Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock

Ликок Стивен

Гарт Брет

Андреевский Сергей

Bret Harte / Брет Гарт

 

 

The Stolen Cigar Case

[1]

(Дело об украденном портсигаре)

I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings (я застал Хемлока Джонса в /нашей/ старой квартире на Брук-Стрит; to find – находить, отыскивать; обнаружить, застать /за каким-л. занятием/; lodging – жилище, жилье), musing before the fire (/сидевшим/ у камина в глубоких раздумьях; to muse – погружаться в размышления; fire – огонь, пламя; печь, камин). With the freedom of an old friend (с непринужденностью старого друга; freedom – свобода; вольность, фамильярность /разг./) I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet (я тут же, как обычно, бросился к его ногам, /приняв/ свою привычную позу; to throw; usual – обыкновенный, обычный; familiar – связанный с семейными традициями; привычный), and gently caressed his boot (и нежно погладил его ботинок; gently – благородно; мягко, нежно). I was induced to do this for two reasons (меня побудили сделать так две причины; reason – соображение, умозаключение; повод, основание): one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face (во-первых, это позволяло мне хорошенько рассмотреть его склоненное сосредоточенное лицо; to get – получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; look – взгляд; to bend – гнуть/ся/, сгибать/ся/; наклонять/ся/), and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight (а во-вторых, /мне/ казалось, это свидетельствовало о моем благоговении перед его сверхчеловеческой проницательностью; other – другой, второй; to indicate – указывать, показывать).

#img3512.jpg I found Hemlock Jones in the old Brook Street lodgings, musing before the fire. With the freedom of an old friend I at once threw myself in my usual familiar attitude at his feet, and gently caressed his boot. I was induced to do this for two reasons: one, that it enabled me to get a good look at his bent, concentrated face, and the other, that it seemed to indicate my reverence for his superhuman insight.

So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue (он так был поглощен поисками разгадки некой тайны; to absorb – всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/; to track – идти по следу, выслеживать; even then – да и то; mysterious – таинственный; clue – клубок, моток /пряжи/; ключ к разгадке), that he did not seem to notice me (что, похоже, не замечал меня; to seem – казаться, представляться). But therein I was wrong (но тут-то я /как раз и/ ошибался; therein – в этом, в этом отношении; to be wrong – быть неправым) – as I always was in my attempt to understand that powerful intellect (как ошибался всегда в своих попытках понять этот могучий разум).

“It is raining,” he said, without lifting his head (идет дождь, – сказал он, не поднимая головы: «без поднимания своей головы»).

“You have been out, then?” I said quickly (значит, вы выходили из дому? – быстро сказал = спросил я; to be out – не быть дома, отлучаться).

“No. But I see that your umbrella is wet (нет, но я вижу, что ваш зонтик мокрый), and that your overcoat has drops of water on it (а на вашем пальто – капли воды).”

#img3512.jpg So absorbed was he even then, in tracking some mysterious clue, that he did not seem to notice me. But therein I was wrong – as I always was in my attempt to understand that powerful intellect.

“It is raining,” he said, without lifting his head.

“You have been out, then?” I said quickly.

“No. But I see that your umbrella is wet, and that your overcoat has drops of water on it.”

I sat aghast at his penetration (я пришел в ужас от его наблюдательности; to sit/stand aghast at smth. – застыть в ужасе от чего-л.; penetration – проникновение, проникание; проницательность). After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject (после паузы = помолчав немного, он сказал небрежно, будто закрывая тему; to dismiss – отпускать; /юр./ прекращать дело): “Besides, I hear the rain on the window (кроме того, я слышу, как дождь /стучит/ по окну). Listen (прислушайтесь).”

I listened (я прислушался). I could scarcely credit my ears (я едва мог поверить своим ушам), but there was the soft pattering of drops on the panes (но было /слышно/, как капли мягко стучат в оконные стекла). It was evident there was no deceiving this man (несомненно, не существовало ничего /такого, что могло бы/ обмануть этого человека; evident – явный, очевидный; несомненный; to deceive – вводить в заблуждение, обманывать)!

#img3512.jpg I sat aghast at his penetration. After a pause he said carelessly, as if dismissing the subject: “Besides, I hear the rain on the window. Listen.”

I listened. I could scarcely credit my ears, but there was the soft pattering of drops on the panes. It was evident there was no deceiving this man!

“Have you been busy lately?” I asked, changing the subject (вы были заняты последнее время? – спросил я, меняя тему /разговора/). “What new problem – given up by Scotland Yard as inscrutable (какая новая загадка, признанная Скотленд-Ярдом неразрешимой; problem – вопрос, задача; сложное дело; to give up – отказаться, махнуть рукой; scrutiny – внимательное изучение, исследование) – has occupied that gigantic intellect (завладела этим колоссальным интеллектом)?”

He drew back his foot slightly (он слегка отодвинул ногу назад; to draw – тащить, волочить; перемещать, передвигать), and seemed to hesitate ere he returned it to its original position (и, казалось, /немного/ колебался, прежде чем вернуть ее в первоначальное положение). Then he answered wearily (затем он устало отвечал): “Mere trifles – nothing to speak of (сущие пустяки, не о чем говорить; mere – простой, чистый, не более чем).

#img3512.jpg “Have you been busy lately?” I asked, changing the subject. “What new problem – given up by Scotland Yard as inscrutable – has occupied that gigantic intellect?”

He drew back his foot slightly, and seemed to hesitate ere he returned it to its original position. Then he answered wearily: “Mere trifles – nothing to speak of.

The Prince Kupoli has been here to get my advice (здесь побывал князь Куполи, чтобы получить мой совет) regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin (относительно исчезновения тех знаменитых рубинов из Кремля; certain – точный, определенный; известный); the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard (Раджа Путибада, напрасно отрубив головы всем /своим/ телохранителям; entire – целый, весь), has been obliged to seek my assistance (был вынужден просить моего содействия; to seek – искать, разыскивать; обращаться /за помощью/, просить) to recover a jeweled sword (чтобы вернуть себе драгоценный меч; to jewel – украшать, отделывать драгоценными камнями). The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering (Великая герцогиня Претцель-Браунтшвигская полна желанием выяснить; desirous – желающий, жаждущий; to desire – желать; to discover – открывать, обнаруживать; выяснять, узнавать) where her husband was on the night of February 14 (где ее супруг находился в ночь на четырнадцатое февраля); and last night” – he lowered his voice slightly – “a lodger in this very house (а вчера вечером, – он немного понизил голос, – жилец этого самого дома; last – последний; прошлый), meeting me on the stairs, wanted to know (повстречав меня на лестнице, захотел узнать) why they didn’t answer his bell (почему /так долго/ не отвечали на его звонок).”

#img3512.jpg The Prince Kupoli has been here to get my advice regarding the disappearance of certain rubies from the Kremlin; the Rajah of Pootibad, after vainly beheading his entire bodyguard, has been obliged to seek my assistance to recover a jeweled sword. The Grand Duchess of Pretzel-Brauntswig is desirous of discovering where her husband was on the night of February 14; and last night” – he lowered his voice slightly – “a lodger in this very house, meeting me on the stairs, wanted to know why they didn’t answer his bell.”

I could not help smiling (я не мог сдержать улыбки) – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead (пока не увидел, как брови сдвигаются на его непроницаемом челе; to see; frown – насупленные брови; to gather – собираться, скапливаться).

“Pray remember,” he said coldly (попрошу вас припомнить, – сказал он холодно; to pray – молиться; молить, просить), “that it was through such an apparently trivial question (что благодаря такому, на вид незначительному, вопросу; apparently – явно, очевидно; to appear – появляться, показываться) that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones (я раскрыл /дела/ «Почему Поль Феррол убил свою жену» и «Что случилось с Джонсом»; to find out – раскрыть /тайну/, разгадать /загадку/)!”

I became dumb at once (я тут же заставил себя онеметь: «стал немым»; to become).

#img3512.jpg I could not help smiling – until I saw a frown gathering on his inscrutable forehead.

“Pray remember,” he said coldly, “that it was through such an apparently trivial question that I found out Why Paul Ferroll Killed His Wife, and What Happened to Jones!”

I became dumb at once.

He paused for a moment (он помолчал с минуту; to pause – делать паузу, временно прекращать), and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said (и затем, вернувшись вдруг к своей обычной безжалостно-аналитической манере, сказал; to change – менять, изменять; back – назад): “When I say these are trifles (если я говорю, что это пустяки), they are so in comparison to an affair that is now before me (то они таковыми и являются в сравнении с делом, которое занимает меня сейчас: «которое находится сейчас передо мной»). A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself (совершено преступление, и /что/ весьма необычно, против меня самого; singular – единственный, единичный; исключительный, необыкновенный; enough – достаточно; весьма, довольно /усил./). You start,” he said (вы вздрогнули; to start – внезапно вскакивать, бросаться; вздрагивать). “You wonder who would have dared to attempt it (вы жаждете узнать, кто осмелился попытаться это /сделать/; to wonder – изумляться, поражаться; интересоваться, желать знать). So did I (вот и мне тоже /интересно/); nevertheless, it has been done (как бы то ни было, это = дело сделано). I have been ROBBED (меня обокрали)!”

#img3512.jpg He paused for a moment, and then suddenly changing back to his usual pitiless, analytical style, he said: “When I say these are trifles, they are so in comparison to an affair that is now before me. A crime has been committed, – and, singularly enough, against myself. You start,” he said. “You wonder who would have dared to attempt it. So did I; nevertheless, it has been done. I have been ROBBED!”

“YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators (вас обокрали! вас, Хемлока Джонса, Грозу растратчиков и воров; terror – сильный страх, ужас; to peculate – присваивать, растрачивать /чужие деньги/)!” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him (уставившись на него и задыхаясь от изумления, я поднялся, ухватившись за /край/ стола; to face – находиться лицом к; смотреть в лицо).

“Yes! Listen (да! слушайте). I would confess it to no other (я бы не признался в этом никому другому). But YOU who have followed my career, who know my methods (но вам, который следил за моими успехами, которому известны мои методы; to follow – следовать, идти за /кем-л./; следить, интересоваться); you, for whom I have partly lifted the veil (вам, пред которым я слегка приподнял завесу; partly – частично; отчасти, до некоторой степени; veil – вуаль; завеса, покров) that conceals my plans from ordinary humanity (скрывающую мои помыслы от обычных людей; plan – карта, план; замысел, намерение; humanity – человечество), —

#img3512.jpg “YOU robbed! You, Hemlock Jones, the Terror of Peculators!” I gasped in amazement, arising and gripping the table as I faced him.

“Yes! Listen. I would confess it to no other. But YOU who have followed my career, who know my methods; you, for whom I have partly lifted the veil that conceals my plans from ordinary humanity, —

you, who have for years rapturously accepted my confidences (вам, кто на протяжении /многих/ лет с восхищением принимал = выслушивал мои секреты; to accept – принимать, брать /предложенное/; confidence – доверие; конфиденциальное сообщение, секретная информация), passionately admired my inductions and inferences (пылко восхищался моими рассуждениями и выводами; induction – введение, ознакомление; умозаключение), placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet (отдал себя всецело в мое распоряжение, стал моим рабом, пресмыкался у моих ног; to place – помещать, размещать /в пространстве/; отдавать; to be at smb.’s beck and call – быть всецело в чьем-л. распоряжении; beck – кивок, мановение руки; call – крик, оклик; зов), given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients (оставил свою практику, за исключением того малого и быстро сокращающегося /числа/ малодоходных пациентов; to give up – отказаться, бросить /заниматься чем-л./; few – мало, немного) to whom, in moments of abstraction over MY problems (которым в минуты размышления над моими делами; abstraction – отвлечение; погруженность в мысли, задумчивость), you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts (вы прописываете стрихнин вместо хинина и мышьяк вместо слабительного; to administer – управлять, вести дела; назначать, давать /лекарство/; Epsom salts – английская/горькая соль /сильное слабительное средство/); you, who have sacrificed anything and everybody to me (вас, который пожертвовал всем и вся ради меня), – YOU I make my confidant (вас я делаю своим доверенным лицом)!”

#img3512.jpg you, who have for years rapturously accepted my confidences, passionately admired my inductions and inferences, placed yourself at my beck and call, become my slave, groveled at my feet, given up your practice except those few unremunerative and rapidly decreasing patients to whom, in moments of abstraction over MY problems, you have administered strychnine for quinine and arsenic for Epsom salts; you, who have sacrificed anything and everybody to me, – YOU I make my confidant!”

I arose and embraced him warmly (я вскочил и сердечно его обнял; to arise – вставать, подниматься; warmly – тепло; горячо, сердечно), yet he was already so engrossed in thought (однако он уже был так погружен в размышления) that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain (что в тот самый момент машинально положил руку на цепочку от часов) as if to consult the time (как будто /хотел/ свериться со временем; to consult – советоваться; справляться). “Sit down,” he said (сядьте, – сказал он). “Have a cigar (есть сигара)?”

“I have given up cigar smoking,” I said (я уже не курю сигар: «я бросил курение сигар», – сказал я).

“Why?” he asked (почему? – спросил он).

I hesitated, and perhaps colored (я замялся и, вероятно, покраснел; to hesitate – колебаться, сомневаться; стесняться; to color – красить/ся/, окрашивать/ся/; покраснеть, зардеться). I had really given it up because, with my diminished practice (я и вправду отказался от этого, потому что при моей сократившейся практике), it was too expensive (это стало = сигары стали слишком дорогим /удовольствием/).

#img3512.jpg I arose and embraced him warmly, yet he was already so engrossed in thought that at the same moment he mechanically placed his hand upon his watch chain as if to consult the time. “Sit down,” he said. “Have a cigar?”

“I have given up cigar smoking,” I said.

“Why?” he asked.

I hesitated, and perhaps colored. I had really given it up because, with my diminished practice, it was too expensive.

I could afford only a pipe (я мог позволить себе только трубку). “I prefer a pipe,” I said laughingly (я предпочитаю трубку, – сказал я со смехом). “But tell me of this robbery (но поведайте мне о краже). What have you lost (что у вас пропало; to lose – терять)?”

He arose, and planting himself before the fire with his hands under his coattails (он поднялся, встал перед камином, /заложив/ руки за фалды /сюртука/; to plant – сажать /растение/; размещать, располагать), looked down upon me reflectively for a moment (с минуту в задумчивости смотрел на меня /сверху/ вниз; to reflect – отражать /свет, звук/; размышлять, раздумывать /над чем-л./). “Do you remember the cigar case presented to me by the Turkish Ambassador (вы помните тот портсигар, подаренный мне турецким послом) for discovering the missing favorite of the Grand Vizier (за /то, что я/ узнал пропавшую фаворитку Великого Визиря) in the fifth chorus girl at the Hilarity Theatre (в пятой /по счету/ хористке Театра «Хилэрити»; hilarity – шумное, бурное веселье)? It was that one (это был он). I mean the cigar case (я имею в виду портсигар). It was incrusted with diamonds (он был инкрустирован бриллиантами).”

#img3512.jpg I could afford only a pipe. “I prefer a pipe,” I said laughingly. “But tell me of this robbery. What have you lost?”

He arose, and planting himself before the fire with his hands under his coattails, looked down upon me reflectively for a moment. “Do you remember the cigar case presented to me by the Turkish Ambassador for discovering the missing favorite of the Grand Vizier in the fifth chorus girl at the Hilarity Theatre? It was that one. I mean the cigar case. It was incrusted with diamonds.”

“And the largest one had been supplanted by paste,” I said (и самый крупный из них был подменен пастилой; to supplant – вытеснять; заменять, подменять; paste – тесто; пастила).

“Ah,” he said, with a reflective smile, “you know that (а, – сказал он с задумчивой улыбкой, – /значит/, вам это известно)?”

“You told me yourself (вы сами мне говорили). I remember considering it a proof of your extraordinary perception (я помню, как посчитал это /еще/ одним доказательством вашей необыкновенной проницательности). But, by Jove, you don’t mean to say you have lost it (но, Боже правый, вы же не хотите сказать, что лишились его; by Jove – восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.; Jove – Юпитер /верховный бог в древнеримском пантеоне/)?”

He was silent for a moment (он помолчал с минуту; silent – беззвучный, бесшумный; молчаливый, безмолвный). “No; it has been stolen, it is true, but I shall still find it (нет; он украден, это правда, но его найду). And by myself alone (и сам, без посторонней помощи; alone – одиноко, в одиночестве; в одиночку)!

#img3512.jpg “And the largest one had been supplanted by paste,” I said.

“Ah,” he said, with a reflective smile, “you know that?”

“You told me yourself. I remember considering it a proof of your extraordinary perception. But, by Jove, you don’t mean to say you have lost it?”

He was silent for a moment. “No; it has been stolen, it is true, but I shall still find it. And by myself alone!

In your profession, my dear fellow, when a member is seriously ill (в вашей профессии, мой дорогой друг, когда кто-то из /ее/ представителей серьезно болен; fellow – партнер, товарищ; member – конечность, член /тела/; член, представитель /какой-л. организации, объединения/), he does not prescribe for himself, but calls in a brother doctor (он не прописывает /лечения/ самому себе, а зовет собрата-доктора; to prescribe – предписывать; прописывать /лекарство/; brother – брат; коллега, собрат). Therein we differ (в этом-то мы и разнимся). I shall take this matter in my own hands (я возьму это дело в свои собственные руки; matter – материя, вещество; дело, вопрос).”

“And where could you find better?” I said enthusiastically (и где можно было бы сыскать /руки/ лучше! – восторженно сказал = воскликнул я). “I should say the cigar case is as good as recovered already (я бы сказал, что портсигар все равно что уже возвращен; as good as – почти, совсем).”

