаешь.

Пираты рассмеялись. Артия похлопала Стотта по плечу.

— Здорово сказано, сэр.

— Не стоит, капитан. Это факт.

Та Неве передал остатки подношений жрецам и слугам. Потом вернулся к команде.

— Их привезли из Египтии, — сказал фараон. — Эти крокодилы священны. Их яйца тоже.

— Они еще и яйца откладывают! — ахнул Уолтер и закрыл цыплячью голову руками, чтобы птица не услышала.

Что же там такое, над рекой среди деревьев? Оно никак не вписывается в эту фантастическую сцену…

Артия сосредоточилась, напрягла зрение. И очень тихо спросила:

— Мы в тысячах миль от морского побережья, мистер фараон. Почему же там стоит корабль?

Крокодилы погрузились в воду. Жрецы и слуги отошли, а Та Неве повел свою приемную дочь и ее спутников в джунгли на противоположном берегу.

— Я же говорил, Артия, здесь есть на что посмотреть.

* * *

Кто же к ней обращается? Эбад или фараон?

— Артия, не знаю, здесь мое место или нет. Но только они меня не отпустят, это понятно. Будут охотиться за всеми нами. И, без сомнения, убьют. Но если я останусь…

— Значит, Эбад, ты их пленник.

— Мы все пленники чего-нибудь. Да. Если хочешь, можно сказать, что я пленник Молли. Ты знаешь, я больше всего на свете любил твою мать. Но она ушла, а я не могу ее забыть. И не хочу. Значит, я нахожусь в плену у воспоминаний о Молли. И ты, я думаю, тоже.

Артия кивнула.

— Да.

— Тогда ты меня поймешь. Видишь ли, моя капитанская дочка, с тех пор я много лет пытался найти свою цель. Искал ее на сцене, на пиратском корабле, во Франкоспании, когда вместе с Диким Майклом вырывал тамошних революционеров из когтей монархистов. Но что в этом толку? Вы свергли своего короля. И бросаете чепчики в воздух. Начался Золотой век — но потом вы вдруг обнаружили, что всего лишь сменили одну тиранию на другую, посадили себе на шею новых угнетателей вместо старых. Республиканская Ангелия свободна, но ее правительство стало таким же властолюбивым и жестоким, как прежние лорды и принцы. Так всегда бывает, Артия. Но здесь…

— Ты сам хочешь остаться.

— Может, и хочу. Это моя лучшая роль. Признайся, я играю ее дьявольски хорошо. И если я останусь, вы все сможете уйти. И кроме того…

— У нас есть корабль.

Они провели весь день в джунглях за Лилейной рекой. Там, на расчищенных полянах, под охраной священных крокодилов, то таящихся в реке, то крадущихся по илистым берегам, на каменных платформах стояли корабли. Лианы, так и норовившие обвить мачты, были тщательно обрублены. А если под жарким дыханием джунглей корабли начинали гнить, заботливая рука меняла деревянные детали.

— Древние египтийцы, как и мои темнокожие подданные, не зря слыли отличными судостроителями. Когда их прогнали из Египтии, они не бежали от захватчиков через весь континент. Нет, они, обогнув берега, ушли на кораблях, сделанных из тростника, под полотняными парусами.

— Ты узнал об этом здесь?

— Нет, я читал раньше. И знал это в глубине души. Когда я еще ребенком попал в рабство, меня везли в Ангелию на корабле. И сказали — либо помогай команде, либо валяйся в вонючем трюме. Я выбрал работу. Но я в те годы был таким же, как Молли и как ты, девочка. Вышел на палубу только тогда, когда уяснил для себя, как жить дальше.

Эбад рассказал Артии, что как только у побережья показывается корабль — а многие из них разбиваются на скалах, — барабаны передают эту новость в глубь континента. Все деревни тесно связаны с городом в джунглях. И его жители часто приходят на берег. Они оказывают потерпевшей крушение команде всю необходимую помощь. Но редко приводят иноземцев к себе в город. А разбитые корабли…

— Их привозят на слонах и ремонтируют, — закончила за него Артия.

