тергофе и Летнем саду. Кумиродел и папский граф. Чудовищный италианец. - К. Растрелли (1657-1744), итальянский скульптор; в 1716 г., купив себе во Франции графский титул, начал работать в России (его свинцовые статуи украшали фонтаны Петергофа и Летнего сада). Лефорт Ф. Я. (1655-1699) - адмирал, один из ближайших сподвижников Петра I. Грыдир - чертежник. И плоть медузы облеклаТяжеловесная порфира - ср. у О. Мандельштама: «И государства жесткая порфира, Как власяница грубая, бедна» («Петербургские строфы», 1913). Порфира - пурпурная мантия монарха.

52. ММ, с. 10, под загл. «Петроград». Китеж - здесь: затопленный город. Наездник с бешеным лицом - Медный всадник. Зимнедворцовым багрецом - до революции Зимний дворец и Штаб были выкрашены в красно-кирпичный цвет (цвет «лежалой говядины», по выражению Лившица). За петропавловской пальбою Сердцебиение Невы - пушечные выстрелы Петропавловской крепости возвещают полдень либо начало наводнения.

53. ММ, с. 10. В ТБ с посвящением Исааку Рабиновичу (см. о нем ПС, гл. 6, 55). В ст-нии описывается Фонтанка от Прачечного моста у Летнего сада до Галерного острова. Не могут коноводы Сдержать ужаленных коней - скульптурные группы работы П. К. Клодта (1805-1867) на Аничковом мосту, изображающие 4 стадии покорения человеком дикого коня. Венетийское потомство - вероятно, венецианские окна дворцов. Хрия (от греч. «польза») - речь или рассуждение, составленные по заданным правилам. Рябые черныши - по-видимому, 4 гранитных сквозных павильона с небольшими куполами на Чернышевом мосту (ныне мост Ломоносова). Дотянешься, как Достоевский, До дна простуженной души - ср. описание осенней прогулки Макара Девушкина по набережной Фонтанки в «Бедных людях» (в «Преступлении и наказании» описываются трущобы «Вяземские лавры» - район между Фонтанкой и Сенной пл.). Об этой строке как примере поэтической этимологии см. в статье Р. Якобсона «Новейшая русская поэзия. Виктор Хлебников». - В кн.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987, с. 306.

54. «Гермес» I, Киев, 1919, с. 6. Об идейном подтексте этого ст-ния - противостоянии Франции и Германии - см. СГ, с. 97-100. Золотосердой здесь названа Франция, а «кельтом» - с большой натяжкой - француз. Из Монферранова бутона Ты чуждым чудом взращена - Исаакиевский собор строился в 1818-1858 гг. по проекту арх. О. Монферрана (1786-1858), француза по происхождению. Потир - чаша на высокой ножке, литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия. Мирро - благовонное масло для совершения таинства миропомазания. Незыблемых стеблей - 48 колонн Исаакиевского собора (высотой 18 м). Всадник и утес - памятник Петру I на Сенатской площади («Медный всадник»). Тевтонский конюх - по-видимому, имеются в виду конная статуя Николая I или поверженные после начала первой мировой войны конские статуи на бывшем германском посольстве на Исаакиевской площади (ныне здание «Интуриста») (см. ПС, гл. 9, с. 540). Чудо лютецийских роз - от Лютеции, древнего названия Парижа,