“I shall remind you of that again,” he said lightly (мы еще к этому вернемся: «я напомню вам об этом снова», – небрежно сказал он; lightly – слегка; пренебрежительно).

#img3512.jpg In your profession, my dear fellow, when a member is seriously ill, he does not prescribe for himself, but calls in a brother doctor. Therein we differ. I shall take this matter in my own hands.”

“And where could you find better?” I said enthusiastically. “I should say the cigar case is as good as recovered already.”

“I shall remind you of that again,” he said lightly.

“And now, to show you my confidence in your judgment (а сейчас, чтобы показать вам свое доверие к вашему мнению; judgment – суждение, мнение), in spite of my determination to pursue this alone (несмотря на мое намерение заниматься этим в одиночку; determination – решимость; стремление; to pursue – преследовать /кого-л./, гнаться /за кем-л./; заниматься /чем-л./), I am willing to listen to any suggestions from you (я желал бы выслушать любые предложения/советы от вас; to suggest – предлагать, советовать).”

He drew a memorandum book from his pocket (он вытащил из кармана записную книжку; to draw; memorandum – памятная записка; заметка) and, with a grave smile, took up his pencil (и с мрачной ухмылкой взялся за карандаш; grave /прил./ – мрачный, печальный; grave /сущ./ – могила).

I could scarcely believe my senses (я едва мог поверить своим чувствам). He, the great Hemlock Jones, accepting suggestions from a humble individual like myself (он, великий Хемлок Джонс, принимал = выслушивал советы от /такой/ ничтожной личности, как я; humble – простой, незнатный по происхождению; скромный, незаметный)!

#img3512.jpg “And now, to show you my confidence in your judgment, in spite of my determination to pursue this alone, I am willing to listen to any suggestions from you.”

He drew a memorandum book from his pocket and, with a grave smile, took up his pencil.

I could scarcely believe my senses. He, the great Hemlock Jones, accepting suggestions from a humble individual like myself!

I kissed his hand reverently, and began in a joyous tone (я почтительно поцеловал ему руку и радостным голосом начал; to begin; tone – тон, звук; окраска голоса):

“First, I should advertise, offering a reward (для начала, я бы дал объявление, предложив награду; first – сперва, сначала); I should give the same intimation in hand-bills (дал бы то же самое сообщение в рекламных листках), distributed at the ’pubs’ and the pastry-cooks’ (которые раздаются: «распространяются» в пивных и кондитерских; pub = public house – пивная, закусочная). I should next visit the different pawnbrokers (затем обошел бы содержателей различных ломбардов; next – в следующий раз; потом, затем; pawn – залог, заклад; broker – торговец подержанными вещами); I should give notice at the police station (сообщил бы в полицейский участок; to give notice – ставить в известность, уведомлять; notice – извещение, уведомление). I should examine the servants (опросил бы слуг; to examine – изучать, проверять; опрашивать, допрашивать). I should thoroughly search the house and my own pockets (тщательно обыскал бы дом и свои собственные карманы). I speak relatively,” I added, with a laugh (я говорю в общем, – добавил я со смехом; relatively – относительно; в общем и целом). “Of course I mean YOUR own (конечно же, я имею в виду ваши карманы).”

#img3512.jpg I kissed his hand reverently, and began in a joyous tone:

“First, I should advertise, offering a reward; I should give the same intimation in hand-bills, distributed at the ’pubs’ and the pastry-cooks’. I should next visit the different pawnbrokers; I should give notice at the police station. I should examine the servants. I should thoroughly search the house and my own pockets. I speak relatively,” I added, with a laugh. “Of course I mean YOUR own.”

He gravely made an entry of these details (он с серьезным видом подробно /все/ записал; gravely – мрачно; серьезно; to make an entry – сделать запись, занести в книгу и т. п.; detail – подробность, деталь).

“Perhaps,” I added, “you have already done this (/но/, возможно, – добавил я, – вы уже это проделали)?”

“Perhaps,” he returned enigmatically (возможно, – отвечал он загадочно; to return – возвращать/ся/; отвечать; enigma – загадка). “Now, my dear friend,” he continued, putting the note-book in his pocket and rising (а теперь, мой дорогой друг, – продолжал он, кладя записную книжку в карман и поднимаясь), “would you excuse me for a few moments (вы меня извините, если я ненадолго вас покину: «вы меня извините на несколько минут»)? Make yourself perfectly at home until I return (чувствуйте себя совсем как дома, пока я не вернусь; make oneself at home – чувствовать себя как дома; perfectly – совершенно, вполне); there may be some things (возможно, здесь есть кое-какие вещицы),” he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves (добавил он, махнув рукой в сторону полок, заполненных самыми разнообразными /предметами/; sweep – сметание, выметание; размах, взмах; heterogeneous – неоднородный, разнотипный), “that may interest you and while away the time (что, может быть, заинтересуют вас и /помогут/ скоротать время; to while away the time – /приятно/ проводить время).

#img3512.jpg He gravely made an entry of these details.

“Perhaps,” I added, “you have already done this?”

“Perhaps,” he returned enigmatically. “Now, my dear friend,” he continued, putting the note-book in his pocket and rising, “would you excuse me for a few moments? Make yourself perfectly at home until I return; there may be some things,” he added with a sweep of his hand toward his heterogeneously filled shelves, “that may interest you and while away the time.

There are pipes and tobacco in that corner (вон в том углу трубки и табак).”

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room (затем, кивнув мне с тем же непроницаемым лицом, он покинул комнату; to leave). I was too well accustomed to his methods (я был слишком хорошо знаком с его методами) to think much of his unceremonious withdrawal (чтобы обращать много внимания на его бесцеремонное исчезновение; to think much of – быть высокого мнения; withdrawal – отнятие, отдергивание; уход, отход), and made no doubt he was off to investigate some clue (и был уверен, что он отправился проверить какую-то догадку; to make no doubt – не сомневаться, быть уверенным; to be off – уходить, отправляться; to investigate – прослеживать; расследовать; clue – клубок, моток /пряжи/; путеводная нить; ход мыслей) which had suddenly occurred to his active intelligence (которая внезапно осенила его деятельный ум; to occur – случаться, происходить; приходить на ум).

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves (/пред/оставленный самому себе, я окинул беглым взглядом его полки; to cast a glance – бросить взгляд).

#img3512.jpg There are pipes and tobacco in that corner.”

Then nodding to me with the same inscrutable face he left the room. I was too well accustomed to his methods to think much of his unceremonious withdrawal, and made no doubt he was off to investigate some clue which had suddenly occurred to his active intelligence.

Left to myself I cast a cursory glance over his shelves.

There were a number of small glass jars (там стояли: «находились» маленькие стеклянные баночки; a number of – некоторое количество, несколько) containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings” (содержащие землистого /цвета/ вещество и снабженные ярлычками «Тротуарный и дорожный сор»; to label – прикреплять ярлык, этикетку; sweeping – подметание; мусор; to sweep – сметать, смахивать; сгребать, собирать /в кучу/), from the principal thoroughfares and suburbs of London (с главных улиц и пригородов Лондона), with the sub-directions “for identifying foot-tracks” (с дополнительными пометками: «для идентификации следов»; sub– /прист./ – под-, суб– /подчиненное положение в иерархии/; direction – направление; указание; to identify – устанавливать тождество; опознавать, идентифицировать). There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats” (были и другие баночки, помеченные /надписями/ «Ворс с сидений омнибусов и конок»; road – дорога, путь; железная дорога /амер./; car – транспортное средство на колесах), “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places” («Кокосовые и пеньковые волокна из ковриков в общественных местах»; rope – веревка, канат; strand – нить, прядь /каната/), “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50” («Сигаретные окурки и огарки спичек с пола театра «Пэлэс», ряд A, с 1-го по 50-е место»; end – конец, край).

#img3512.jpg There were a number of small glass jars containing earthy substances, labeled “Pavement and Road Sweepings,” from the principal thoroughfares and suburbs of London, with the sub-directions “for identifying foot-tracks.” There were several other jars, labeled “Fluff from Omnibus and Road Car Seats,” “Cocoanut Fibre and Rope Strands from Mattings in Public Places,” “Cigarette Stumps and Match Ends from Floor of Palace Theatre, Row A, 1 to 50.”

Everywhere were evidences of this wonderful man’s system and perspicacity (повсюду присутствовали свидетельства методичности и проницательности этого удивительного человека; system – система, устройство; систематичность, методичность).

I was thus engaged when I heard the slight creaking of a door (будучи занят таким образом, я /вдруг/ услышал, как легонько скрипнула дверь; to engage – быть связанным обязательствами; заниматься /чем-л./), and I looked up as a stranger entered (и взглянув /туда/, я /увидел/, как входит незнакомец; to look up – поднимать глаза). He was a rough-looking man, with a shabby overcoat (это был грубого вида человек в поношенном пальто) and a still more disreputable muffler around his throat and the lower part of his face (и еще более истрепанном шарфе, /намотанном/ вокруг шеи и нижней части его лица; disreputable – дискредитирующий, компрометирующий; истрепанный, поношенный). Considerably annoyed at his intrusion, I turned upon him rather sharply (изрядно раздосадованный его вторжением, я /было/ довольно резко набросился на него; considerably – значительно, в значительной мере; to turn upon – наброситься), when, with a mumbled, growling apology for mistaking the room (когда, невнятно проворчав извинения за то, что ошибся квартирой; to mumble – бормотать; шамкать; room – место, пространство; помещение, квартира), he shuffled out again and closed the door (он, шаркая, /вышел/ и закрыл /за собой/ дверь).

#img3512.jpg Everywhere were evidences of this wonderful man’s system and perspicacity.

I was thus engaged when I heard the slight creaking of a door, and I looked up as a stranger entered. He was a rough-looking man, with a shabby overcoat and a still more disreputable muffler around his throat and the lower part of his face. Considerably annoyed at his intrusion, I turned upon him rather sharply, when, with a mumbled, growling apology for mistaking the room, he shuffled out again and closed the door.

I followed him quickly to the landing (я быстро проследовал за ним на лестничную площадку) and saw that he disappeared down the stairs (и увидел, как, /спустившись/ по лестнице, он исчез внизу). With my mind full of the robbery (поскольку мозг мой был занят: «заполнен» кражей), the incident made a singular impression upon me (происшествие весьма меня обеспокоило; to make an impression – производить впечатление; singular – единственный; исключительный, необыкновенный). I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration (я знал привычку моего друга поспешно исчезать из своей квартиры в минуты высочайшего вдохновения; absence – отсутствие, отлучка; deep – глубокий; крайний, чрезвычайный); it was only too probable (было весьма вероятно; only too – очень, чрезвычайно) that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject (что, сконцентрировав свой могучий интеллект и изумительную проницательность на чем-то одном: «на одной теме»; magnificent – величественный; отличный, прекрасный /разг./), he should be careless of his own belongings (он мог небрежно относиться к своему собственному имуществу; to be careless – быть небрежным /с чем-л., в чем-л./), and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers (и, без сомнения, даже позабыть принять обычные меры предосторожности /состоящие в том, чтобы/ запереть ящики письменного стола).

#img3512.jpg I followed him quickly to the landing and saw that he disappeared down the stairs. With my mind full of the robbery, the incident made a singular impression upon me. I knew my friend’s habit of hasty absences from his room in his moments of deep inspiration; it was only too probable that, with his powerful intellect and magnificent perceptive genius concentrated on one subject, he should be careless of his own belongings, and no doubt even forget to take the ordinary precaution of locking up his drawers.

I tried one or two and found that I was right (я попробовал /открыть/ один-другой и обнаружил, что был прав), although for some reason I was unable to open one to its fullest extent (хотя почему-то мне не удалось: «я был неспособен» открыть один /из них/ полностью; for some reason – по какой-то причине, почему-то; to the full extent – в полной мере, на всю длину; extent – протяженность). The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers (ручки были липкими, как будто кто-то открывал их грязными руками). Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness (зная особенную чистоплотность Хемлока; fastidious – привередливый, брезгливый), I resolved to inform him of this circumstance (я решил сообщить ему об этом обстоятельстве), but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story (но забыл об этом, увы! пока не… но не будем торопить события: «но я опережаю свой рассказ»; to forget; to anticipate – ускорять, приближать /наступление чего-л./; опережать).

His absence was strangely prolonged (его отсутствие странным /образом/ затягивалось; to prolong – продлевать).

#img3512.jpg I tried one or two and found that I was right, although for some reason I was unable to open one to its fullest extent. The handles were sticky, as if some one had opened them with dirty fingers. Knowing Hemlock’s fastidious cleanliness, I resolved to inform him of this circumstance, but I forgot it, alas! until – but I am anticipating my story.

His absence was strangely prolonged.

I at last seated myself by the fire (наконец я уселся у камина), and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep (и, убаюканный теплом и стуком дождя по оконному /стеклу/, я уснул; to fall asleep – засыпать). I may have dreamt, for during my sleep (вероятно, мне приснился сон, ибо пока я спал: «в течение моего сна»; to dream) I had a vague semi-consciousness (у меня было смутное полубессознательное /ощущение/) as of hands being softly pressed on my pockets (будто /чьи-то/ руки осторожно ощупывали мои карманы: «мягко нажимали на мои карманы») – no doubt induced by the story of the robbery (без сомнения, вызванное этой историей с кражей; to induce – убеждать, склонять; вызывать). When I came fully to my senses (когда я совсем: «полностью» проснулся; to come to one’s senses – прийти в чувство, прийти в себя), I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth (то обнаружил, что Хемлок Джонс сидит по другую сторону очага), his deeply concentrated gaze fixed on the fire (свой крайне сосредоточенный взгляд устремив на огонь; to fix – укреплять, прикреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/).

#img3512.jpg I at last seated myself by the fire, and lulled by warmth and the patter of the rain on the window, I fell asleep. I may have dreamt, for during my sleep I had a vague semi-consciousness as of hands being softly pressed on my pockets – no doubt induced by the story of the robbery. When I came fully to my senses, I found Hemlock Jones sitting on the other side of the hearth, his deeply concentrated gaze fixed on the fire.

“I found you so comfortably asleep (я застал вас столь мирно спящим; to find – находить, отыскивать; застать /за каким-л. занятием/; to bear – носить, нести; терпеть, выносить /в отрицательных и вопросительных предложениях/) that I could not bear to awaken you (что не мог осмелиться вас разбудить),” he said, with a smile (сказал он с улыбкой).

I rubbed my eyes (я протер глаза). “And what news?” I asked (и какие новости? – спросил я). “How have you succeeded (как ваши успехи; to succeed – следовать за /кем-л./чем-л./, приходить на смену; достигать цели, преуспевать)?”

“Better than I expected,” he said (лучше, чем я ожидал, – сказал он), “and I think,” he added, tapping his note-book (и полагаю, – добавил он, постукивая /пальцем/ по записной книжке), “I owe much to YOU (я многим обязан вам).”

Deeply gratified, I awaited more (весьма /этим/ довольный, я ждал продолжения: «ждал большего»; to gratify – доставлять удовольствие). But in vain (но напрасно; vain – тщеславный; тщетный). I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself (мне следовало бы вспомнить, что Хемлок Джонс под настроение был сама скрытность; reticence – молчание; молчаливость; замкнутость, скрытность).

#img3512.jpg “I found you so comfortably asleep that I could not bear to awaken you,” he said, with a smile.

I rubbed my eyes. “And what news?” I asked. “How have you succeeded?”

“Better than I expected,” he said, “and I think,” he added, tapping his note-book, “I owe much to YOU.”

Deeply gratified, I awaited more. But in vain. I ought to have remembered that in his moods Hemlock Jones was reticence itself.

I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed (я рассказал ему о странном вторжении, но он только засмеялся).

Later, when I arose to go, he looked at me playfully (позже, когда я встал, чтобы уйти, он игриво поглядел на меня; to arise). “If you were a married man,” he said (если бы вы были женатым человеком, – сказал он), “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve (я бы посоветовал вам не идти домой, пока не почистите свой рукав; to brush – чистить щеткой). There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm (у вас на руке с внутренней стороны несколько коротких коричневых волосков котикового меха; forearm – предплечье), just where they would have adhered (они пристали бы как раз там = в том месте) if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure (если бы ваша рука крепко обнимала кого-то в котиковой шубке; to encircle – окружать; охватывать; pressure – давление; нажим)!”

“For once you are at fault,” I said triumphantly (на этот раз вы ошиблись, – сказал я торжествующе; for once – на этот раз; to be at fault – ошибаться, заблуждаться; fault – недостаток, дефект; ошибка, промах); “the hair is my own, as you will perceive (это мои собственные волосы, как вы /можете/ заметить; to perceive – понимать, осознавать; различать); I have just had it cut at the hairdresser’s (я недавно: «только что» подстригался в парикмахерской), and no doubt this arm projected beyond the apron (и, конечно же, эта рука высунулась из-под накидки; no doubt – без сомнения, конечно; to project – выдаваться, выступать; apron – передник, фартук).”

#img3512.jpg I told him simply of the strange intrusion, but he only laughed.

Later, when I arose to go, he looked at me playfully. “If you were a married man,” he said, “I would advise you not to go home until you had brushed your sleeve. There are a few short brown sealskin hairs on the inner side of your forearm, just where they would have adhered if your arm had encircled a seal-skin coat with some pressure!”

“For once you are at fault,” I said triumphantly; “the hair is my own, as you will perceive; I have just had it cut at the hairdresser’s, and no doubt this arm projected beyond the apron.”

