36. ВС, с. 29. Печ. с исправлением опечатки (вместо «облак» - «облик») по авт. списку (ГРМ).
37. РП, с. 54 (в цикле «Пальма праведника»). Туки (устар.) - удобрения, перегной. Овен - жертвенный баран, здесь: жертвоприношение.
38. ПОВ. с. 61, с разночт.
39. ПОВ, с. 62.
40. КП, с. 60. В ВС не входило.
41. ПОВ, с. 62. Вайя (церковно-сл.) - ветвь; неделя вайи, или вай - вербное воскресенье. Твои часы о небе - часы - часть церковной службы, содержащая тексты суточного круга богослужения (псалмы, молитвы, песнопения). Пресветлый клир… единый жребий - Лившиц обыгрывает несколько значений слова «клир» на разных языках (русском, франц. и греч.): духовенство, свет и жребий.
42. СС-II, с. 6. Форли - город в Сев. Италии, центр исторической области Эмилия-Романья, знаменитый памятниками искусства эпохи Возрождения, родина художника Мелоццо да Форли (1438-1494) - создателя плафонной живописи. Романьуола - белая ткань.
43. КП, с. 63. В ВС не входило. Елагин (Елагин остров) - остров между Большой и Средней Невками. Аир - трава, растущая по берегам рек. Лития - здесь: молитва. Пентаграмма - магическая пятиконечная звезда.
44. СС-II, с. 7. Здесь и в ВС - с посвящением Александре Экстер.
45. СС-II. с. 8. В ВС между ст. 8 и 9 ст.: «Их длинные-длинные крылья». Диадима (диадема) - украшенная драгоценностями повязка вокруг лба.
46. СС-II, с. 5. На обороте авантитула экз-ра ФМ, подаренного В. А. Вертер-Жуковой, автограф ст-ния с разночт. и надписью: «Узкой принцессе «золотой Мален» - преклоняя колено, автор - «Бенедикт Лившиц» 18.VI.12» (собр. А. Е. Парниса). Малэн - главная героиня пьесы М. Метерлинка «Принцесса Малэн», роль которой исполняла В. А. Вертер-Жукова. Аграф - булавка или застежка в виде броши.
47. ВС, с. 19. Ср. датированные 1916 г. сонеты-акростихи (в т. ч. матери) в кн. В. Маккавейского «Стилос Александрии» (Киев, 1918); см. примеч. № 56. Мать Лившица - Теофилия Бенедиктовна Козинская (ок. 1857 - ок. 1942). Велиар (Велиал) - одно из имен дьявола, представлен как председатель адского «конклава», многолюдного, как картины нидерландского худ. И. Босха (ок. 1460-1516), где изображены муки грешников в аду. Конклав - собственно, собрание кардиналов для избрания
564
папы; он заседал в запертой комнате, пока не приходил к единому решению, о котором оповещалось благовонным курением, или фуметой (правильно - фуматой). Здесь, возможно, и намек на трубку, которую курил Лившиц. Клавдии и Флавии - римские династии, правившие в 14-96 гг. н. э. К ним принадлежали известные своей жестокостью императоры Калигула и Нерон. Иезавель - деспотичная и жестокая жена израильского царя Ахава, идолопоклонница; выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Ее имя стало синонимом всякого нечестья. Лава - раскаленная вулканическая магма. Сезам - волшебное слово («Сезам, отворись!») из арабской сказки «Али-баба и 40 разбойников», по которому раскрывается наполненная сокровищами гора.
48. ВС, с. 50. Бурлюк Н. - см. ПС, гл. 1, 49. В ст-нии сопрягаются мифологический и реальный планы, в частности семейный рассказ о схватке с волчьей стаей деда братьев Бурлюков. Мирина - эолийский город (упоминается в «Истории» Геродота). Кизил Геракла - его знаменитая палица. Крин - родник, ключ, а также лилия. Гоноболь (гонобобель) - голубика. Цветущий жезл - имеется в виду процветший жезл первосвященника Аарона. Гилея - см. ПС, гл. 1, 1.
49. ВС, с. 51. Кульбин Н. - см. ПС, гл. 2, 37. Лекарские шпоры - Н. Кульбин был приват-доцентом Военно-медицинской академии. Ареопаг - высший судебный орган власти в древних Афинах. Южнее Пса - намек на плакат Н. Кульбина «Созвездие Большого Пса», ставший одной из марок артистического подвала «Бродячей собаки» (см. ПС, гл. 8, с. 509). Уже вздыхает о солнцевороте - в публичных выступлениях Н. Кульбин, по свидетельству Б. Пронина, неоднократно говорил «о солнечных пятнах и об их влиянии на судьбы человечества» (см. ПК 1983, с. 214).
50. ВС, с. 52. Бурлюк Д.- см. ПС, гл. 1, 3. Ашантии - негритянское племя в Зап. Африке. Прорвавшись в мюнхенские заросли - в 1902 г. Д. Бурлюк учился в мюнхенской Королевской академии искусств, участвовал в выставках в Германии и Франции. Пьяный корабль - см. № 208; о влиянии Рембо на творчество Бурлюка см. ПС, гл. 1, 24.
БОЛОТНАЯ МЕДУЗА
Третья книга Лившица «Болотная медуза» отдельным изданием не выходила (анонсировалась в печати неоднократно, вплоть до 1928 г.), кроме цикла из 9 ст-ний (№ 51, 52, 56, 58, 53, 61, 64, 65, 62 - в порядке их расположения). Этот цикл был издан в 1922 г.: Б. Лившиц. Из топи блат. Стихи о Петрограде. Киев, изд. И. М. Слуцкого (худ. М. Кирнарский, тираж 1000 экз.), с пометой на титульном листе: «Из книги «Болотная медуза» (Стихи 1914 г.)» (см. рец.: «Пролетарская правда», Киев, 1922, 26 октября - подпись: Н. Л.). На экз. ТБ, подаренном Н. О. Лернеру, Лившиц исправил подзаголовок - «Стихи о Петрограде» заменил на «Стихи о Петербурге» (собр. М. Д. Эльзона). «Болотная медуза» состоит из 25 ст-ний и входит в КП как отдельная книга. Между тем Лившиц включил ее в итоговый сборник не полностью, а в сокращенном