— Восстанавливают. Но большинству этих судов никогда не выйти в море.

Они стояли под деревьями, среди вереницы кораблей, безжизненно застывших, словно экспонаты музея. Верхушки мачт переплелись с сучьями, по снастям весело скакали обезьянки. Одна ростра, изображавшая грозную воительницу в шлеме, отвалилась от люгера и упала в папоротники, но жители страны Кем уже подняли ее и старательно приделывали на место.

— Безумие, — прошептала Артия. Корабельные поляны вдоль реки стали ей ненавистны.

— Возможно. Или любовь. Скорее всего, так.

Холодно и сурово она произнесла:

— А мой корабль — его они тоже принесли на это ристалище?

— Нет. «Незваного гостя» здесь нет.

— И слава богу. Значит, море разбило его в щепки и спасло от бесчестья. Меня от всего этого тошнит.

И тут он сказал:

— Нет, Артия, тебя не стошнит. Ты как твоя мать. Такое случилось с ней один-единственный раз — когда она носила тебя.

Эти слова прозвучали настолько неуместно, что она пришла в ярость. Потом обернулась и посмотрела на свою команду. Они бродили вокруг, и их нисколько не оскорблял вид кораблей на платформах, обезьян среди снастей. Вкусный Джек даже вскарабкался по трапу на палубу старой приземистой шхуны, придирчиво осмотрел доски и законопаченные швы.

— Но, как мы и говорили, — продолжал фараон Эбад, — если я останусь, вы получите корабль. Несколько из тех, что стоят здесь, могут выйти в море.

Питер, стоявший ближе всех, широко распахнул глаза, услышав эти слова.

— Корабль! У нас будет корабль! — крикнул он остальным.

Команда в волнении столпилась вокруг Эбада и Артии.

— Мы сможем вернуться домой!

— Дойдем до Острова Попугаев, разыщем карты, ведущие к сокровищам!

— Корабль? Который?

— А он удержится на плаву?

Артия прикрикнула на них. Наступила тишина.

— Ну, мистер Вумс-Амон, отвечайте. Он удержится на плаву?

— Да. Я осмотрел все корабли, которые пригодны к спуску на воду. И выбрал лучший. Двухмачтовый фрегат, возрастом не больше десяти лет. Разбился год назад и был отремонтирован здесь.

— Всего лишь двухмачтовый?

— Достаточно, чтобы уйти отсюда, — вмешался Стотт. — Я служил на таком в Синей Индее. Мы напропалую грабили все корабли от Сахарного острова до Мексике.

— А пушки на нем есть? — поинтересовался Джек.

— Шестнадцать, — ответил Эбад. — Было двадцать, но четыре затонули. Остальные отполированы и находятся в рабочем состоянии.

— И где этот зверь? — спросил Вкусный Джек.

Эбад смотрел только на Артию.

— Уже в пути к побережью.

Они заплясали с радостным гиканьем, хлопая друг друга по спине. Уолтер от счастья сжал в объятиях цыпленка.

Но Артия не сводила глаз с Эбада, и в ее взгляде блестел металл.

— Значит, ты уже решил. Мне больше нечего сказать.

— Можно тебя на пару слов?

Он отвел ее в сторону по одной из немногих заросших тропинок. Подлесок здесь был свежий — его срубили не больше недели назад, но затем оставили тропу зарастать.

— Какая-то тайна? — безучастно спросила она. Загадки и секреты больше не манили ее. Она потеряла Эбада. Теперь у нее никого не осталось.

Дорогу преградила высокая скала. Это был тупик. Но тут Эбад коснулся гладкого камня золотым кольцом с бирюзой, которое с недавних пор появилось у него на пальце. Скала вздрогнула, вбок плавно отъехала небольшая плита.

— Вообще-то вход гораздо больше, но нам хватит и этого.

Перед ними распахнула свой зев черная пещера.

Фараон, человек современный, зажег спичку. У Артии перехватило дыхание.