He frowned slightly (он слегка нахмурился), yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly (однако, когда я повернулся, чтобы уйти, все же тепло обнял меня; nevertheless – все же, как бы то ни было) – a rare exhibition in that man of ice (редкое проявление /чувств/ у этого человека, /сделанного/ изо льда; exhibition – показ, демонстрация; проявление /чувств/). He even helped me on with my overcoat (он даже помог мне /надеть/ пальто) and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets (затем, вытащив /их/ наружу, пригладил клапаны моих карманов). He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve (также он с особым /вниманием/ помог мне просунуть руку в рукав пальто; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать), shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers (распрямив: «встряхнув» его от проймы до обшлага своими ловкими пальцами). “Come again soon!” he said, clapping me on the back (приходите еще «вскоре»! – сказал он, хлопая меня по спине).

#img3512.jpg He frowned slightly, yet, nevertheless, on my turning to go he embraced me warmly – a rare exhibition in that man of ice. He even helped me on with my overcoat and pulled out and smoothed down the flaps of my pockets. He was particular, too, in fitting my arm in my overcoat sleeve, shaking the sleeve down from the armhole to the cuff with his deft fingers. “Come again soon!” he said, clapping me on the back.

“At any and all times,” I said enthusiastically (в любое время, – сказал я восторженно; at all times – всегда, во все времена); “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office (я прошу только о десяти минутах два раза днем, чтобы съесть корку хлеба у себя в приемной; office – служба, должность; служебное помещение, кабинет), and four hours’ sleep at night (и о четырехчасовом сне ночью), and the rest of my time is devoted to you always, as you know (а остальное время, как вы знаете, всегда посвящено вам).”

“It is indeed,” he said, with his impenetrable smile (в самом деле, – сказал он с загадочной: «непроницаемой» улыбкой).

Nevertheless, I did not find him at home when I next called (однако я не застал его дома, когда в следующий раз зашел /к нему/; to call – звать; навещать, посещать). One afternoon, when nearing my own home (однажды в послеполуденный час, подходя к своему собственному дому; to near – приближаться к /чему-л./), I met him in one of his favorite disguises (я повстречал его в одном из его любимых конспиративных нарядов; to meet; disguise – маскировка), – a long blue swallow-tailed coat, striped cotton trousers, large turn-over collar (длиннополый синий фрак, полосатые хлопчатобумажные брюки, широкий отложной воротник; swallow-tailed – с раздвоенным хвостом; swallow – ласточка; tail coat – фрак ), blacked face, and white hat, carrying a tambourine (измазанное ваксой лицо и белая шляпа; /в руках он/ держал бубен; to black – окрашивать в черный цвет; ваксить обувь; to carry – нести, носить; иметь при себе, носить с собой).

#img3512.jpg “At any and all times,” I said enthusiastically; “I only ask ten minutes twice a day to eat a crust at my office, and four hours’ sleep at night, and the rest of my time is devoted to you always, as you know.”

“It is indeed,” he said, with his impenetrable smile.

Nevertheless, I did not find him at home when I next called. One afternoon, when nearing my own home, I met him in one of his favorite disguises, – a long blue swallow-tailed coat, striped cotton trousers, large turn-over collar, blacked face, and white hat, carrying a tambourine.

Of course to others the disguise was perfect (для других, конечно же, эта маскировка была безупречной), although it was known to myself, and I passed him (однако для меня – знакомой, и я прошел мимо) – according to an old understanding between us (согласно давней договоренности между нами; understanding – понимание; соглашение, договоренность) – without the slightest recognition, trusting to a later explanation (не подав и виду, что узнал его, впоследствии надеясь на объяснения: «без малейшего узнавания, надеясь на более поздние объяснения»; to trust – доверять, верить). At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End (в другой раз, когда по врачебной надобности меня вызвали к жене одного трактирщика в Ист-Энде; to make a visit – наносить визит; professional – профессиональный, имеющий отношение к профессии), I saw him, in the disguise of a broken-down artisan (я увидел его = Джонса в костюме горемыки-мастерового; broken-down – разбитый, сломленный /болезнью, горем/), looking into the window of an adjacent pawnshop (который заглядывал в окно лавки ростовщика по соседству; adjacent – примыкающий, соседний).

#img3512.jpg Of course to others the disguise was perfect, although it was known to myself, and I passed him – according to an old understanding between us – without the slightest recognition, trusting to a later explanation. At another time, as I was making a professional visit to the wife of a publican at the East End, I saw him, in the disguise of a broken-down artisan, looking into the window of an adjacent pawnshop.

I was delighted to see that he was evidently following my suggestions (я был рад видеть, что он, несомненно, последовал моим советам; to delight – доставлять наслаждение), and in my joy I ventured to tip him a wink (и от радости я решился подмигнуть ему; to venture – рисковать /чем-л./, ставить на карту; осмелиться, отважиться; to tip/give smb. a wink – подмигнуть кому-л.; to tip /зд./ – намекать, предупреждать); it was abstractedly returned (он отсутствующе подмигнул в ответ: «подмигивание было отвлеченно возвращено»).

Two days later I received a note appointing a meeting at his lodgings that night (двумя днями позднее я получил записку, в которой /он/ назначал встречу в его квартире в тот же вечер). That meeting, alas! was the one memorable occurrence of my life (та встреча – увы! – стала памятным событием в моей жизни), and the last meeting I ever had with Hemlock Jones (и последней встречей, которая когда-либо была у меня с Хемлоком Джонсом)! I will try to set it down calmly (я попытаюсь изложить все спокойно; to set down – записывать), though my pulses still throb with the recollection of it (хотя у меня и сейчас учащается сердцебиение при воспоминании об этом; pulse – пульс; сердечный ритм; to throb – сильно биться, пульсировать).

#img3512.jpg I was delighted to see that he was evidently following my suggestions, and in my joy I ventured to tip him a wink; it was abstractedly returned.

Two days later I received a note appointing a meeting at his lodgings that night. That meeting, alas! was the one memorable occurrence of my life, and the last meeting I ever had with Hemlock Jones! I will try to set it down calmly, though my pulses still throb with the recollection of it.

I found him standing before the fire, with that look upon his face (я застал его стоящим у камина с тем выражением на лице; look – взгляд; выражение лица) which I had seen only once or twice in our acquaintance (которое я наблюдал только лишь один или два раза за /все время/ нашего знакомства) – a look which I may call an absolute concatenation of inductive and deductive ratiocination (выражение, которое я могу назвать абсолютной взаимосвязью индуктивного и дедуктивного мышлений: «рассуждений») – from which all that was human, tender, or sympathetic was absolutely discharged (из которого все, что было человечного, чуткого или доброго, было полностью удалено; tender – мягкий, нежный; внимательный, чуткий; sympathetic – близкий по духу; благожелательный; to discharge – разгружать; выбрасывать). He was simply an icy algebraic symbol (он стал просто равнодушным алгебраическим символом; icy – ледяной; холодный, безучастный; ice – лед)!

#img3512.jpg I found him standing before the fire, with that look upon his face which I had seen only once or twice in our acquaintance – a look which I may call an absolute concatenation of inductive and deductive ratiocination – from which all that was human, tender, or sympathetic was absolutely discharged. He was simply an icy algebraic symbol!

Indeed, his whole being was concentrated to that extent (и правда, все его существо было сосредоточено до такой степени; extent – протяженность; степень, мера) that his clothes fitted loosely (что одежда свободно на нем болталась; to fit – соответствовать, подходить), and his head was absolutely so much reduced in size by his mental compression (а его голова настолько «полностью» уменьшилась в размере от уплотнения мыслей; compression – сжатие) that his hat tipped back from his forehead and literally hung on his massive ears (что шляпа сползла назад со лба и буквально висела на его массивных ушах; to tip /зд./ – наклонять; to hang).

After I had entered he locked the doors, fastened the windows (после того, как я вошел, он запер двери, окна; to lock – запирать на замок; to fasten – связывать, скреплять; to fasten the window – запирать окно /на шпингалет/), and even placed a chair before the chimney (и даже приставил стул к камину: «поставил стул перед камином»; to place – ставить, помещать; chimney – труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; /устар./ камин).

#img3512.jpg Indeed, his whole being was concentrated to that extent that his clothes fitted loosely, and his head was absolutely so much reduced in size by his mental compression that his hat tipped back from his forehead and literally hung on his massive ears.

After I had entered he locked the doors, fastened the windows, and even placed a chair before the chimney.

As I watched these significant precautions with absorbing interest (пока я следил за этими серьезными мерами предосторожности с возрастающим интересом; significant – значительный, важный; to absorb – поглощать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), he suddenly drew a revolver (он вдруг вытащил револьвер; to draw) and, presenting it to my temple, said in low, icy tones (и, приставив его к моему виску, негромко сказал ледяным тоном; to present – представлять; направлять, устанавливать в определенное положение; low – низкий, невысокий; тихий):

“Hand over that cigar case (давайте-ка /сюда/ этот портсигар; to hand over – передавать, вручать /другому/)!”

Even in my bewilderment my reply was truthful, spontaneous, and involuntary (даже несмотря на замешательство, мой ответ был правдивым, спонтанным и непринужденным; spontaneous – добровольный; неподготовленный, спонтанный). “I haven’t got it,” I said (у меня его нет, – сказал я).

He smiled bitterly, and threw down his revolver (он горько усмехнулся и отшвырнул свой револьвер; to throw; down /нареч./ – указывает на движение вниз; движение от центра, от говорящего). “I expected that reply (я ожидал такого ответа)! Then let me now confront you with something more awful (тогда позвольте мне сейчас предъявить вам кое-что более ужасное; to confront – стоять/сталкиваться лицом к лицу; сталкивать /кого-л. с чем-л./, предъявлять), more deadly, more relentless and convincing than that mere lethal weapon (более неумолимое, безжалостное, чем любое обычное смертоносное оружие; deadly – смертельный; неумолимый, беспощадный; mere – простой, не более чем; всего лишь), – the damning inductive and deductive proofs of your guilt (неопровержимые индуктивные и дедуктивные доказательства вашей вины; damning – влекущий за собой осуждение; убийственный /разг./)!”

#img3512.jpg As I watched these significant precautions with absorbing interest, he suddenly drew a revolver and, presenting it to my temple, said in low, icy tones:

“Hand over that cigar case!”

Even in my bewilderment my reply was truthful, spontaneous, and involuntary. “I haven’t got it,” I said.

He smiled bitterly, and threw down his revolver. “I expected that reply! Then let me now confront you with something more awful, more deadly, more relentless and convincing than that mere lethal weapon, – the damning inductive and deductive proofs of your guilt!”

He drew from his pocket a roll of paper and a note-book (он вытащил из кармана рулон бумаги и записную книжку).

“But surely,” I gasped, “you are joking (но, конечно же, – у меня перехватило дыхание, – вы шутите; to gasp – дышать с трудом, ловить воздух)! You could not for a moment believe (вы же не могли и на мгновение поверить)” —

“Silence! Sit down!” I obeyed (тихо! сядьте! – я повиновался).

“You have condemned yourself,” he went on pitilessly (вы сами выдали себя, – продолжал он безжалостно; to condemn – осуждать, порицать; уличать, выдавать; to go on – продолжать; pity – жалость). “Condemned yourself on my processes (попались на моих же методах; process – ход развития; прием, способ), – processes familiar to you, applauded by you, accepted by you for years (методах, знакомых вам, которыми вы восхищались, и в /действенность/ которых верили; to applaud – аплодировать, рукоплескать; восхищаться; to accept – принимать; верить, признавать)! We will go back to the time when you first saw the cigar case (вернемся к тому времени, когда вы впервые увидели портсигар). Your expressions,” he said in cold, deliberate tones, consulting his paper (ваши выражения, – сказал он холодно и неторопливо, сверившись со своими бумагами), “were, ‘How beautiful! I wish it were mine (были /такими/: «Какой красивый! Хотелось бы и мне такой же»).’

#img3512.jpg He drew from his pocket a roll of paper and a note-book.

“But surely,” I gasped, “you are joking! You could not for a moment believe” —

“Silence! Sit down!” I obeyed.

“You have condemned yourself,” he went on pitilessly. “Condemned yourself on my processes, – processes familiar to you, applauded by you, accepted by you for years! We will go back to the time when you first saw the cigar case. Your expressions,” he said in cold, deliberate tones, consulting his paper, “were, ’How beautiful! I wish it were mine.’

This was your first step in crime – and my first indication (это было вашим первым шагом к преступлению и первым сигналом для меня; indication – указание; намек, подсказка). From ‘I WISH it were mine’ to ‘I WILL have it mine’ (от «Хотелось бы и мне такой же» до «Он будет моим»), and the mere detail, ‘HOW CAN I make it mine?’ the advance was obvious (и /далее/ до такой мелочи «Как могу я его заполучить: «сделать моим»?» прогресс очевиден; advance – продвижение, движение вперед). Silence (молчите; silence – тишина, безмолвие)! But as in my methods it was necessary that there should be an overwhelming inducement to the crime (но согласно моей методике, необходимо, чтобы было непреодолимое влечение: «побуждение» к преступлению), that unholy admiration of yours for the mere trinket itself was not enough (а вашего порочного восторга какой-то безделушкой было бы недостаточно; unholy – нечестивый; порочный). You are a smoker of cigars (/но/ вы курите сигары: «вы курильщик сигар»).”

“But,” I burst out passionately, “I told you I had given up smoking cigars (но, – воскликнул я пылко, – я же говорил вам, что бросил курить сигары; to burst out – восклицать; passion – страсть, переживания; страсть, пыл).”

#img3512.jpg This was your first step in crime – and my first indication. From ‘I WISH it were mine’ to ‘I WILL have it mine,’ and the mere detail, ’HOW CAN I make it mine?’ the advance was obvious. Silence! But as in my methods it was necessary that there should be an overwhelming inducement to the crime, that unholy admiration of yours for the mere trinket itself was not enough. You are a smoker of cigars.”

“But,” I burst out passionately, “I told you I had given up smoking cigars.”

“Fool!” he said coldly, “that is the SECOND time you have committed yourself (глупец! – сказал он холодно, – вы во второй раз выдали себя; to commit – поручать, вверять; предавать). Of course you told me (конечно, вы говорили мне)! What more natural than for you to blazon forth that prepared and unsolicited statement (что /могло быть/ более естественным для вас, чем это /заранее/ подготовленное, добровольно сделанное утверждение; to blazon – описывать/изображать герб; выставлять напоказ; blazon /сущ./ – герб, эмблема; unsolicited – предоставленный по собственной инициативе; to solicit – добиваться, домогаться; требовать, настойчиво просить) to PREVENT accusation (чтобы предупредить обвинения). Yet, as I said before, even that wretched attempt to cover up your tracks was not enough (однако, как я /уже/ говорил ранее, даже этой жалкой попытки замести следы было недостаточно; to cover up – скрывать, прятать). I still had to find that overwhelming, impelling motive (мне все еще нужно было найти тот побудительный мотив; to impel – приводить в движение; продвигать вперед; подталкивать; побуждать) necessary to affect a man like you (необходимый для того, чтобы подействовать на человека, вроде вас). That motive I found in the strongest of all impulses (этот мотив я нашел в самом сильном из всех побуждений) – Love, I suppose you would call it,” he added bitterly («любовь», – полагаю, вы бы так это назвали, – добавил он горько), “that night you called (в тот вечер, когда вы заходили)!

#img3512.jpg “Fool!” he said coldly, “that is the SECOND time you have committed yourself. Of course you told me! What more natural than for you to blazon forth that prepared and unsolicited statement to PREVENT accusation. Yet, as I said before, even that wretched attempt to cover up your tracks was not enough. I still had to find that overwhelming, impelling motive necessary to affect a man like you. That motive I found in the strongest of all impulses – Love, I suppose you would call it,” he added bitterly, “that night you called!

You had brought the most conclusive proofs of it on your sleeve (вы принесли самые неопровержимые доказательства на своем рукаве; to bring; conclusive – заключительный; убедительный).”

“But – ” I almost screamed (но… – я почти кричал).

“Silence!” he thundered (молчите! – прогромыхал он; to thunder – греметь, грохотать; говорить громко, греметь; thunder /сущ./ – гром). “I know what you would say (я знаю, что вы бы сказали = что вы скажете). You would say that even if you had embraced some Young Person in a sealskin coat (вы сказали бы, что даже если и обнимали некую юную особу в котиковой шубе), what had that to do with the robbery (какое это имеет отношение к краже; to have to do with – иметь отношение к)? Let me tell you, then (тогда позвольте мне сообщить вам), that that sealskin coat represented the quality and character of your fatal entanglement (что та котиковая шуба олицетворяет собой сущность и характер вашего рокового увлечения; to represent – изображать, представлять /в виде кого-л./чего-л./; представлять собой, олицетворять; quality – качество, сорт; сущность; character – признак, характерная особенность; свойство, характер; entanglement – вовлечение, втягивание; to entangle – запутывать; впутывать; вовлекать, втягивать)! You bartered your honor for it (вы променяли вашу честь на нее) – that stolen cigar case was the purchaser of the sealskin coat (украденным портсигаром вы купили котиковую шубу)!

#img3512.jpg You had brought the most conclusive proofs of it on your sleeve.”

“But – ” I almost screamed.

“Silence!” he thundered. “I know what you would say. You would say that even if you had embraced some Young Person in a sealskin coat, what had that to do with the robbery? Let me tell you, then, that that sealskin coat represented the quality and character of your fatal entanglement! You bartered your honor for it – that stolen cigar case was the purchaser of the sealskin coat!

“Silence (молчите)! Having thoroughly established your motive (до конца прояснив ваш мотив; to establish – основывать, учреждать; устанавливать, выяснять), I now proceed to the commission of the crime itself (теперь перехожу к самому совершению преступления). Ordinary people would have begun with that (обычные люди начали бы с этого) – with an attempt to discover the whereabouts of the missing object (с попытки установить местонахождение пропавшего предмета; to discover – выяснять, узнавать). These are not MY methods (/но/ это – не моя метода).”

