ственником П. Элюара и др. прогрессивных поэтов. Поэтическое наследие Реверди собрано в двухтомнике «Большая часть времени» (1945).

ЖАН КОКТО

Кокто Ж. (1889-1963) - выдающийся поэт, романист, драматург. В начале своего поэтического творчества (дебютировал сборниками стихов «Лампа Аладина», 1909, «Легкомысленный принц», 1910 и «Танец Софокла», 1912) был близок к сюрреалистам и по своему бунтарству (в стихах о войне), и по своеобразной поэтической технике, отражающей сюрреалистическую - нарочитую и принципиальную - разорванность сознания. Однако в книге «Песнопения» (1923) Кокто стремится восстановить «преображенную» классическую форму стиха, хотя в дальнейшем в поэтической ассоциативности его слов-образов присутствует лирический алогизм. При этом Кокто остается высоко эмоциональным поэтом.

272. Людовик Шестнадцатый (1754-1793) - французский король (1774-1792), свергнутый 10 августа 1792 г., осужденный Конвентом и казненный. Нарцисс - здесь: самовлюбленный человек.

ПОЛЬ ЭЛЮАР

Элюар П. (1895-1952) - выдающийся поэт-сюрреалист, сумевший преодолеть сюрреализм и выйти на путь общенародности. Революционные настроения сюрреалистов нашли свое полное творческое выражение в лирике Элюара и Арагона, широко известной советскому читателю. Б. Лившиц был, к сожалению, знаком с его творчеством только по книге «Столица страданий» (1926).

ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ

К переводу украинских поэтов Лившиц был привлечен зимой 1929-1930 гг. И. С. Поступальским. Переводы из П. Тычины (№ 276-277) и М. Зерова (№ 278-280) опубликованы в кн.: Альманах современной украинской литературы, под ред. И. Поступальского. Л., изд-во «Красная газета», 1930, с. 32, 34, 61. Перевод ст-ния М. Зерова «Степь» (№ 279) печ. впервые по автографу - собр. И. С. Поступальского.

ПАВЛО ТЫЧИНА

Тычина П. (1891-1967) - поэт и общественный деятель. Печатался с 1912 г. Автор сб. «Солнечные кларнеты» (1918), «Плуг» (1920), «Вместо сонетов и октав» (1920), «Ветер с Украины» (1924). В 1941 г. за сб. «Чувство семьи единой» получил Государственную премию СССР.

602

276. В образе Фауста поэт видит воплощение духовного оскудения буржуазной культуры. Прометей (греч. миф.) - титан, похитивший у богов огонь и давший его людям (здесь: революционный пролетариат).

MИКОЛА ЗЕРОВ

Зеров М. К. (1890-1940) - поэт, переводчик и литературовед; в 20-е гг. возглавлял группу украинских «неоклассиков» (М. Рыльский, П. Филиппович и др.), отстаивавших традиционные формы стиха.

278. На автографе шуточная надпись переводчика: «14 рублей и ни копейки меньше!» Перелоги - поля под паром. Рапсодии - древнейшие эпические песни, эклоги - идиллии. Калагатия (греч. «прекрасный», «добрый») - одно из обозначений морального совершенства и культурной утонченности.

279. Херсонес - древний античный город (его развалины - на окраине современного Севастополя). Овидь - см. примеч. № 98.

ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Впервые к переводам с грузинского Лившиц обратился, по-видимому, в конце 1935 г. Тогда он перевел ст-ния Г. Леонидзе (№ 299, 303), Н. Мицишвили (№ 298) и К. Каладзе (№ 304 и 305) (см. письмо к Т. Табидзе от 21 декабря 1935 г. - КО, с. 74). Весной 1936 г. Лившиц приступил к изучению грузинского языка. В 1936 г. Лившиц переводил Важа Пшавела, в 1937 г. - Т. Табидзе и Н. Бараташвили. 25 октября 1935 г. Лившиц заключил с изд-вом «Заря Востока» договор на книгу переводов из грузинской поэзии объемом в 2000 строк: в письме к Н. Мицишвили от 1 июня 1937 г. он сообщал, что им уже переведено 1500 строк (семейный архив Н. Мицишвили). Книга не вышла. В настоящее время разыскано свыше 1100 строк переводов Лившица с грузинского. Переводы, вошедшие в КО, печ. по этому изданию (тексты сверены с первопубликациями). Источники других переводов оговариваются особо.

НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ

Бараташвили Н. (1817-1845) - поэт-романтик. Одному из его ст-ний - «Мерани» (1842) - было суждено стать национальным символом Грузии. При жизни не было напечатано ни одной его строчки, стихи распространялись в немногочисленных списках.

281. Печ. по авт. списку (архив В. Гаприндашвили - ГЛМГ). Желание переводить Бараташвили Лившиц неоднократно высказывал в письмах к В. В. Гольцеву (ЦГАЛИ). Овидь - см. примеч. № 98.