Под высокими сводами у самого входа на деревянных столах были аккуратно разложены инструменты, веревки, деревянные ящики, бочонки. На полу штабелями лежали доски, листы металла, стоял кузнечный горн, сейчас спящий. А за всем этим, едва различимый в темноте, высился стройный силуэт, внизу узкий, кверху расширявшийся. Его венчал высокий столб, похожий на ствол огромного дерева, от которого расходились ровные, симметрично расставленные ветки…

Артия решительно прошла вперед. Мимо бревен и металла, мимо наковальни и незажженного горна.

И вот она уже стоит возле носа.

До чего же он высок, этот корабль! А когда на нем идешь, даже высота мачт не удивляет — потому что они всегда с тобой, как небо.

Артия коснулась днища. Провела рукой по растрескавшимся дубовым брусьям, ощутила следы раковин. Как он ей знаком, и в то же время неведом. Непривычно смотреть на него снизу.

Ростра, как кто-то заметил, ушла на дно, в сундук к морскому дьяволу. Но остов сохранился, и грот-мачта тоже, и часть фок-мачты, и обломки палубы, и далее штурвал — почти на две трети. И даже пушки выстроились вдоль бортов, как усталые солдаты…

— «Незваный гость», — промолвила Артия. — Ты говорил, что он…

— Он не выставлен в лесу с другими кораблями, с теми, что никогда не увидят моря. Но починить его можно. Они сказали, на это уйдет целый год.

— Так долго? — Глупый вопрос.

— Да, Артия. Видишь, вот франкоспанский план, который принес Эйри. Это недавно изобретенный сверхмощный корабль. «Незваный» погиб, но он возродится. Станет другим. Сильнее. Быстрее. Может быть, даже вовсе непотопляемым.

— Это всё ложь, Эбад! Театр!

— Нет. Это правда. Это часть той цены, которую заплатит за меня Черная страна Кем. Твоя свобода, корабль, спущенный на воду, восстановление «Незваного гостя». Неужели я не стою этого?

 

Интермеццо

Вторая перекличка

Процессия уверенно двигалась к побережью. Люди уже привыкли к слонам, повозкам, воинам, деревьям с громадными листьями. Их не пугали ни притаившиеся в зарослях змеи, ни доносящиеся из джунглей крики и визги, ни рычание леопардов. На обратном пути ничего интересного не случилось, как будто вся земля знала, что им не до нее. Все их помыслы были сосредоточены на кораблях.

Останавливались ненадолго — только чтобы набрать свежей воды или пищи. Спали на ходу.

Артия полностью взяла власть в свои руки. И всякий раз подчеркивала это, даже если относилась к просьбам терпимо и с пониманием. Она лишилась и первого, и второго помощника. Эбад стал фараоном, а Эйри вечером накануне отъезда пришел в обеденный зал с чернокожей дамой в обнимку.

— Мы поженились, Артия, клянусь горчичными мулами. Я не могу с тобой идти. — И покраснел. Девушка, блеснув вплетенными в волосы золотыми нитями, погладила его по щеке. Артия нахмурилась, потом пожала ему руку.

И таких случаев было немало. Влюблялись и другие — кто в женщин страны Кем, кто в принятые здесь обычаи гонок на колесницах и выездки лошадей. Некоторые просто не смогли отказаться от привычки возлежать у лилейных прудов. И все они говорили, что через год Артия вернется, обязательно вернется. Господин фараон подарил ей особое кольцо, она не носит его на пальце, а положила в карман. Когда она приедет, то покажет это кольцо на побережье или в джунглях, и местные жители сразу доставят ее в город. Милая добрая капитан Артия. Она опять заберет нас. Обязательно заберет, где еще ей найти такую классную команду. Вот восстановят «Незваный гость» — тогда мы ей и пригодимся. На будущий год. А сейчас — да ей нипочем не найти сокровища. Карты развалились в клочья и пошли на корм рыбам. К тому же, в морях кипит война, и все корабли ощетинились пушками, как дикобразы. Тут лучше. Спокойнее. Передайте-ка мне жареную утку да наполните бокал вином!