So overpowering was his penetration that (столь несокрушимой: «непреодолимой» была его проницательность), although I knew myself innocent (хотя я и знал о своей невиновности), I licked my lips with avidity to hear the further details (что я облизнул губы, алча услышать дальнейшие подробности; avidity – алчность, жадность) of this lucid exposition of my crime (этого четкого и ясного описания моего преступления; lucid – светлый, ясный; четкий, понятный; exposition – показ, демонстрация; описание, изложение).

#img3512.jpg “Silence! Having thoroughly established your motive, I now proceed to the commission of the crime itself. Ordinary people would have begun with that – with an attempt to discover the whereabouts of the missing object. These are not MY methods.”

So overpowering was his penetration that, although I knew myself innocent, I licked my lips with avidity to hear the further details of this lucid exposition of my crime.

“You committed that theft the night I showed you the cigar case (вы совершили кражу в тот же вечер, когда я показал вам портсигар), and after I had carelessly thrown it in that drawer (после того, как я небрежно бросил его вон в тот ящик стола; to throw). You were sitting in that chair (вы сидели в том кресле), and I had arisen to take something from that shelf (а я поднялся, чтобы взять что-то с той полки; to arise). In that instant you secured your booty without rising (в тот же миг вы, /даже/ не вставая, завладели своей добычей; to secure – обеспечивать безопасность; завладевать, овладевать). Silence (молчите)! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night (помните, я как-то вечером помогал вам надеть пальто; the other day/night – на днях, несколько дней назад)? I was particular about fitting your arm in (и с особым старанием /помог/ продеть руку в /рукав/; particular – особый, особенный; тщательный, аккуратный; to fit – соответствовать, подходить; умещать, помещать). While doing so I measured your arm with a spring tape measure (делая это, я измерил /длину/ вашей руки пружинной рулеткой), from the shoulder to the cuff (от плеча до обшлага). A later visit to your tailor confirmed that measurement (последующий визит к вашему портному подтвердил эти измерения).

#img3512.jpg “You committed that theft the night I showed you the cigar case, and after I had carelessly thrown it in that drawer. You were sitting in that chair, and I had arisen to take something from that shelf. In that instant you secured your booty without rising. Silence! Do you remember when I helped you on with your overcoat the other night? I was particular about fitting your arm in. While doing so I measured your arm with a spring tape measure, from the shoulder to the cuff. A later visit to your tailor confirmed that measurement.

It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER (оказалось, что она равна расстоянию между вашим стулом и тем ящиком стола; exact – точный; строго соответствующий)!”

I sat stunned (ошеломленный, я сидел /не двигаясь/; to sit).

“The rest are mere corroborative details (все остальное – лишь подтверждающие /это/ детали)! You were again tampering with the drawer (вы вновь копались в этом ящике; to tamper – трогать /без разрешения/) when I discovered you doing so (и я застал вас за этим занятием: «когда я обнаружил вас делающим это»)! Do not start (не удивляйтесь: «не вздрагивайте»)! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself (тем незнакомцем в шарфе, что ошибся номером, был я; to blunder – двигаться ощупью, неуверенно; напутать, грубо ошибиться)! More, I had placed a little soap on the drawer handles (к тому же, я слегка натер мылом ручку ящика: «поместил маленькое мыло на ручки ящика»; more – больше, более; в добавок) when I purposely left you alone (перед тем как намеренно оставил вас одного; to leave). The soap was on your hand when I shook it at parting (мыло было на вашей руке, когда я пожимал ее при прощании: «при расставании»; to shake – трясти, встряхивать; пожимать /руку/).

#img3512.jpg It proved to be THE EXACT DISTANCE BETWEEN YOUR CHAIR AND THAT DRAWER!”

I sat stunned.

“The rest are mere corroborative details! You were again tampering with the drawer when I discovered you doing so! Do not start! The stranger that blundered into the room with a muffler on – was myself! More, I had placed a little soap on the drawer handles when I purposely left you alone. The soap was on your hand when I shook it at parting.

I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments (я аккуратно: «мягко» ощупал ваши карманы, когда вы спали, нет ли в них чего интересного: «для дальнейших событий»; to feel; development – развитие, рост; событие). I embraced you when you left (когда вы уходили, я вас обнял) – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body (чтобы можно было почувствовать, не спрятаны ли у вас под сюртуком: «на теле» портсигар или какие другие предметы; to hide). This confirmed me in the belief that you had already disposed of it (это укрепило мое убеждение /в том/, что вы уже избавились от него; belief – вера; мнение, убеждение) in the manner and for the purpose I have shown you (таким способом и с такой целью, как я /только что/ объяснил; to show – показывать; объяснять). As I still believed you capable of remorse and confession (поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание), I twice allowed you to see I was on your track (я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу): once in the garb of an itinerant negro minstrel (один раз в наряде странствующего негра-музыканта), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty (где вы заложили вашу добычу).”

#img3512.jpg I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments. I embraced you when you left – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body. This confirmed me in the belief that you had already disposed of it in the manner and for the purpose I have shown you. As I still believed you capable of remorse and confession, I twice allowed you to see I was on your track: once in the garb of an itinerant negro minstrel, and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop where you pledged your booty.”

“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker (но, – вскричал я, – если бы вы спросили /самого/ ростовщика), you would have seen how unjust (то поняли бы, насколько несправедливы; to see – видеть; понимать)” —

“Fool!” he hissed (глупец! – прошипел он), “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops (это было одним из ваших предложений – искать в ломбардах)! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief (вы полагаете, я последовал вашим советам, советам вора)? On the contrary, they told me what to avoid (напротив, они указали мне, чего не нужно делать: «чего избегать»; on the contrary – наоборот; to tell – рассказывать; велеть, указывать).”

“And I suppose,” I said bitterly (как я полагаю, – сказал я с горечью), “you have not even searched your drawer (вы еще даже не обыскивали ящик своего стола)?”

“No,” he said calmly (нет, – сказал он спокойно).

I was for the first time really vexed (впервые я по-настоящему рассердился). I went to the nearest drawer and pulled it out sharply (я подошел к ближайшему ящику и резко его выдвинул). It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened (он застрял, как и раньше, оставив часть ящика неоткрытой; to stick – втыкать, вонзать; приклеивать; липнуть; завязнуть, застрять).

#img3512.jpg “But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker, you would have seen how unjust” —

“Fool!” he hissed, “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief? On the contrary, they told me what to avoid.”

“And I suppose,” I said bitterly, “you have not even searched your drawer?”

“No,” he said calmly.

I was for the first time really vexed. I went to the nearest drawer and pulled it out sharply. It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened.

By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle (однако, пытаясь его выдвинуть, я обнаружил, что этому мешает какой-то предмет; to work – работать; двигать, передвигать; obstacle – препятствие, помеха) that had slipped to the upper part of the drawer (который застрял в верхней части ящика; to slip – скользить; проскальзывать), and held it firmly fast (и крепко-накрепко удерживает его; to hold). Inserting my hand, I pulled out the impeding object (сунув /в ящик/ руку, я вынул мешавший предмет). It was the missing cigar case (это был = им оказался пропавший портсигар)! I turned to him with a cry of joy (я повернулся к нему = к Хемлоку Джонсу с радостным криком).

But I was appalled at his expression (но меня потрясло выражение его лица; to appall – бледнеть /от страха/; ужасать, потрясать; expression – выражение /чего-л./; выражение /лица, глаз и т. п./). A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze (выражение презрения появилось в его остром проницательном взгляде: «добавилось к его острому проницательному взгляду»). “I have been mistaken,” he said slowly (я ошибся, – медленно сказал он; to mistake); “I had not allowed for your weakness and cowardice (я не принял во внимание ваших слабости и трусости; to allow – позволять, разрешать; предусматривать, учитывать)!

#img3512.jpg By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle that had slipped to the upper part of the drawer, and held it firmly fast. Inserting my hand, I pulled out the impeding object. It was the missing cigar case! I turned to him with a cry of joy.

But I was appalled at his expression. A look of contempt was now added to his acute, penetrating gaze. “I have been mistaken,” he said slowly; “I had not allowed for your weakness and cowardice!

I thought too highly of you even in your guilt (я был слишком высокого мнения о вас, даже /зная/ о вашем преступлении; to think highly of smb. – быть высокого мнения о ком-л.; guilt – вина, виновность)! But I see now why you tampered with that drawer the other night (но теперь я понимаю, почему вы возились с этим ящиком в тот вечер). By some inexplicable means – possibly another theft (каким-то необъяснимым способом – возможно, /при помощи/ еще одной кражи) – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound (вы забрали портсигар из залога и, словно побитая собака; to whip – хлестать, бичевать; hound – охотничья собака), restored it to me in this feeble, clumsy fashion (вернули его мне этим малодушным и неуклюжим способом; feeble – слабый; ничтожный; fashion – манера поведения, образ действия). You thought to deceive me, Hemlock Jones (вы собирались обмануть меня, Хемлока Джонса; to think – думать; намереваться)! More, you thought to destroy my infallibility (более того, вы хотели погубить мою непогрешимую /репутацию/; to destroy – разрушать, уничтожать; портить). Go! I give you your liberty (идите! я дарую вам свободу; to give – давать; дарить).

#img3512.jpg I thought too highly of you even in your guilt! But I see now why you tampered with that drawer the other night. By some inexplicable means – possibly another theft – you took the cigar case out of pawn and, like a whipped hound, restored it to me in this feeble, clumsy fashion. You thought to deceive me, Hemlock Jones! More, you thought to destroy my infallibility. Go! I give you your liberty.

I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room (я не стану звать тех трех полисменов, которые ожидают в соседней: «примыкающей» комнате) – but out of my sight forever (но – прочь с глаз моих навсегда; sight – зрение; поле зрения)!”

As I stood once more dazed and petrified (пока я стоял потрясенный и остолбеневший; to stand; once more – еще раз; to petrify – превращать/ся/ в камень; остолбенеть), he took me firmly by the ear and led me into the hall (он крепко взял меня за ухо и вывел в коридор; to lead; hall – зал; вестибюль, коридор), closing the door behind him (закрыв за собой дверь). This reopened presently, wide enough to permit him (через мгновение она приоткрылась достаточно широко, чтобы позволить ему) to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes (вышвырнуть мои шляпу, пальто, зонтик и калоши; to thrust – пихать, толкать), and then closed against me forever (и затем закрылась передо мною навсегда; against – против; от /указывает на защиту, предохранение от кого-л., чего-л./)!

#img3512.jpg I shall not summon the three policemen who wait in the adjoining room – but out of my sight forever!”

As I stood once more dazed and petrified, he took me firmly by the ear and led me into the hall, closing the door behind him. This reopened presently, wide enough to permit him to thrust out my hat, overcoat, umbrella, and overshoes, and then closed against me forever!

I never saw him again (больше я никогда его не видел). I am bound to say, however, that thereafter my business increased (должен сказать, однако, что с того времени мои дела пошли на лад; to be bound to do smth. – быть обязанным сделать что-л.; to increase – увеличиваться, возрастать), I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also (я во многом восстановил свою старую практику, и некоторые из моих пациентов также восстановили здоровье; to recover – вновь обретать, восстанавливать; выздоравливать, излечиваться). I became rich (я разбогател: «я стал богатым»; to become). I had a brougham and a house in the West End (завел двухместный экипаж и дом в Вест-Энде). But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight (но я частенько задумываюсь, размышляя об удивительной проницательности и интуиции этого человека; to wonder – удивляться; интересоваться, желать знать), if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case (а, в самом деле, не украл ли я его портсигара во время какого-то провала в сознании; lapse – упущение, оплошность; перерыв)!

#img3512.jpg I never saw him again. I am bound to say, however, that thereafter my business increased, I recovered much of my old practice, and a few of my patients recovered also. I became rich. I had a brougham and a house in the West End. But I often wondered, pondering on that wonderful man’s penetration and insight, if, in some lapse of consciousness, I had not really stolen his cigar case!

 

Stories Three

 

I

For Simla Reasons

(Причины /надо искать/ в Шимле)

Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India (некоторые /люди/ говорят, будто в Индии невероятные вещи просто так не происходят; necessarily – непременно, обязательно) – but these people never find improbabilities anywhere (но такие люди не находят /ничего/ невероятного никогда и нигде). This sounds clever, but you will at once perceive (это звучит /за/умно, но вы тут же поймете) that it really means the opposite of what I intended to say (что на самом деле это означает противоположное тому, что я собирался сказать). So we’ll drop it (так что оставим это; to drop – капать, стекать каплями; прекращать обсуждать /что-л./). What I am trying to tell you is (о чем я пытаюсь рассказать вам, так это о том) that after Sparkley had that affair with Miss Millikens (что после того как у Спаркли случился роман с мисс Миликенз; affair – дело; роман, любовная связь) a singular change came over him (с ним произошла необыкновенная перемена = он странным образом переменился; to come – приходить; случаться, происходить).

#img3512.jpg Some people say that improbable things don’t necessarily happen in India – but these people never find improbabilities anywhere. This sounds clever, but you will at once perceive that it really means the opposite of what I intended to say. So we’ll drop it. What I am trying to tell you is that after Sparkley had that affair with Miss Millikens a singular change came over him.

He grew abstracted and solitary (он сделался рассеянным и /предпочитал/ уединение; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться; solitary – одиночный, одинокий), – holding dark seances with himself (угрюмо ведя беседы с самим собою; dark – темный; мрачный, унылый; to hold a seance – проводить/устраивать совещание), – which was odd, as everybody knew (что было странно, ибо каждый знал; odd – добавочный; странный, необычный) he never cared a rap for the Millikens girl (что его никогда и ничуточки девушка Миликенз не интересовала; not to care a rap – относиться совершенно безразлично; rap – мелкая обесцененная монета /ирл. ист./; пустяк, безделица). It was even said that he was off his head – which is rhyme (поговаривали даже, будто он тронулся умом – что является рифмой; to be off one’s head – быть вне себя, рехнуться; head – голова; ум, рассудок; rhyme – ритм, размер; рифма /зд. автор рифмует слова said и head/). But his reason was undoubtedly affected (но рассудок его несомненно был не в порядке; affected – находящийся под влиянием /чего-л./; пораженный /болезнью/), for he had been heard to mutter incoherently at the Club (поскольку слышали, как он /что-то/ бессвязно бормотал в «Клубе»; «Клуб» – известный лондонский политический клуб с ограниченным членством), and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED (и, что самое странное: «страннее всего», отвечал на вопросы, которых никогда не задают)!

#img3512.jpg He grew abstracted and solitary, – holding dark seances with himself, – which was odd, as everybody knew he never cared a rap for the Millikens girl. It was even said that he was off his head – which is rhyme. But his reason was undoubtedly affected, for he had been heard to mutter incoherently at the Club, and, strangest of all, to answer questions THAT WERE NEVER ASKED!

This was so awkward in that Branch of the Civil Department (это явилось настолько странным для того отделения Министерства по Гражданским делам; branch – ветвь, ветка /растения/; филиал, отделение; department – отдел, отделение; министерство, ведомство) of which he was a high official (высшим чиновником коего он являлся) – where the rule was exactly the reverse (где основной принцип был прямой /тому/ противоположностью; rule – правило, норма; принцип) – that he was presently invalided on full pay (что его тут же отправили на полный пансион; to invalid – делать нетрудоспособным; освобождать от службы по состоянию здоровья; pay – плата; денежное содержание)! Then he disappeared (потом он исчез). Clever people said it was because the Department was afraid (умные люди поговаривали, это /произошло/ потому, будто в Министерстве опасались; afraid – испуганный, боящийся) he had still much to answer for (что у него все еще на многое есть ответы); stupid people simply envied him (глупцы просто завидовали ему).

#img3512.jpg This was so awkward in that Branch of the Civil Department of which he was a high official – where the rule was exactly the reverse – that he was presently invalided on full pay! Then he disappeared. Clever people said it was because the Department was afraid he had still much to answer for; stupid people simply envied him.

Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match (миссис Оксби, которая, как все понимали: «как каждый понимал», была поводом разрыва между этой парой; to know – знать, иметь понятие; понимать; to break off – внезапно прерывать, разрывать; match – человек, подходящий под пару; брак, женитьба), was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement (теперь безумно желала узнать причину отставки Спаркли; to be wild to do smth. – жаждать сделать что-л.; wild – дикий, дикорастущий; неистовый, безудержный). She attacked heaven and earth (она штурмовала небо и землю), and even went a step higher – to the Viceroy (и даже шагнула на ступеньку выше – к Вице-королю; step – шаг, поступь; ступенька). At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window (у него на балу я видел из-за оконных портьер; vice-regal – вице-королевский), her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them (как она закатывала свои лилово-голубые глаза, и что-то в них странно сверкало: «со странным сверканием в них»; to roll – катить, катиться; violet – фиалковый; фиолетовый; singular – исключительный, необыкновенный; странный, необычный). It was the reflection of the Viceroy’s star (то было отражение звезды Вице-короля), although the rest of his Excellency was hidden in the curtain (хотя остальная часть Его превосходительства была спрятана в портьерах).

#img3512.jpg Mrs. Awksby, whom everybody knew had been the cause of breaking off the match, was now wild to know the reason of Sparkley’s retirement. She attacked heaven and earth, and even went a step higher – to the Viceroy. At the vice-regal ball I saw, behind the curtains of a window, her rolling violet-blue eyes with a singular glitter in them. It was the reflection of the Viceroy’s star, although the rest of his Excellency was hidden in the curtain.

I heard him saying (я слышал, как он говорил), “Come now! really, now, you are – you know you are (ну, будет! право же, ну, вы же… знаете ли, вы же…)!” in reply to her cooing questioning (в ответ на ее допытливое воркование: «воркующее расспрашивание»). Then she made a dash at me and captured me (тут она бросилась ко мне и поймала меня; dash – стремительное движение, бросок).

“What did you hear (что вы слышали)?”

“Nothing I should not have heard (ничего /такого/, что мне не нужно было бы слышать).”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered (не будьте похожим на прочих мужчин, вы, глупый мальчишка). “I was only trying to find out something about Sparkley (я только пытаюсь разузнать что-нибудь о Спаркли; to find out – разузнать, выяснить). And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand (и я действительно это разузнаю, – сказала она, сжимая свои тоненькие маленькие ручки; too – также, тоже; действительно).

#img3512.jpg I heard him saying, “Come now! really, now, you are – you know you are!” in reply to her cooing questioning. Then she made a dash at me and captured me.

“What did you hear?”

“Nothing I should not have heard.”

“Don’t be like all the other men – you silly boy!” she answered. “I was only trying to find out something about Sparkley. And I will find it out too,” she said, clinching her thin little hand.

“And what’s more,” she added, turning on me suddenly (и вот что еще, – добавила она, вдруг поворачиваясь ко мне), “YOU shall help me (вы поможете мне)!”

“I?” I said in surprise (я? – удивленно сказал я).

“Don’t pretend!” she said poutingly (не притворяйтесь! – сказала она, надув губки). “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens (вы слишком умны, чтобы поверить, будто он так страдает из-за Миликенз; to be cut up – мучиться, страдать). No – it’s something awful or – another woman (нет, это = здесь что-то /по/страшнее, либо… другая женщина)! Now, if I knew as much of India as you do (так вот, если бы я знала об Индии так много, как вы) – and wasn’t a woman, and could go where I liked (и не была бы женщиной и могла отправиться куда пожелаю; to like – любить, нравиться; хотеть, желать) – I’d go to Bungloore and find him (я бы отправилась в Банглур и нашла его).”

“Oh! You have his address?” I said (о! у вас есть его адрес? – сказал = спросил я).

“Certainly (конечно)! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for (зачем же, вы полагаете, я была за портьерами с Вице-королем; to expect – ожидать, ждать; предполагать, думать /разг./)?” she said, opening her violet eyes innocently (сказала она, невинно распахивая свои фиолетовые глазки).

#img3512.jpg “And what’s more,” she added, turning on me suddenly, “YOU shall help me!”

“I?” I said in surprise.

“Don’t pretend!” she said poutingly. “You’re too clever to believe he’s cut up over the Millikens. No – it’s something awful or – another woman! Now, if I knew as much of India as you do – and wasn’t a woman, and could go where I liked – I’d go to Bungloore and find him.”

“Oh! You have his address?” I said.

“Certainly! What did you expect I was behind the curtain with the Viceroy for?” she said, opening her violet eyes innocently.

“It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage (это Банглур, Первый поворот направо, В конце прохода; passage – прохождение, переход; дорога, проход).”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle (Банглур, рядом с Гули-Пас, в Джунглях)! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery (я знал это место, обитель губительной сырости и тайны; spot – пятно, пятнышко; небольшой участок местности; dank – неприятно влажный, пронизывающе сырой; pestilence – чума /бубонная/; что-л. пагубное, гибельное). “You never could have gone there,” I said (вы бы никогда не смогли добраться туда).

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND (вы не знаете, что я смогла бы сделать ради друга),” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance (сладким /голосом/ отвечала она, опуская ресницы со скромной многозначительностью; to veil – закрывать вуалью, покрывалом; veil – вуаль, завеса).

“Oh, come off the roof!” I said bluntly (эй, бросьте это: «спуститесь с крыши», – резким тоном сказал я; to come off – уходить, удаляться; roof – крыша, кровля; bluntly – тупо; резко, напрямик).

#img3512.jpg “It’s Bungloore – First Turning to the Right – At the End of the passage.”

Bungloore – near Ghouli Pass – in the Jungle! I knew the place, a spot of dank pestilence and mystery. “You never could have gone there,” I said.

“You do not know WHAT I could do for a FRIEND,” she said sweetly, veiling her eyes in demure significance.

“Oh, come off the roof!” I said bluntly.

She could be obedient when it was necessary (она умела уступать перед неизбежным: «могла быть послушной, когда это было неизбежно»; necessary – необходимый; неизбежный). She came off (она спустилась /с крыши/ = оставила высокопарный тон). Not without her revenge (но не удержалась от маленькой мести: «не без своей мести»). “Try to remember you are not at school with the Stalkies (попытайтесь запомнить, что вы не в школе с /тамошними/ умниками; stalky /школ., жарг./ – хитроумный, изобретательный),” she said, and turned away (сказала она и вышла; to turn away – уходить, покидать).

I went to Bungloore, – not on her account, but my own (я поехал в Банглур, – не из-за нее, а по своей собственной /надобности/; on smb’s account – ради кого-л.; account – счет /в банке/; причина, основание). If you don’t know India, you won’t know Bungloore (если вы не знаете Индии, вы не узнаете Банглур). It’s all that and more (это то же самое, только еще больше: «это все то и больше»). An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department (яйцо, снесенное стервятником, высиженное Министерством и /им же/ испорченное; to drop – стекать каплями; откладывать яйца; to sit upon – сидеть на /яйцах/; to addle – портиться, протухать /о яйце/). But I knew the house and walked boldly in (но я знал /нужный/ дом и смело вошел).

#img3512.jpg She could be obedient when it was necessary. She came off. Not without her revenge. “Try to remember you are not at school with the Stalkies,” she said, and turned away.

I went to Bungloore, – not on her account, but my own. If you don’t know India, you won’t know Bungloore. It’s all that and more. An egg dropped by a vulture, sat upon and addled by the Department. But I knew the house and walked boldly in.

A lion walked out of one door as I came in at another (лев вышел из одной двери, когда я входил в другую). We did this two or three times – and found it amusing (мы сделали так два-три раза и нашли, что это забавно; to amuse – забавлять). A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed (крупная кобра в прихожей поднялась, поклонилась, когда я проходил мимо; to rise), and respectfully removed his hood (и вежливо убрала свой капюшон; respectful – внимательный, почтительный; вежливый; respect – уважение).

I found the poor old boy at the end of the passage (я нашел беднягу старикана в конце прохода). It might have been the passage between Calais and Dover (таким могло бы быть расстояние между Кале и Дувром), – he looked so green, so limp and dejected (он выглядел таким болезненным, слабым и удрученным; green – зеленый; бледный, болезненный /о цвете лица/). I affected not to notice it (я сделал вид, что этого не заметил), and threw myself in a chair (и бросился в кресло; to throw).

He gazed at me for a moment and then said (с минуту он пристально глядел на меня и затем сказал), “Did you hear what the chair was saying (вы слышали, что говорило кресло)?”

#img3512.jpg A lion walked out of one door as I came in at another. We did this two or three times – and found it amusing. A large cobra in the hall rose up, bowed as I passed, and respectfully removed his hood.

I found the poor old boy at the end of the passage. It might have been the passage between Calais and Dover, – he looked so green, so limp and dejected. I affected not to notice it, and threw myself in a chair.

He gazed at me for a moment and then said, “Did you hear what the chair was saying?”

It was an ordinary bamboo armchair (то было обычное бамбуковое кресло), and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs (и скрипело на обычный манер бамбуковых кресел). I said so (я сказал это).

He cast his eyes to the ceiling (он возвел взгляд к потолку; to cast one’s eyes – бросать взгляд). “He calls it ‘creaking,’” he murmured (он называет это «скрипом», – пробурчал он). “No matter,” he continued aloud (не важно, – продолжал он в полный голос; matter – вещество; сущность), “its remark was not of a complimentary nature (его замечание по сути не было одобрительным; complimentary – приветственный; похвальный, лестный; nature – природа, сущность; свойство). It’s very difficult to get really polite furniture (весьма трудно найти действительно вежливую мебель; to get – получать, доставать; покупать, приобретать).”

The man was evidently stark, staring mad (этот человек явно рехнулся; stark staring mad – сумасшедший, помешанный; stark – совершенно, абсолютно; to stare – пристально смотреть; mad – сумасшедший, безумный). I still affected not to observe it (я по-прежнему делал вид, что не замечаю этого), and asked him if that was why he left Simla (и спросил его, не потому ли он покинул Шимлу).

#img3512.jpg It was an ordinary bamboo armchair, and had creaked after the usual fashion of bamboo chairs. I said so.

He cast his eyes to the ceiling. “He calls it ’creaking,’” he murmured. “No matter,” he continued aloud, “its remark was not of a complimentary nature. It’s very difficult to get really polite furniture.”

The man was evidently stark, staring mad. I still affected not to observe it, and asked him if that was why he left Simla.

“There were Simla reasons, certainly,” he replied (причины крылись и в Шимле, конечно, – отвечал он). “But you think I came here for solitude (но вы полагаете, я прибыл сюда ради одиночества)! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh (одиночества! – повторил он со смехом). “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house (что ж, я ежедневно беседую с каждой частью этого чертового дома; to hold a conversation – вести разговор; blessed – благословенный; проклятый, чертов /эмоц. – усил./; thing – предмет, вещь), from the veranda to the chimney-stack (от веранды до дымохода), with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse (с каждым предметом мебели, от скамейки для ног до вешалки для полотенец; stick – палка, прут; предмет домашней обстановки). I get more out of it than the gabble at the Club (я получаю от этого больше, нежели от трепотни в «Клубе»). You look surprised (вы удивлены: «выглядите удивленным»). Listen (послушайте)! I took this thing up in my leisure hours in the Department (я занимался этим делом в свободные часы в Министерстве; to take up – заниматься /чем-л./). I had read much about the conversation of animals (я много прочел о разговорах животных).

#img3512.jpg “There were Simla reasons, certainly,” he replied. “But you think I came here for solitude! SOLITUDE!” he repeated, with a laugh. “Why, I hold daily conversations with any blessed thing in this house, from the veranda to the chimney-stack, with any stick of furniture, from the footstool to the towel-horse. I get more out of it than the gabble at the Club. You look surprised. Listen! I took this thing up in my leisure hours in the Department. I had read much about the conversation of animals.

I argued that if animals conversed (я утверждал, что, если животные разговаривают; to argue – доказывать; утверждать), why shouldn’t inanimate things communicate with each other (то почему бы неодушевленным предметам не пообщаться между собой)? You cannot prove that animals don’t converse (вы не можете доказать, что животные не разговаривают) – neither can you prove that inanimate objects DO NOT (также и не можете вы доказать, что неживые предметы /этого/ не /делают/). See (понимаете; to see – видеть; понимать, сознавать)?”

I was thunderstruck with the force of his logic (я был ошеломлен силой его логики; thunder – гром; to strike – наносить удар, ударять; поражать).

“Of course,” he continued (конечно, – продолжал он), “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult (существуют /различные/ степени умственных способностей, и это создает трудности). For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair (к примеру, обеденный стол не стал бы говорить, как кухонный стул с сиденьем из тростника; mahogany – красное дерево; стол /особ. обеденный/; bottom – низ, нижняя часть; сиденье /стула/).”

#img3512.jpg I argued that if animals conversed, why shouldn’t inanimate things communicate with each other? You cannot prove that animals don’t converse – neither can you prove that inanimate objects DO NOT. See?”

I was thunderstruck with the force of his logic.

“Of course,” he continued, “there are degrees of intelligence, and that makes it difficult. For instance, a mahogany table would not talk like a rush-bottomed kitchen chair.”

He stopped suddenly, listened, and replied (он вдруг прервался, прислушался и ответил), “I really couldn’t say (я, право, не могу сказать; really – действительно, в действительности; по правде говоря /как вводное слово/).”

“I didn’t speak,” I said (я /ничего/ не говорил, – сказал я).

“I know YOU didn’t (я знаю, что вы – нет). But your chair asked me (но ваше кресло спросило меня) ‘how long that fool was going to stay (как долго этот болван собирается /здесь/ пробыть; to stay – оставаться, не уходить; останавливаться, гостить).’ I replied as you heard (как я ответил, вы слышали). Pray don’t move (прошу вас, не вставайте: «не двигайтесь»; to pray – молиться; просить, упрашивать) – I intend to change that chair for one more accustomed to polite society (я намерен заменить это кресло на более привычное к вежливому обращению; society – общество; общение, контакт). To continue: I perfected myself in the language (продолжим: я усовершенствовался в этом языке), and it was awfully jolly at first (и поначалу было ужасно весело).

#img3512.jpg He stopped suddenly, listened, and replied, “I really couldn’t say.”

“I didn’t speak,” I said.

“I know YOU didn’t. But your chair asked me ’how long that fool was going to stay.’ I replied as you heard. Pray don’t move – I intend to change that chair for one more accustomed to polite society. To continue: I perfected myself in the language, and it was awfully jolly at first.

Whenever I went by train (куда бы я ни поехал поездом), I heard not only all the engines said (я слышал не только то, что говорили локомотивы; engine – двигатель, машина; паровоз, локомотив), but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation (но и то, что думал каждый чертов вагон, который вступал в разговор; to join – соединять; присоединяться; to join in – принимать участие в /разговоре/, быть вовлеченным в /разговор/). If you chaps only knew what rot those whistles can get off (если бы вы, ребята, только знали, какой вздор могут нести эти /паровозные/ свистки; rot – гниение; чушь, нелепость; to get off – рассказать /анекдот/)! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing (а что до тормозов, так они дадут фору любому погонщику ослов в сквернословии; to beat – бить, колотить; превосходить, быть лучше; to curse – проклинать; сквернословить). Then, after a time, it got rather monotonous (затем, со временем, это стало довольно скучным; monotonous – однообразный; скучный), and I took a short sea trip for my health (и я предпринял небольшое морское путешествие для здоровья).

#img3512.jpg Whenever I went by train, I heard not only all the engines said, but what every blessed carriage thought, that joined in the conversation. If you chaps only knew what rot those whistles can get off! And as for the brakes, they can beat any mule driver in cursing. Then, after a time, it got rather monotonous, and I took a short sea trip for my health.

But, by Jove, every blessed inch of the whole ship (но, ей-богу, каждому треклятому дюйму на всем корабле; by Jove – клянусь Юпитером! ей-богу) – from the screw to the bowsprit (от винта до бушприта; screw – винт, шуруп; гребной винт) – had something to say (имелось что сказать), and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled (а ругань, которой пользовался шпунтовый пояс, когда корабль качало; bad language – брань, сквернословие; to roll – катиться, вращаться; испытывать бортовую качку) was something too awful (была просто ужасной; too – слишком; крайне, очень /эмоц. – усил./; awful – внушающий страх, благоговение; ужасный, отвратительный)! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you (вам не довелось узнать, что такое шпунтовый пояс, верно; to happen – случаться, происходить; посчастливиться)?”

“No,” I replied (нет, – ответил я).

“No more do I (мне не больше /вашего/). That’s the dreadful thing about it (это ужасно: «это – ужасная вещь насчет этого»). You’ve got to listen to chaps that you don’t know (вам приходится слушать парней, которых вы не знаете).

#img3512.jpg But, by Jove, every blessed inch of the whole ship – from the screw to the bowsprit – had something to say, and the bad language used by the garboard strake when the ship rolled was something too awful! You don’t happen to know what the garboard strake is, do you?”

“No,” I replied.

“No more do I. That’s the dreadful thing about it. You’ve got to listen to chaps that you don’t know.

Why, coming home on my bicycle the other day (ну и как-то я ехал домой на велосипеде; the other day – недавно, на днях) there was an awful row between some infernal ‘sprocket’ and the ‘ball bearings’ of the machine (и разгорелась страшная ссора между черт /знает/ какой цепной звездочкой велосипеда и шарикоподшипниками; infernal – относящийся к аду, преисподней; чертовский, адский), and I never knew before there were such things in the whole concern (а я никогда раньше и вообще не знал, что существуют такие детали; whole – весь, целый; concern – /разг./ штука, приспособление).”

I thought I had got at his secret, and said carelessly (я подумал, что проник в его тайну, и небрежно сказал; to get at smth. – понять, постичь что-л.): “Then I suppose this was the reason (значит, как я полагаю, это стало причиной) why you broke off your engagement with Miss Millikens (почему вы разорвали помолвку с мисс Миликенз)?”

“Not at all,” he said coolly (ничуть, – сказал он спокойно; coolly – свежо, прохладно; спокойно, невозмутимо). “Nothing to do with it (это не имеет к тому никакого отношения; to have nothing to do with smth. – не иметь никакой связи с /чем-л./). That is quite another affair (это дело совсем другое). It’s a very queer story; would you like to hear it (это очень странная история; вы бы хотели ее услышать)?”

#img3512.jpg Why, coming home on my bicycle the other day there was an awful row between some infernal ’sprocket’ and the ’ball bearings’ of the machine, and I never knew before there were such things in the whole concern.”

I thought I had got at his secret, and said carelessly: “Then I suppose this was the reason why you broke off your engagement with Miss Millikens?”

“Not at all,” he said coolly. “Nothing to do with it. That is quite another affair. It’s a very queer story; would you like to hear it?”

“By all means (непременно; by all means – любым способом; конечно, пожалуйста).” I took out my notebook (я вынул свой блокнот; to take out – вынимать).

“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars (вы помните ту ночь, /когда/ Белые гусары устраивали Любительский спектакль; to get up – организовывать, устраивать), when the lights suddenly went out all over the house (и когда огни внезапно погасли по всему дому; to go out – догореть, погаснуть)?”

“Yes,” I replied, “I heard about it (да, – отвечал я, – я слышал об этом).”

“Well, I had gone down there that evening (итак, я пришел туда в тот вечер) with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered (с твердым намерением: «с решимостью» сделать предложение Мэри Миликенз, как только представится первый случай; to propose – предлагать, вносить предложение; делать предложение /о браке/; to offer – предлагать; являться, представляться /о случае/).

#img3512.jpg “By all means.” I took out my notebook.