— Они что, не знают своего капитана? — сказал Ниб Разный. — Бросят ее сейчас — и потом она лучше наберет в команду крокодилов, чем возьмет их обратно.

Те, кто остался ей верен, были очень довольны собой. Только Вкусный Джек хмурился. Накануне отъезда, на закате, он стоял и смотрел, как из города уходит свет, а потом возвращается в каждой лампе.

— Я бы остался здесь, если бы мог, — сказал он Катберту.

— Тогда что же тебя останавливает? — спросил Глэд, готовый перегрызть горло всем дезертирам.

— Во-первых, без моего кулинарного искусства вы отравитесь, — ответил Джек, — а во-вторых, у меня в море назначена одна важная встреча.

— Чего-чего?

Но Вкусный больше не сказал Катберту ни слова.

Потом он забрал попугаев из Храма Птицы и вручил их Честному Лжецу. И при этом произнес, глядя в ночной сумрак:

— Возьми их, сынок. — Он покачал седой головой, увидев, как Планкветт карабкается вверх по рукаву Честного, а Моди не отстает от него. Глаза Честного Лжеца наполнились слезами. — Позаботься о моей птичке. Она из-за этого попугая совсем голову потеряла.

— Восемь нахалов, — загадочно добавил Планкветт. Будто точку поставил.

Новый список команды выглядел так:

Капитан Артия Стреллби.

Первый помощник Глэд Катберт.

Второй помощник Честный Лжец.

Оскар Бэгг, плотник и судовой врач.

Кубрик Смит, старшина-рулевой.

Вкусный Джек, кок.

Пушкари: Шемпс, Граг, Стотт Дэббет, Ларри Лалли и Ниб Разный. Запальщик: Тазбо Весельчак.

Матросы: Соленые Питер и Уолтер, Плинк, Мози Дейр, де Жук, Дирк и Вускери.

Птицы: Планкветт, Моди. Один безымянный цыпленок.

С ней восемнадцать человек и три птицы. Их ждет судно на белом берегу Африкании. Двухмачтовый фрегат с шестнадцатью пушками.

* * *

Джунгли пролетели мимо, взвились и скрылись из глаз, как поднятый занавес. Их место занял ослепительный солнечный день и синие волны.

Корабль стоял в небольшой бухте, подальше от грозных камней.

— Не так уж плохо. Как вы думаете, капитан?

— На вид посудинка прочная.

Вежливые провожатые в белах накидках усадили команду в длинные лодки с остроконечными парусами цвета ржавчины и доставили на борт. Припасы к тому времени уже погрузили — фрукты и мясо, хлеб и рыбу, воду, пиво.

Твиндек был такой низкий, что приходилось сгибаться пополам. Пушки сияли. Порох был сухим.

Как же он называется, этот новый корабль? Его ростра изображала скачущую лошадь. Может быть, «Конь»? Каждое судно должно носить имя. Артия озадаченно погладила поручень.

— Как тебя зовут?

Ей ответил взрыв громкого хохота. Люди покатывались со смеху.

— В чем дело?

— Капитан! Мы уже искали его имя. Оно написано такими мелкими буквами…

— Неудивительно, что вы его не заметили.

— Видимо, когда фрегат нарекали… тот малый…

— Вдруг сбился! Снова заливистый смех.

— Я жду, мистер Лалли.

— Да, сэр. Он называется… — Ларри согнулся пополам, хотя в этом не было нужды — ведь они находились не в твиндеке. — Он… он…

— Называется «Лилия Апчхи», капитан, — закончил за него Катберт, который единственный из всех не веселился. — Я о нем слыхал. Думал, это шутка. Человек, который нарекал его, вдруг чихнул. Корабль не краденый и не пиратский — это его законное имя. И изменить его нельзя.

* * *

— Значит, «Лилия Апчхи». Забавно. Ладно, главное, что ты держишься на воде. — Так говорила Артия кораблю. А что тут еще скажешь? Через час после заката, когда настанет прилив, они отправятся в путь.