“You remember that night of the Amateur Theatricals, got up by the White Hussars, when the lights suddenly went out all over the house?”

“Yes,” I replied, “I heard about it.”

“Well, I had gone down there that evening with the determination of proposing to Mary Millikens the first chance that offered.

She sat just in front of me, her sister Jane next (они сели прямо передо мной, ее сестра Джейн – рядом /со мною/; next /нареч./ – затем, после), and her mother, smart Widow Millikens (а мать, шустрая вдова Миликенз; smart – резкий, сильный /о боли/; проворный, расторопный), – who was a bit larky on her own account, you remember (которая любила слегка подшутить на свой счет, как вы помните; larky – веселый, любящий пошутить; lark – жаворонок; шутка, проказа; веселье, забава), – the next on the bench (за нею на скамью; next /прил./ – ближайший, соседний). When the lights went out and the panic and tittering began (когда огни погасли, и начались паника и хихиканье), I saw my chance (я понял, /что это/ мой шанс; to see – видеть; понимать; chance – случайность; шанс, возможность)! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said (я наклонился вперед и голосом, который достиг бы лишь ушей Мери, сказал), ‘I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear (я уже долгое время хочу сказать тебе, что моя жизнь тесно связана с тобою, любимая; bound up with – тесно связанный с), and I never, never can be happy without you (и я никогда-никогда не смогу быть счастлив без тебя)’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me (как вдруг мою скамью очень сильно сзади толкнули ребята; just then – как раз в то время; mighty – чрезвычайно, очень; big – большой, крупный; сильный, мощный; shove – толкание, толчок), who were trying to get out (которые пытались выбраться наружу; to get out – выходить, уходить).

#img3512.jpg She sat just in front of me, her sister Jane next, and her mother, smart Widow Millikens, – who was a bit larky on her own account, you remember, – the next on the bench. When the lights went out and the panic and tittering began, I saw my chance! I leaned forward, and in a voice that would just reach Mary’s ear I said, ’I have long wished to tell you how my life is bound up with you, dear, and I never, never can be happy without you’ – when just then there was a mighty big shove down my bench from the fellows beyond me, who were trying to get out.

But I held on like grim death (но я изо всех сил ухватился /за скамью/; to hold on – держаться, вцепиться /во что-л./; like grim death – «подобно беспощадной смерти», изо всех сил), and struggled back again into position, and went on (с трудом распрямившись, /принял/ предыдущее положение и продолжал; to struggle – бороться; делать усилия; back – обратно, назад; again – снова, опять; to go on – продолжать): ‘You’ll forgive my taking a chance like this (вы простите мне то, что я воспользовался возможностью, подобной этой), but I felt I could no longer conceal my love for you (но я почувствовал, что не могу больше скрывать свою любовь к вам),’ when I’m blest if there wasn’t another shove (когда, будь я проклят, если меня не толкнули еще раз: «если не было еще одного толчка»; to bless – благословлять, освящать; проклинать /ирон./), and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return (и, хоть я и схватил ее ручку: «маленькую руку» и в ответ получил нечто вроде пожатия), I was drifted away again and had to fight my way back (меня снова оттянули в сторону и пришлось пробивать себе путь назад; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; away – далеко, вдали; прочь; to fight – драться, сражаться; бороться).

#img3512.jpg But I held on like grim death, and struggled back again into position, and went on: ’You’ll forgive my taking a chance like this, but I felt I could no longer conceal my love for you,’ when I’m blest if there wasn’t another shove, and though I’d got hold of her little hand and had a kind of squeeze in return, I was drifted away again and had to fight my way back.

But I managed to finish, and said (но мне удалось закончить /этот маневр/, и /я/ сказал; to manage – управлять, руководить; ухитриться, суметь сделать /что-л./), ‘If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you (если посвящение /всей/ жизни сможет искупить это /сделанное/ впопыхах признание в моей любви к вам; hurried – торопливый, поспешный), let me hope for a response (позвольте мне надеяться на ответ),’ and just then the infernal lights were turned on (и как раз тут эти чертовы фонари включились), and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder (я держу руку вдовы, она прильнула к моему плечу; to nestle – вить гнездо; прильнуть, прижаться), and the two girls in hysterics on the other side (а обе девушки /бьются/ в истерике с другой стороны). You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was (понимаете, я не знал, что их отталкивали на скамье каждый раз, как и меня), and of course when I got back to where I was (и, конечно, когда я возвращался на свое место: «туда, где я был»; to get back – вернуться, возвращаться) I’d just skipped one of them each time (я каждый раз попадал на следующую: «пропускал одну из них»; to skip – прыгать, скакать; не затрагивать, пропускать)!

#img3512.jpg But I managed to finish, and said, ’If the devotion of a lifetime will atone for this hurried avowal of my love for you, let me hope for a response,’ and just then the infernal lights were turned on, and there I was holding the widow’s hand and she nestling on my shoulder, and the two girls in hysterics on the other side. You see, I never knew that they were shoved down on their bench every time, just as I was, and of course when I got back to where I was I’d just skipped one of them each time!

Yes, sir (да, сэр)! I had made that proposal in THREE sections (я сделал предложение в три захода; section – отрезок; часть) – a part to each girl, winding up with the mother (по одной его части каждой девушке, и закончил их матерью; to wind up – заканчивать, заключать)! No explanation was possible (объяснения были невозможны), and I left Simla next day (и я покинул Шимлу на следующий день). Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either (естественно, это не было тем, о чем они стали бы судачить; thing – предмет, вещь; дело; to talk – говорить, разговаривать; болтать, трепать языком; either – тоже, также)!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it (значит, вы полагаете, что миссис Оксби не имеет к этому никакого отношения; to have nothing to do with smth. – не иметь к чему-л. никакого отношения)?” I said.

“Nothing – absolutely nothing (никакого, совершенно никакого). By the way, if you see that lady, you might tell her (кстати, если вы увидите эту даму, передайте ей; by the way – кстати, между прочим; might /зд./ – выражает желательность действия или побуждение к действию; to tell – рассказывать; говорить, сообщать) that I have possession of that brocade easy-chair (что /теперь/ я владею тем удобным парчовым креслом; to have possession of – быть владельцем) which used to stand in the corner of her boudoir (которое всегда стояло в ее будуаре в углу; used to – используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились/изменились).

#img3512.jpg Yes, sir! I had made that proposal in THREE sections – a part to each girl, winding up with the mother! No explanation was possible, and I left Simla next day. Naturally, it wasn’t a thing they could talk about, either!”

“Then you think Mrs. Awksby had nothing to do with it?” I said.

“Nothing – absolutely nothing. By the way, if you see that lady, you might tell her that I have possession of that brocade easy-chair which used to stand in the corner of her boudoir.

You remember it, – faded white and yellow (вы помните его – выцветшее, бело-желтых /тонов/), with one of the casters off and a little frayed at the back (с одним отсутствующим колесиком и слегка потертое на спинке; caster /зд./ = castor – ролик, шарнир /прикрепленный к ножкам мебели для ее передвижения/), but rather soft-spoken and amiable (но довольно любезное и приятное в общении; soft-spoken – произнесенный тихо, мягко; любезный, учтивый /о человеке/)? But of course you don’t understand THAT (но, конечно же, вам не понять этого). I bought it after she moved into her new bungalow (я купил его после того, как она переехала в свой новый дом; to buy; bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой).”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder (но зачем я должен говорить ей это? – спросил я в удивлении).

“Nothing – except that I find it very amusing (незачем – за исключением того, что я нахожу его весьма забавным) with its reminiscences of the company she used to entertain (с его воспоминаниями о тех людях, которых она обыкновенно приглашала; company – общество, компания; to entertain – принимать гостей), and her confidences generally (и о ее /маленьких/ тайнах; confidence – вера, доверие; конфиденциальное сообщение, секрет; generally – обычно, как правило).

#img3512.jpg You remember it, – faded white and yellow, with one of the casters off and a little frayed at the back, but rather soft-spoken and amiable? But of course you don’t understand THAT. I bought it after she moved into her new bungalow.”

“But why should I tell her that?” I asked in wonder.

“Nothing – except that I find it very amusing with its reminiscences of the company she used to entertain, and her confidences generally.

Good-by – take care of the lion in the hall (прощайте! – и поосторожней со львом в прихожей; to take care of – быть осторожным, беречься). He always couches on the left for a spring (он всегда ложится слева, чтоб удобней было прыгнуть; to couch – прилечь; притаиться /о животном/; spring – прыжок, скачок). Ta-ta (пока; ta-ta – бай-бай /детск./; пока, бывай /шутл./)!”

I hurried away (я поспешил прочь). When I returned to Simla (когда я вернулся в Шимлу) I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair (я рассказал миссис Оксби о своих открытиях и упомянул о кресле; to speak – говорить; упоминать).

I fancied she colored slightly, but quickly recovered (мне показалось, что она слегка покраснела, но быстро оправилась; to recover – получать обратно, возвращать себе; приходить в себя).

“Dear old Sparkley,” she said sweetly (дорогой старина Спаркли, – сказала она ласково; sweetly – сладко; нежно, с любовью); “he WAS a champion liar (он был непревзойденным лжецом; champion – воин, воитель /поэт./; чемпион; мастер /ирон./)!”

#img3512.jpg Good-by – take care of the lion in the hall. He always couches on the left for a spring. Ta-ta!”

I hurried away. When I returned to Simla I told Mrs. Awksby of my discoveries, and spoke of the armchair.

I fancied she colored slightly, but quickly recovered.

“Dear old Sparkley,” she said sweetly; “he WAS a champion liar!”

 

II

A Private’s Honor

(Личная честь)

I had not seen Mulledwiney for several days (я не видел Глинтвейни несколько дней; to mull – делать глинтвейн; winey = winy – имеющий вкус или запах вина). Knowing the man – this looked bad (зная этого человека, это выглядело подозрительно: «нехорошо»). So I dropped in on the Colonel (поэтому я заглянул к Полковнику; to drop in on smb. – заглянуть к кому-л.). I found him in deep thought (я застал: «нашел» его в глубокой задумчивости). This looked bad, too, for old Cockey Wax (это тоже было подозрительно, ибо старина Задира Вэкс; cock – петух; драчун, забияка; wax – воск /пчелиный/) – as he was known to everybody in the Hill districts but himself (как = под каким именем он был известен каждому в окрестностях Холма, кроме себя самого) – wasn’t given to thinking (не был склонен к размышлениям; to be given to smth. – предаваться, посвящать себя чему-л.). I guessed the cause and told him so (я угадал причину и сказал ему об этом).

“Yes,” he said wearily, “you are right (да, – устало сказал он, – вы правы)! It’s the old story (это давняя история). Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again (Глинтвейни, Подшофе и Залейглазиус снова плохо себя ведут; blear-eyed – с затуманенным взором; otherwise /искаж./ = other eye – второй глаз; to wet the other eye – «намочить второй глаз», выпить вторую рюмку; to be at it – плохо себя вести), – drink followed by Clink (а Клинк пьет вслед за /ними/; drink – питье; спиртной напиток; to follow – следовать, идти за; clink – звон /стекла, монет и т. п./).

#img3512.jpg I had not seen Mulledwiney for several days. Knowing the man – this looked bad. So I dropped in on the Colonel. I found him in deep thought. This looked bad, too, for old Cockey Wax – as he was known to everybody in the Hill districts but himself – wasn’t given to thinking. I guessed the cause and told him so.

“Yes,” he said wearily, “you are right! It’s the old story. Mulledwiney, Bleareyed, and Otherwise are at it again, – drink followed by Clink.

Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet (даже сейчас два капрала и рядовой сидят у Глинтвейни на голове, чтобы не давать ему дебоширить; to keep smb. quiet – не давать кому-л. шуметь, двигаться и т. п.), and Bleareyed is chained to an elephant (а Подшофе прикован к слону).”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe (может быть, – предположил я, – вы излишне строги; unnecessarily – без надобности; излишне; necessary – необходимый).”

“Do you really think so (вы правда так думаете)? Thank you so much (я так «много» вам благодарен)! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters (я всегда рад услышать: «иметь» мнение гражданского по военным вопросам) – and vice versa – it broadens one so (наоборот – это тебя так расширяет)! And yet – am I severe (и однако же, разве я строг)? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village (я готов, к примеру, простить им налет на туземную деревню; to overlook – смотреть сверху на /что-л./; смотреть сквозь пальцы, прощать; native – родной; местный, туземный), and the ransom they demanded for a native inspector (и выкуп, который они требовали за местного инспектора)!

#img3512.jpg Even now two corporals and a private are sitting on Mulledwiney’s head to keep him quiet, and Bleareyed is chained to an elephant.”

“Perhaps,” I suggested, “you are unnecessarily severe.”

“Do you really think so? Thank you so much! I am always glad to have a civilian’s opinion on military matters – and vice versa – it broadens one so! And yet – am I severe? I am willing, for instance, to overlook their raid upon a native village, and the ransom they demanded for a native inspector!

I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use (я простил им то, что они взяли лошадей моей повозки для своего собственного пользования). I am content also to believe (я согласен также считать; content – довольный, удовлетворенный; согласный; to believe – верить; думать, полагать) that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera (будто мои куры смиренно погибли от тропической лихорадки и холеры; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/). But there are some things I cannot ignore (но существуют вещи, которые я не могу игнорировать). The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three (похищение этими тремя великого бога Вишну из Священной усыпальницы в Дусидбаде; to carry off – унести, уносить; захватывать, похищать) for the sake of the priceless opals in its eyes (ради бесценных опалов в его глазах; for the sake of – ради)” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly (но я никогда не слыхал об этом, – пылко прервал /его/ я). “Tell me (расскажите мне).”

“Ah!” said the Colonel playfully (ах! – сказал Полковник игриво), “that – as you so often and so amusingly say – is ‘Another Story’ (это – как вы часто и так забавно говорите – «другая история»)!

#img3512.jpg I have overlooked their taking the horses out of my carriage for their own use. I am content also to believe that my fowls meekly succumb to jungle fever and cholera. But there are some things I cannot ignore. The carrying off of the great god Vishnu from the Sacred Shrine at Ducidbad by The Three for the sake of the priceless opals in its eyes” —

“But I never heard of THAT,” I interrupted eagerly. “Tell me.”

“Ah!” said the Colonel playfully, “that – as you so often and so amusingly say – is ’Another Story’!

Yet I would have overlooked the theft of the opals (однако же я закрыл бы глаза на кражу опалов) if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god (кабы они не заменили глаза божества двумя пуговицами от королевского полкового /мундира/). This, while it did not deceive the ignorant priests (этот /факт/, если бы он не обманул невежественных жрецов; priest – священник /особ. католический/; жрец), had a deep political and racial significance (имел бы серьезное политическое и национальное значение; deep – глубокий; чрезвычайный, серьезный; racial – расовый; национальный). You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned (вам, конечно же, известно, что был вызван серьезный мятеж; to be aware – знать; быть осведомленным; great – большой, огромный) by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat (из-за выдачи туземным войскам патронов, смазанных свиным салом; issue – выход, вытекание; выдача) – forbidden by their religion (запрещенным их религией; to forbid).”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied (но эти три человека смогли бы сами, без посторонней помощи, подавить любой мятеж, – отвечал я; alone – в одиночестве; в одиночку).

The Colonel grasped my hand warmly (полковник тепло пожал мне руку; to grasp – зажимать в руке; схватывать).

#img3512.jpg Yet I would have overlooked the theft of the opals if they had not substituted two of the Queen’s regimental buttons for the eyes of the god. This, while it did not deceive the ignorant priests, had a deep political and racial significance. You are aware, of course, that the great mutiny was occasioned by the issue of cartridges to the native troops greased with hog’s fat – forbidden by their religion.”

“But these three men could themselves alone quell a mutiny,” I replied.

The Colonel grasped my hand warmly.

“Thank you (благодарю вас). So they could (точно, «они» смогли бы). I never thought of that (я никогда не думал об этом).” He looked relieved (он выглядел успокоенным; to relieve – облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). For all that, he presently passed his hand over his forehead (однако тут же провел рукою по лбу; for all that – несмотря на все это, тем не менее) and nervously chewed his cheroot (и нервно сжевал свою сигару; cheroot – манильская сигара /сорт сигар с обрезанными концами/).

“There is something else,” I said (есть еще кое-что, – сказал я).

“You are right (вы правы). There is (есть). It is a secret (это тайна). Promise me it shall go no further – than the Press (обещайте мне, что это не пойдет дальше… дальше прессы)? Nay, swear that you will KEEP it for the Press (нет, поклянитесь, что вы сохраните это для прессы)!”

“I promise (я обещаю).”

“Thank you SO much (/я/ так благодарен вам). It is a matter of my own and Mulledwiney’s (это касается лишь меня и Глинтвейни: «это дело мое и Глинтвейни»; matter – вещество, материал; дело, вопрос). The fact is, we have had a PERSONAL difficulty (суть в том, что у нас были личные разногласия; fact – событие, случай; сущность, факт; difficulty – трудность; разногласия, спор).”

#img3512.jpg “Thank you. So they could. I never thought of that.” He looked relieved. For all that, he presently passed his hand over his forehead and nervously chewed his cheroot.

“There is something else,” I said.

“You are right. There is. It is a secret. Promise me it shall go no further – than the Press? Nay, swear that you will KEEP it for the Press!”

“I promise.”

“Thank you SO much. It is a matter of my own and Mulledwiney’s. The fact is, we have had a PERSONAL difficulty.”