Планкветт сидел впереди, на фок-мачте, Моди — сзади, на гроте. Обе птицы поглядывали на друг на друга, явно желая встретиться. Но никто не хотел сделать первый шаг.

Погода чудесная. На небе ни облачка.

Лодки выведут их в открытое море, мимо опасных мелей и рифов.

«Мне ведь снилось, что „Незваный гость“ разобьется, верно? Я думала, это случится на Потерянных Песках у Довера. Но это произошло здесь».

Завтра они опять направятся на юг, к мысу Доброй Надежды, обогнут край земли, выйдут в Море Козерога. И устремятся к Острову Сокровищ.

— Я тебя не знаю, «Простуженная лилия», — сказала Артия кораблю. — Но и «Незваного» я не знала, когда впервые поднялась на его палубу. «Наверное, — подумала она, — я никогда больше их не увижу — мужа, приемного отца, мой первый корабль».

«Ну и что? — одернула она себя. — Соберись, Артия Стреллби. Помни о дисциплине. Представь себе, что ты просто читаешь дурацкий роман. Возьми себя в руки!»

* * *

Погасло Солнце, — в тот же миг Сменился тьмою свет. [6]

«Лилия» удалялась от берега, беленые полотна ее парусов ловили тихий ночной бриз. Люди собрались на палубе. Привыкали к тому, что они опять в море.

Над фосфоресцирующим океаном сверкающей дугой промелькнула летучая рыба.

Артия взялась за штурвал. Хорошо смазанный, он двигался легко. Она осваивалась на новом корабле, училась его чувствовать. «Лилия» клонится немного вправо, подумалось Артии, ее слегка тянет на правый борт. А «Незваный» всегда отличался левым уклоном…

Из «вороньего гнезда» донесся голос впередсмотрящего Ларри:

— Впереди по правому борту!

Артия подняла глаза. Катберт уже стоял у поручней с подзорной трубой, которую Эбад спас в кораблекрушении.

— Ничего не вижу, капитан.

Артия крикнула Ларри:

— Мистер Лалли, что вы видите?

Молчание. Потом Ларри промямлил:

— Сам не пойму…

Тазбо и Плинк полезли на мачты. Уолтер и Мози почти не отставали от них.

— Погодите-ка, капитан, — проговорил Катберт. — Там что-то есть…

— Мистер Смит, встаньте к штурвалу.

Артия подошла к поручню, Катберт передал подзорную трубу.

Ей в глаза устремилась блещущая звездами темнота. И Артия увидела…

Это земля — нет, там нет никакой земли. Утес, бесформенная глыба, выступающая из ночного мрака. Наверное, айсберг случайно забрел сюда из далеких южных вод.

Но вдруг у нее на глазах странный утес начал расширяться, расползаться, растягиваться в пелену, не светлую и не темную, окутавшую океан от края до края. Жутковатое марево двигалось им навстречу.

На верхушке мачты звучно охнул Тазбо. И в тот же миг Артия заявила:

— Это туман, мистер Катберт

— Так и есть, мгла болотная.

Но как же быстро он движется! Как будто, распознав, они поманили его к себе.

Артия уже чувствовала его запах, видела дымку, непохожую на испарения земли. Морские туманы совсем другие. Бывают кислые, бывают тухлые, иногда пахнут рыбой. В некоторых остается аромат земли, травы, теплого кирпича, мяты, лаванды, даже духов. Встречаются запахи, которым и названия-то не придумаешь, как будто они спустились с облаков или с луны.

А этот туман вонял солью и пеплом, погасшими мокрыми кострами и сажей…

— Как будто дождь в жаркой дымовой трубе.

На палубах и мачтах повисли клочья тумана. Очертания размылись. Через несколько минут уже ничего не было видно дальше вытянутой руки. Корабль словно накрыли пуховым одеялом.

Они отошли достаточно далеко от скалистого побережья, почти на два часа пути. Значит, надо держать курс. Ветер по-прежнему тихо гнал их вперед.