He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice (он замолчал, быстро огляделся вокруг «себя» и продолжал тихим взволнованным голосом; to pause – делать паузу, останавливаться; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий /о голосе/): “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall (вчера я наткнулся на него, когда он сидел, прислонившись к стене казармы; to come upon – неожиданно встретиться; barrack – хибара, хижина; казарма). In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir (в шутейном духе: «в духе шутливости» – не более чем в шутейном, уверяю вас, сэр) – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ‘Boo (я слегка ткнул его в плечо своей тростью, сказав: «Бу!»; stick – палка; трость, стек)!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me (он повернулся, – и я никогда не забуду тот взгляд, который он бросил на меня; to give a look – взглянуть, посмотреть).”

“Good heavens!” I gasped (силы небесные: «добрые небеса»! – выдохнул я; to gasp – задыхаться, дышать с трудом), “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney (ты чокнутый: «тронутый», Глинтвейни, совершенно чокнутый)?”

#img3512.jpg He paused, glanced around him, and continued in a low, agitated voice: “Yesterday I came upon him as he was sitting leaning against the barrack wall. In a spirit of playfulness – mere playfulness, I assure you, sir – I poked him lightly in the shoulder with my stick, saying ’Boo!’ He turned – and I shall never forget the look he gave me.”

“Good heavens!” I gasped, “you touched – absolutely TOUCHED – Mulledwiney?”

“Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say (да, – сказал он поспешно, – я знал, что вы скажете); it was against the Queen’s Regulations (это было против Королевского Устава) – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word (да еще его чувствительная натура, сторонящаяся даже грубого словца; to shrink – съеживаться, сморщиваться; избегать /чего-л./, уклоняться /от чего-л./); but I did it, and of course he has me in his power (но я сделал это, и, конечно, /теперь/ в его власти).”

“And you have touched him?” I repeated (и вы ударили его? – повторил я; to touch – касаться, притрагиваться; тронуть, ударить), – “touched his private honor (затронули его личную честь)!”

“Yes! But I shall atone for it (да! но я это улажу; to atone – искупать, заглаживать)! I have already arranged with him (я уже договорился с ним) that we shall have it out between ourselves alone (что мы решим все между собой наедине; to have it out – разрешить спор дракой), in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules (в джунглях, раздевшись донага, на кулаках, честно по правилам; to strip to the buff – раздеться догола; buff – буйволова кожа; кожа человека /разг., устар./; Queensberry rules – правила ведения боксерских поединков)!

#img3512.jpg “Yes,” he said hurriedly, “I knew what you would say; it was against the Queen’s Regulations – and – there was his sensitive nature which shrinks from even a harsh word; but I did it, and of course he has me in his power.”

“And you have touched him?” I repeated, – “touched his private honor!”

“Yes! But I shall atone for it! I have already arranged with him that we shall have it out between ourselves alone, in the jungle, stripped to the buff, with our fists – Queensberry rules!

I haven’t fought since I stood up against Spinks Major (я не дрался с тех пор, как выстоял против Спинкса старшего; to fight; to stand up – выдержать, устоять) – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton (вы помните старину Спинкса, ныне /он/ из «Бомбейских хулиганов» – в Итоне; offensible – способный на преступление /устар./).” And the old boy pluckily bared his skinny arm (и старикан решительно обнажил свою тощую руку; boy – мальчик; человек, малый /разг./; skinny – кожный, кожистый; худой).

“It may be serious,” I said (это может быть серьезно, – сказал я).

“I have thought of that (я уже подумал об этом). I have a wife, several children, and an aged parent in England (у меня есть жена, несколько детей и старенький: «пожилой» родитель в Англии). If I fall, they must never know (если я погибну, они никогда не должны узнать; to fall – падать; пасть, погибнуть). You must invent a story for them (вам нужно сочинить для них какую-нибудь историю; to invent – изобретать, создавать; придумывать, измышлять). I have thought of cholera, but that is played out (я подумывал о холере, но она уже пошла на убыль; to play out – потерять силу исчерпать себя); you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away (знаете, мы уже испробовали это на том «отброшенном» парне; Thrown Away – рассказ Редьярда Киплинга).

#img3512.jpg I haven’t fought since I stood up against Spinks Major – you remember old Spinks, now of the Bombay Offensibles? – at Eton.” And the old boy pluckily bared his skinny arm.

“It may be serious,” I said.

“I have thought of that. I have a wife, several children, and an aged parent in England. If I fall, they must never know. You must invent a story for them. I have thought of cholera, but that is played out; you know we have already tried it on The Boy who was Thrown Away.

Invent something quiet, peaceable and respectable (придумайте что-нибудь спокойное, миролюбивое и приличное; respectable – уважаемый, почтенный) – as far removed from fighting as possible (по возможности, не связанное с дракой; as far as possible – по мере возможности; to remove – убирать, отодвигать). What do you say to measles (что вы скажете насчет кори)?”

“Not half bad,” I returned (очень даже недурно, – ответствовал я; not half bad – не так уж плохо; half – наполовину; совсем, вовсе; to return – возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).

“Measles let it be, then (тогда пусть будет корь)! Say I caught it from Wee Willie Winkie (скажете, что я заразился ею от Ви Вилли Винки; to catch – ловить, поймать; подхватить /болезнь/; Wee Willie Winkie – персонаж одного из произведений Киплинга). You do not think it too incredible?” he added timidly (вы не думаете, что это слишком уж неправдоподобно? – добавил он робко).

#img3512.jpg Invent something quiet, peaceable and respectable – as far removed from fighting as possible. What do you say to measles?”

“Not half bad,” I returned.

“Measles let it be, then! Say I caught it from Wee Willie Winkie. You do not think it too incredible?” he added timidly.

“Not more than YOUR story,” I said (не более, чем ваша история, – сказал я).

He grasped my hand, struggling violently with his emotion (он сжал мою руку, изо всех сил: «насильственно» борясь с /нахлынувшими/ чувствами; emotion – душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция). Then he struggled with me – and I left hurriedly (потом он /немного/ поборолся со мной, и я поспешил /его/ оставить; to leave – оставлять, покидать; уходить, уезжать). Poor old boy (бедный старикан)! The funeral was well attended, however (однако похороны устроили по первому разряду: «о похоронах хорошо позаботились»; to attend – уделять внимание; заботиться /о чем-л./), and no one knew the truth, not even myself (и никто не узнал правды, даже я сам).

#img3512.jpg “Not more than YOUR story,” I said.

He grasped my hand, struggling violently with his emotion. Then he struggled with me – and I left hurriedly. Poor old boy! The funeral was well attended, however, and no one knew the truth, not even myself.

 

III

Jungle Folk

(Жители джунглей)

It was high noon of a warm summer’s day (был как раз полдень жаркого летнего дня; high noon – ровно полдень) when Moo Kow came down to the watering-place (когда Корова Му спустилась к водопою; Kow /зд./ = Cow). Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one (Мяу, иначе известная как «Киска», теплолюбивое существо; Puskat от pussycat – кошечка, киска) – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself (грелась на солнышке, растянувшись на ветке, что нависла нал озерком; to crouch – припасть к земле, сжаться /о животных/; limb – конечность, член /тела/; ветка, сук; to overhang). Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person (братец Кролик… но это другая история, /рассказанная/ другим человеком; brer /сокр., диал./ = brother).

Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow (три или четыре Но-Но, /будучи/ уже возле озерка, при приближении Коровы Му отошли в сторонку; gee gee – но! пошел! /окрик, которым погоняют лошадь/; лошадка /детск., разг./; to move away – отодвигать/ся/).

“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow (вы-с почему в стороне стоите? – сказала = спросила Корова Му; ye /устар., поэт./ = you).

#img3512.jpg It was high noon of a warm summer’s day when Moo Kow came down to the watering-place. Miaow, otherwise known as “Puskat” – the warmth-loving one – was crouching on a limb that overhung the pool, sunning herself. Brer Rabbit – but that is Another Story by Another Person.

Three or four Gee Gees, already at the pool, moved away on the approach of Moo Kow.

“Why do ye stand aside?” said the Moo Kow.

“Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together (почему вы говорите «вы-с»? – спросили Но-Но хором: «вместе»).

“Because it’s more impressive than ‘you’ (потому что это выразительнее, чем /просто/ «вы»). Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow (неужто вы не знаете, что все животные так говорят по-английски? – спросила Корова Му; that way – таким образом, так).

“And they also say ‘thou,’ and don’t you forget it (и еще они говорят «ты», и вы не забывайте этого)!” interrupted Miaow from the tree (с дерева подала голос Мяу; to interrupt – обрывать, прерывать; вмешиваться /в разговор/). “I learnt that from a Man Cub (я узнала это от Человеческого Детеныша; to learn – учить, изучать /что-л./; узнавать; cub – детеныш зверя /лисы, волка/, щенок).”

The animals were silent (животные молчали; silent – беззвучный, бесшумный; молчаливый). They did not like Miaow’s slang (им не нравился жаргон Мяу), and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap (и они завидовали тому, что временами она сидела у Человеческого Детеныша на коленях). Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously (однажды Ослик, бедный родственник Но-Но, /тоже было/ попробовал, но крайне неудачно; Dunkee /искаж./ = Donkey – осел; disastrous – бедственный, гибельный; крайне неудачный, провальный) – but that is also Another and a more Aged Story (но это тоже другая и еще более давняя история).

#img3512.jpg “Why do you say ’ye’?” said the Gee Gees together.

“Because it’s more impressive than ’you.’ Don’t you know that all animals talk that way in English?” said the Moo Kow.

“And they also say ’thou,’ and don’t you forget it!” interrupted Miaow from the tree. “I learnt that from a Man Cub.”

The animals were silent. They did not like Miaow’s slang, and were jealous of her occasionally sitting on a Man Cub’s lap. Once Dunkee, a poor relation of the Gee Gees, had tried it on, disastrously – but that is also Another and a more Aged Story.

“We are ridden by The English (Англичане на нас ездят верхом; to ride) – please to observe the Capital letters (извольте обратить внимание на заглавные буквы),” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly (гордо сказал Пегий, предводитель Но-Но; Pi Bol /искаж./ = piebald – пегое животное /лошадь, мул и т. п./). “They are a mighty race who ride anything and everybody (они – могущественная раса, которая ездит верхом на чем и на ком угодно). D’ye mind that – I mean, look ye well to it (вы не возражаете, если… я хочу сказать, смотрите на это спокойно; d’ye mind = do you mind; to mean – намереваться, иметь в виду; well – хорошо, как следует; одобрительно)!”

“What should they know of England who only England know?” said Miaow (что следует знать об Англии тем, кто лишь Англию одну и знает? – сказала Мяу).

“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow (это загадка? – спросила Корова Му).

“No; it’s poetry,” said the Miaow (нет, это поэзия, – сказала Мяу).

“I know England,” said Pi Bol prancingly (я знаю Англию, – напыщенно сказал Пегий; to prance – становиться на дыбы). “I used to go from the Bank to Islington three times a day (я раньше ездил от Банка до Истлинга по три раза на день; Bank – площадь в центре лондонского Сити перед Английским банком) – I mean,” he added hurriedly (я имею в виду, – добавил он поспешно), “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse (прежде чем я стал клячей… я бы сказал, артиллерийской лошадью; screw – винт, шуруп; кляча; screw-gun – разборное орудие).”

#img3512.jpg “We are ridden by The English – please to observe the Capital letters,” said Pi Bol, the leader of the Gee Gees, proudly. “They are a mighty race who ride anything and everybody. D’ye mind that – I mean, look ye well to it!”

“What should they know of England who only England know?” said Miaow.

“Is that a conundrum?” asked the Moo Kow.

“No; it’s poetry,” said the Miaow.

“I know England,” said Pi Bol prancingly. “I used to go from the Bank to Islington three times a day – I mean,” he added hurriedly, “before I became a screw – I should say, a screw-gun horse.”

“And I,” said the Moo Kow, “am terrible (а я, – сказала Корова Му, – внушаю ужас; terrible – страшный, ужасный). When the young women and children in the village see me approach (когда молодые женщины и дети видят, что я приближаюсь) they fly shriekingly (они с визгом убегают со всех ног; to fly – летать; спасаться бегством; shriek – пронзительный крик, вопль). My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik (одно мое присутствие разогнало /всех во время/ их священного праздника – Воскресного пикника на свежем /воздухе/; to scatter – разбрасывать, рассеивать; разгонять; Sundes Kool Piknik = Sunday’s Cool Picnic; cool – прохлада, свежесть). I strike terror to their inmost souls (я пугаю их до глубины души; to strike terror /in/to smb. – вселять страх в кого-л.; inmost – находящийся глубоко внутри), and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious (и передо мною трепещут больше, чем перед коварной Крадущейся Мышью; to fear – пугать, внушать страх; почитать, относиться с благоговейным страхом; Kreep-mows = creepmouse – «Крадущаяся мышь», игра с маленькими детьми, основанная на щекотке; insidious – незаметно подкрадывающийся, подстерегающий)! And yet, behold (да, и вот еще что; behold /межд./ – вот! смотри!)! I have taken the place of the mothers of men (я заняла место праматери людей; to take), and I have nourished the mighty ones of the earth (и я вскормила эту /самых/ могущественных /существ/ на земле)!

#img3512.jpg “And I,” said the Moo Kow, “am terrible. When the young women and children in the village see me approach they fly shriekingly. My presence alone has scattered their sacred festival – The Sundes Kool Piknik. I strike terror to their inmost souls, and am more feared by them than even Kreep-mows, the insidious! And yet, behold! I have taken the place of the mothers of men, and I have nourished the mighty ones of the earth!

But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully (но это, – сказала Корова Му, застенчиво поворачивая голову в сторону), “that is Anudder Story (это другая история; anudder /искаж./ = another).”

A dead silence fell on the pool (над озерцом воцарилась мертвая тишина; to fall – падать; наступать, опускаться /о темноте, ночи и т. п./).

“And I,” said Miaow, lifting up her voice (а я, – сказала Мяу, повышая голос), “I am the horror and haunter of the night season (я – кошмарный призрак ночной поры; horror – ужас, страх; кошмар; haunter – постоянный посетитель; привидение, призрак; to haunt – являться /о призраке/; часто навещать). When I pass like the night wind over the roofs of the houses (когда я, будто ветер в ночи, проношусь по крышам домов) men shudder in their beds and tremble (люди в своих постелях дрожат и трясутся). When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies (если они слышат мой голос, когда я крадусь по их балконам; stealthily – крадучись, тайком) they cry to their gods for succor (они молят своих богов о помощи; to cry – кричать, вопить; молить, умолять).

#img3512.jpg But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully, “that is Anudder Story.”

A dead silence fell on the pool.

“And I,” said Miaow, lifting up her voice, “I am the horror and haunter of the night season. When I pass like the night wind over the roofs of the houses men shudder in their beds and tremble. When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies they cry to their gods for succor.

They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures (они встают и из окон жертвуют мне свои бесценные домашние сокровища; to offer – предлагать; приносить /в жертву/) – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ‘Shivin Mugs’ (свято /ими/ чтимые сосуды, посвященные великому богу Шиву, которые они зовут «шивиными кружками»; sacred – священный, святой; Shiv /искаж./ = Shiva – Шива /один из высших богов в индуизме/) – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them (одежные щетки, сапожные колодки, вынуждая меня от них уворачиваться; Kloes Brosh = cloth brush – щетка для одежды; Boo-jak = bootjack – приспособление для снимания сапог; to fly – летать, лететь; спасаться бегством)! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song (и все это, – сказала Мяу печально, – всего лишь из-за моих любовных песен)! Think ye what they would do if I were on the war-path (подумать только: «подумайте вы», что они сделали бы, ступи я на тропу войны).”

Another dead silence fell on the pool (снова мертвая тишина воцарилась над озерком). Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent” (тут появилось странное, загадочное, непонятное существо, известное как «Душок»; to arise; indefinable – не поддающийся определению; thing – предмет, вещь; существо, создание; scent – запах, аромат; специфический запах). The animals sniffed (животные зафыркали).

#img3512.jpg They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ’Shivin Mugs’ – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song! Think ye what they would do if I were on the war-path.”

Another dead silence fell on the pool. Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent.” The animals sniffed.

“It heralds the approach of the Stalkies (оно возвещает о приближении Умников) – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow (самых знаменитых среди британских школьников, – сказала Корова Му; Skool Boaz /искаж./ = schoolboys). “They have just placed a decaying guinea-pig (они только подложили: «поместили» /начинавшую/ разлагаться морскую свинку), two white mice in an advanced state of decomposition (двух белых мышей в последней стадии гниения; advanced – выдвинутый вперед, передовой; далеко зашедший; decomposition – разложение, распад; разложение, гниение), and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor (и один ломтик лимбургского сыра в постель своего наставника). They had previously skillfully diverted the drains (а перед этим они умело отвели канализационные трубы; drain – осушка, дренаж; канализационная труба) so that they emptied into the drawing-room of the head-master (чтобы они опорожнялись в гостиную директора). They have just burned down his house in an access of noble zeal (они только что сожгли его дом в приливе похвального усердия; access – приступ, припадок /болезни, гнева/; noble – знатный, благородный; славный, доблестный), and are fighting among themselves for the spoil (и теперь дерутся меж собою за трофеи). Hark! do ye hear them (тихо! вы их слышите)?”

#img3512.jpg “It heralds the approach of the Stalkies – the most famous of British Skool Boaz,” said the Moo Kow. “They have just placed a decaying guinea-pig, two white mice in an advanced state of decomposition, and a single slice of Limburger cheese in the bed of their tutor. They had previously skillfully diverted the drains so that they emptied into the drawing-room of the head-master. They have just burned down his house in an access of noble zeal, and are fighting among themselves for the spoil. Hark! do ye hear them?”

A wild medley of shrieks and howls had arisen (раздались дикие крики и завывания; medley – смесь, мешанина; to arise – подниматься, вставать; возникать, появляться), and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool (и вдалеке /показалась/ нестройная толпа странных существ, бегущих к озеру; irregular – неправильный, не отвечающий нормам; неровный, несимметричный; to sweep – мести, подметать; нестись, мчаться). Some were like pygmies, some had bloody noses (одни были похожи на пигмеев, у других были /разбитые/ в кровь носы). Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations (их речь состояла из лихорадочных, прерывистых восклицаний; talk – разговор, беседа; breathless – бездыханный; запыхавшийся; ejaculation – выброс, извержение; восклицание), – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent (бессмыслицы, в которой преобладали слова «чушь!», «ой!» и «бешеный»; oach = ouch – ай! ой! /восклицание при боли или испуге/; giddy – испытывающий головокружение; неистовый, яростный /диал./; preeminent – превосходящий других). Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” (одни возбуждались от того, что жевали что-то вроде гашиша; bhang – банг, индийская конопля) made from the plant called pappahmint (сделанного из растения, которое называют перечной мятой; to make – изготавливать, делать; pappahmint /искаж./ = peppermint – мята перечная); others had their faces streaked with djam (у других на лица джемом были нанесены полосы).

#img3512.jpg A wild medley of shrieks and howls had arisen, and an irregular mob of strange creatures swept out of the distance toward the pool. Some were like pygmies, some had bloody noses. Their talk consisted of feverish, breathless ejaculations, – a gibberish in which the words “rot,” “oach,” and “giddy” were preeminent. Some were exciting themselves by chewing a kind of “bhang” made from the plant called pappahmint; others had their faces streaked with djam.

“But who is this they are ducking in the pool?” asked Pi Bol (но кого это они макают в озеро? – спросил Пегий; to duck – наклонить/ся/, нагнуть/ся/; окунать /кого-л., что-л./).

“It is one who has foolishly and wantonly conceived (это тот, кто наивно: «глупо» и необоснованно полагал; to conceive – постигать, понимать; полагать, думать) that his parents have sent him here to study,” said the Moo Kow (что родители послали его сюда учиться, – сказала Корова Му; to send); “but that is against the rules of the Stalkies, who accept study only as a punishment (но это против правил Умников, которые воспринимают учебу только как наказание).”

“Then these be surely the ‘Bander Log’ – the monkey folk (тогда это наверняка «Бандер Логи» – обезьяний народец) – of whom the good Rhuddyidd has told us,” said a Gee Gee (о котором рассказывал нам добряк Редьярд, – сказал один из Но-Но; Rhuddyidd /искаж./ = Rudyard – Редьярд /Киплинг/) – “the ones who have no purpose – and forget everything (те, у кого нет цели, и /кто/ все забывает).”

#img3512.jpg “But who is this they are ducking in the pool?” asked Pi Bol.

“It is one who has foolishly and wantonly conceived that his parents have sent him here to study,” said the Moo Kow; “but that is against the rules of the Stalkies, who accept study only as a punishment.”

“Then these be surely the ’Bander Log’ – the monkey folk – of whom the good Rhuddyidd has told us,” said a Gee Gee – “the ones who have no purpose – and forget everything.”

“Fool!” said the Moo Kow (глупцы! – сказала Корова Му). “Know ye not that the great Rhuddyidd has said (разве вы не знаете, что великий Редьярд сказал) that the Stalkies become Major-Generals, V. C.’s, and C. B.’s of the English (будто Умники в Англии становятся генерал-майорами, вице-канцлерами и кавалерами ордена Бани; V. C. – Vice Chancellor; C. B. – Companion of the Bath – кавалер ордена Бани)? Truly, they are great (они, и правда, великие). Look now; ye shall see one of the greatest traits of the English Stalky (а теперь смотрите; вы увидите одну из самых главных особенностей английского Умника).”

One of the pygmy Stalkies was offering a bun to a larger one (один из Умников-пигмеев предлагал плюшку более крупному собрату), who hesitated, but took it coldly (который /сначала/ колебался, но /потом/ взял ее с равнодушным видом; coldly – холодно; равнодушно, невозмутимо).

“Behold! it is one of the greatest traits of this mighty race not to show any emotion (вот! одна из самых главных особенностей этой могущественной расы – не выказывать никаких эмоций; to behold – увидеть, заметить, узреть; вот! смотри!). He WOULD take the bun – he HAS taken it (он хотел взять плюшку, – он взял ее; bun – сдобная булочка)! He is pleased – but he may not show it (он доволен, но может этого не показывать). Observe him eat (наблюдайте, как он ест).”

#img3512.jpg “Fool!” said the Moo Kow. “Know ye not that the great Rhuddyidd has said that the Stalkies become Major-Generals, V. C.’s, and C. B’s of the English? Truly, they are great. Look now; ye shall see one of the greatest traits of the English Stalky.”

One of the pygmy Stalkies was offering a bun to a larger one, who hesitated, but took it coldly.

“Behold! it is one of the greatest traits of this mighty race not to show any emotion. He WOULD take the bun – he HAS taken it! He is pleased – but he may not show it. Observe him eat.”

The taller Stalky, after eating the bun, quietly kicked the giver, knocked off his hat (более рослый Умник, съев плюшку, потихоньку пнул ногой давшего /ее/, сбил с него шляпу; to knock off – сбивать, сшибать), and turned away with a calm, immovable face (и отвернулся со спокойным, невозмутимым лицом; immovable – неподвижный; спокойный, бесстрастный).

“Good!” said the Moo Kow (хорошо! – сказала Корова Му). “Ye would not dream that he was absolutely choking with grateful emotion (вы же и не подумали, что он чуть было не подавился из чувства признательности; to dream – видеть сны; мечтать, помышлять /о чем-л./; absolutely – совершенно, полностью; to choke – душить; подавиться, поперхнуться)?”

“We would not,” said the animals (нет, не подумали, – отвечали животные).

“But why are they all running back the way they came?” asked Pi Bol (но почему они все бегут назад по той дороге, по которой пришли? – спросил Пегий).

“They are going back to punishment (они возвращаются к «наказанию»). Great is its power (велика его сила).

#img3512.jpg The taller Stalky, after eating the bun, quietly kicked the giver, knocked off his hat, and turned away with a calm, immovable face.

“Good!” said the Moo Kow. “Ye would not dream that he was absolutely choking with grateful emotion?”

“We would not,” said the animals.

“But why are they all running back the way they came?” asked Pi Bol.

“They are going back to punishment. Great is its power.

Have ye not heard the gospel of Rhuddyidd the mighty (разве вы не слышали учения Редьярда Могущественного; gospel – благая весть, Евангелие; доктрина, система руководящих принципов)? ‘Force is everything (сила – это все)! Gentleness won’t wash, courtesy is deceitful (кротость не отмоется, учтивость обманчива). Politeness is foreign (вежливость чужеродна; foreign – внешний, иностранный; инородный). Be ye beaten that ye may beat (сегодня побьют вас – завтра побьете вы: «будьте биты, чтобы вы могли побить»). Pass the kick on (дайте пинка ближнему: «передай пинок дальше»; to pass on – передавать).’”

But here he was interrupted by the appearance of three soldiers (но тут она была прервана появлением трех солдат) who were approaching the watering-place (которые приближались к водопою).

“Ye are now,” said the Moo Kow, “with the main guard (ну, теперь с вами, – сказала Корова Му, – главные /силы/ авангарда). The first is Bleareyed, who carries a raven in a cage (первый – это Подшофе, который несет в клетке ворона), which he has stolen from the wife of a deputy commissioner (что был им украден у жены помощника омбудсмена; deputy – представитель, депутат; помощник; commissioner – специальный уполномоченный, представитель). He will paint the bird snow white and sell it as a dove to the same lady (он выкрасит птицу в снежно-белый /цвет/ и продаст как голубя той же даме).

#img3512.jpg Have ye not heard the gospel of Rhuddyidd the mighty? ’Force is everything! Gentleness won’t wash, courtesy is deceitful. Politeness is foreign. Be ye beaten that ye may beat. Pass the kick on.’”

But here he was interrupted by the appearance of three soldiers who were approaching the watering-place.

“Ye are now,” said the Moo Kow, “with the main guard. The first is Bleareyed, who carries a raven in a cage, which he has stolen from the wife of a deputy commissioner. He will paint the bird snow white and sell it as a dove to the same lady.

The second is Otherwise, who is dragging a small garden engine (второй – Залейглазиус, который тащит маленькую садовую поливалку; garden engine – переносная поливочная установка), of which he has despoiled a native gardener (которую отнял у садовника-туземца; to despoil – грабить, обирать; лишать /чего-л./), whom he has felled with a single blow (сбив его с ног одним ударом; to fell – свалить, заставить повалиться). The third is Mulledwiney, swinging a cut-glass decanter of sherry (третий – это Глинтвейни, размахивающий граненым графином с хересом; cut-glass – сделанный из граненого стекла) which he has just snatched from the table of his colonel (который он только что стащил со стола своего полковника). Mulledwiney and Otherwise will play the engine upon Bleareyed (Глинтвейни и Залейглазиус используют поливалку на Подшофе; to play /up/on – воспользоваться /чем-л./), who is suffering from heat apoplexy and djim-djams (который страдает от теплового удара и белой горячки; djim-djams /искаж./ = jim-jams).”

The three soldiers seated themselves in the pool (трое солдат уселись в озерцо).

#img3512.jpg The second is Otherwise, who is dragging a small garden engine, of which he has despoiled a native gardener, whom he has felled with a single blow. The third is Mulledwiney, swinging a cut-glass decanter of sherry which he has just snatched from the table of his colonel. Mulledwiney and Otherwise will play the engine upon Bleareyed, who is suffering from heat apoplexy and djim-djams.”

The three soldiers seated themselves in the pool.

“They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow (а сейчас они собираются /начать/ рассказывать ужасные истории про войну), “stories that are large and strong (/этих/ историй не счесть, и они потрясающи; large – большой, крупный; многочисленный; strong – сильный; производящий впечатление)! Some people are shocked – others like ’em (некоторые люди /просто/ потрясены; другие – подобны им; ’em = them).”

Then he that was called Mulledwiney told a story (тогда тот, кого называли Глинтвейни рассказал историю). In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly (в /самой/ ее середине Мяу приподнялась на ветке дерева, слегка закашлялась), and put her paw delicately over her mouth (и тактично приложила лапку ко рту). “You must excuse me,” she said faintly (вы должны меня извинить, – сказала она слабеньким /голоском/). “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home (иногда я воспринимаю /такое/ подобным образом – а свой нашатырь оставила дома; to take – брать; воспринимать, реагировать; way – путь, дорога; способ; salt – соль /поваренная, морская/; нюхательная/лекарственная соль). Thanks! I can get down myself (спасибо! я спущусь сама)!” The next moment she had disappeared (в следующий миг она уже исчезла), but was heard coughing in the distance (но вдалеке слышалось ее покашливание).

#img3512.jpg “They are going to tell awful war stories now,” said the Moo Kow, “stories that are large and strong! Some people are shocked – others like ’em.”

Then he that was called Mulledwiney told a story. In the middle of it Miaow got up from the limb of the tree, coughed slightly, and put her paw delicately over her mouth. “You must excuse me,” she said faintly. “I am taken this way sometimes – and I have left my salts at home. Thanks! I can get down myself!” The next moment she had disappeared, but was heard coughing in the distance.

Mulledwiney winked at his companions and continued his story (Глинтвейни подмигнул своим товарищам): —

“Wid that we wor in the thick av the foight (и тут мы оказались в гуще боя; wid /диал./ = with; with that – вслед за тем, после того; wor /диал./ = were; av /диал./ = of; foight /диал./ = fight). Whin I say ‘thick’ I mane it, sorr (когда я говорю «в гуще», то, к сожалению, это и имею в виду; whin = when; mane /зд./, /диал./ = mean; sorr /искаж./ = sorra / ирл. и шотл. диал./ = sorrow; to sorrow – горевать, печалиться; сожалеть)! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut (мы были так прижаты друг к другу, что черта с два могли стрелять или рубиться; divil = devil – черт, дьявол; a bit – немного, чуть-чуть; cud = could)! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so (в конце концов я связал вместе два мушкета с примкнутыми штыками: «со штыками наружу» таким образом; at fur-rest /зд./ = at farthest – самое позднее; mushkit /диал./ = musket; baynit /диал./ = bayonet), like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim (чтобы, как сено на вилы, /можно было что-то/ поднять на них; to get – получать, добывать; в сочетании с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению этого существительного; lift – поднятие, подъем; haymaker – работник на заготовке сена; thim /диал./ = them), I just lifted two Paythians out – one an aych baynit (/и/ я просто поднял двоих парфинян – по одному на каждый штык; aych /диал./ = each; Paythians – вероятно, имеются в виду Parthians – парфяне) – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish (и хладнокровно переправил их через голову в замыкающую шеренгу, чтобы их /там/ прикончили; aisy = icy – ледяной; равнодушный, холодный; – like /суф./ – подобный чему-л., напоминающий что-л.).

#img3512.jpg Mulledwiney winked at his companions and continued his story: —

“Wid that we wor in the thick av the foight. Whin I say ’thick’ I mane it, sorr! We wor that jammed together, divil a bit cud we shoot or cut! At fur-rest, I had lashed two mushkits together wid the baynits out so, like a hay fork, and getting the haymaker’s lift on thim, I just lifted two Paythians out – one an aych baynit – and passed ’em, aisy-like, over me head to the rear rank for them to finish.

But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded (но поскольку кровь заливала мне глаза, я не видел ничего: «я был слеп»; blud = blood; ois = eyes), and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides (а давка продолжала усиливаться, пока мои руки не оказались, будто у курицы, прижаты к бокам; pressure – давление, сдавливание; to keep doing smth. – не прекращать делать что-л.; incraysin’ /диал./ = increasing; arrums /диал./ = arms; thrussed = trussed; to truss – связывать, скручивать; связывать крылышки и ножки птицы при жаренье; fowl – птица, дичь; домашняя птица /особ. курица/; side – сторона /поверхность/; бок /туловища/), and sorra a bit cud I move but me jaws (и, к небольшому сожалению, я мог двигать лишь своими челюстями)!”

“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise (а ты чертовски хорошо знал, как ими пользоваться, – сказал Залейглазиус; bloomin’ = blooming – чертовски, очень /груб./).

“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney (верно /говоришь/, хоть ты этого и не подозреваешь: «не подразумеваешь», – сказал Глинтвейни), playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered (игриво постукивая Залейглазиуса по голове графином, пока граненое стекло потихоньку не разбилось).

#img3512.jpg But what wid the blud gettin’ into me ois, I was blinded, and the pressure kept incraysin’ until me arrums was thrussed like a fowl to me sides, and sorra a bit cud I move but me jaws!”

“And bloomin’ well you knew how to use them,” said Otherwise.

“Thrue for you – though ye don’t mane it!” said Mulledwiney, playfully tapping Otherwise on the head with a decanter till the cut glass slowly shivered.

“So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim (итак, клянусь богом, мне ничего не оставалось делать, как съесть их; begorra /ирл./ – ей-богу!)! Wirra! but it was the crooel worruk (увы! но это было тяжким трудом; crooel /диал./ = cruel – жестокий, безжалостный; ужасный, тяжкий /об условиях, положении и т. п./; worruk /диал./ = work).”

“Excuse me, my lord (простите меня, мой господин),” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool (вмешался прерывающийся голос Пегого, а /сам/ он начал пятиться /прочь/ от озерка; to back – двигать в обратном направлении; отходить, отступать), “I am but a horse, I know, and being built in that way (я всего лишь конь, я знаю, и таким создан; to build – строить, сооружать; создавать; in that way – таким образом) – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er (и, конечно же, у меня и желудок коня, но, правда, мой господин, это… э…)” – And his voice was gone (и голос его смолк; to be gone – исчезать, пропадать).

The next moment he had disappeared (а в следующий миг и он исчез). Mulledwiney looked around with affected concern (Глинтвейни огляделся с притворной тревогой).

“Save us (Боже: «спаси нас»)! But we’ve cleaned out the Jungle (но мы опустошили Джунгли; to clean out – опорожнить, очистить)! Sure, there’s not a baste left but ourselves (конечно! ни одного зверя не осталось, только мы; baste /искаж./ = beast)!”

#img3512.jpg “So, begorra! there wor nothing left for me to do but to ATE thim! Wirra! but it was the crooel worruk.”

“Excuse me, my lord,” interrupted the gasping voice of Pi Bol as he began to back from the pool, “I am but a horse, I know, and being built in that way – naturally have the stomach of one – yet, really, my lord, this – er” – And his voice was gone.

The next moment he had disappeared. Mulledwiney looked around with affected concern.

“Save us! But we’ve cleaned out the Jungle! Sure, there’s not a baste left but ourselves!”

It was true (это было правдой). The watering-place was empty (водопой опустел). Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared (Корова Му, Мяу и /все/ Но-Но исчезли). Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills (теперь с дальних холмов доносился нарастающий треск и долгое тяжелое громыхание; deep – глубокий; тяжелый). Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda (позже они поняли, что находятся неподалеку от старой пагоды в Моламьяйне; to know – знать; понимать, осознавать), and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay (и что рассвет, подобно грому, уже прошел из Китая через бухту; to come up – подходить, приближаться; ’cross = across). It always came up that way there (в тех краях он всегда приходит оттуда: «там он всегда приходит тем путем»). The strain was too great, and day was actually breaking (напряжение было слишком сильным, и день действительно трещал по швам; автор обыгрывает слово daybreak – рассвет; day – день; break – ломание, раскалывание; первое появление).

#img3512.jpg It was true. The watering-place was empty. Moo Kow, Miaow, and the Gee Gees had disappeared. Presently there was a booming crash and a long, deep rumbling among the distant hills. Then they knew they were near the old Moulmein Pagoda, and the dawn had come up like thunder out of China ’cross the bay. It always came up that way there. The strain was too great, and day was actually breaking.