Стояла необычайная тишина. Задушенные туманом, звуки искажались: то глохли, то раздавались с оглушительной силой. На носу кто-то кашлянул — казалось, грохот разнесся на многие мили. Кто-то уронил монетку — она звякнула будто бы прямо над ухом у Артии.

В тумане стали вырисовываться смутные фигуры. Казалось, движение самого корабля рождало эти кошмары: громадных змей, струившихся по невидимым мачтам, птиц с крыльями длиной в целый корабль.

Туман — как джунгли. Полон чудовищ. Или призраков. От смутных видений мороз подирал по коже.

Катберт стоял у плеча Артии.

«Последний из друзей, — подумала она. — Когда-нибудь он тоже уйдет. Вернется к своей Глэдис…»

Вдруг из пустоты вырвалось что-то зеленое и с пронзительным криком уселось на штурвал. За ним тотчас же опустился белый двойник.

— Привет, старуха! Как живешь, крошка?

Планкветт ласково потерся клювом о пальцы Артии. Моди прокричала:

— Пожар! Пожар!

— Да, дорогие попугаи. Судя по запаху — что-то горит.

Из белесой мглы выплыло чудовищное лицо, и корабельные фонари высветили его очертания. Артия, и попугаи, и Катберт, и все остальные в ужасе взирали на гигантские черты, медленно таявшие во тьме.

А за ними…

— Это еще что?

— Обман зрения, капитан.

— Нет!

Туман расступился. Медленно, как будто заторможенно — теперь всё вокруг двигалось еле-еле — из мутной пелены выступила огромная черная тень. Она неумолимо надвигалась, постепенно принимала знакомые очертания.

Вылепленный из тумана, перед ними предстал еще один корабль. Три стройных мачты, оперенные парусами, царапнули небо.

Длинный, с низкой посадкой, он плывет среди клубящегося марева, окутанный туманом, как вуалью. Черный корабль. Черные борта, черные паруса, а за ним тянется вязкая, душная паутина… Туман? Нет. Темнота. Корабль движется в облаке тьмы, тащит его за собой. На борту не горит ни одного огня.

Медленно, медленно, очень медленно идет диковинный корабль, легко разрезает воду, пересекая путь Артии.

Настоящий ли он? Или перед ними еще один призрак, порожденный туманом?

Настоящий.

С черной палубы до «Лилии» доносится голос Трудно понять, кому он принадлежит, то ли мужчине, то ли женщине. А может, это и вовсе эхо.

— Мы узнали вас, ангелийский корабль. Вы несете на борту тяжелый груз — души, блуждающие во мраке. Но все же он не настолько тяжел, чтобы заинтересовать меня.

— Кто вы такие, черт возьми? — на квартердек, хромая, выскочил Граг с костылем.

— Это она, — сказал Катберт. — Мэри.

— Кто-кто?

Корабль без огней подошел ближе, и его озарил свет фонарей «Лилии». И сквозь клубы тумана глаза всех, кто был на палубе, различили под бушпритом чужого судна высокую хрупкую фигурку. Черное струящееся платье скрывало даже кисти рук. На белом как мел лице зияли два пятна — должно быть, глаза…

И тут снова зазвучал суровый голос.

— Проходите же. Спешите навстречу своей судьбе. Я вам не судья. Пока вы не нарушите свой закон. А если нарушите — тогда я буду вас искать. А пока что я ищу других…

И тут в завесе тумана сгустилось седое облако. Как будто в глубинах океана произошло что-то чудовищное — то ли дьявол проснулся, то ли ожил подводный вулкан. Облако стало плотным, скрыло от глаз всё, что было вокруг. А черный корабль — может быть, он тоже растаял, обратился в дым?

Артия не видела даже штурвала в своих руках.

И тут на штурвале заговорила Моди. Актерским голосом, подражая Белладоре Веер. Птица, подобно черноволосой красавице, читала поэму мистера Коулхилла:

Уплыл корабль, и лишь волна Шумела грозно вслед. [7]