Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая

Лин Сюань

Чжао Е

Гэ Хун

Тао Юаньмин

Лю Ицин

Инь Юнь

Ханьдань Шунь

Хоу Бо

Чэнь Сюанью

Шэнь Цзицзи

Ли Гунцзо

Пэй Син

Ли Фуянь

Бо Синцзянь

Фан Цяньли

Се Тяо

Ду Гуанти

Хуанфу Ши

Лэ Ши

Цин Чунь

Чжан Цисянь

НОВЕЛЛЫ X–XIII ВЕКОВ

Эпоха Сун

 

 

Лэ Ши

Ян Гуйфэй

Перевод А. Рогачева

I

Детское имя Ян было Юйхуань — Нефритовый браслет. Род ее происходил из уезда Хуаинь, что в округе Хуннун. Позже семья переселилась в Дутоуцунь, что в уезде Юплэ области Пу. Ее прапрадед, Линбэнь, был правителем области Цзинь, а отец, Сюаньянь, заведовал казною в области Шу. Там она и родилась.

Как-то раз случилось, что она упала в пруд, и впоследствии тот пруд прозвали: «Пруд, куда упала наложница императора». Он находился невдалеке от уезда Даоцзян. (Подобным образом в Сячжоу, где родилась Чжаоцзюнь, есть теперь деревня Чжаоцзюнь, а в Байчжоу, где родилась Люйчжу, есть река Люйчжу.)

Девочка рано осиротела. Она воспитывалась в семье дяди, Сюаньгуя, который ведал общественными работами в провинции Хэнань. В годы «Кайюань», на двадцать втором году, в одиннадцатый месяц, она попала к великому князю Шоу. На двадцать восьмом году, в десятом месяце, Сюань-цзун удостоил посещением Дворец теплых источников (в годы «Тяньбао», на шестом году, в десятом месяце, дворец был переименован в Дворец блеска и великолепия) и приказал Гао Лиши забрать Ян из дворца князя, посвятить в даосские монахини, дать ей имя Тайчжэнь и поселить во дворце, названном новым ее именем. В годы «Тяньбао», на четвертом году, в седьмом месяце, дочь Вэй Чжаосюня, помощника начальника дворцовой стражи, была по императорскому указу выдана за князя Шоу. В тот же месяц в Саду фениксов император издал указ, чтобы даосская монахиня из дворца Тайчжэнь, урожденная Ян, была возведена в звание гуйфэй и впредь получала содержание, равное половинному содержанию императрицы. В день представления ее императору исполнялась мелодия «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». (Мелодию эту Сюань-цзун написал, когда поднялся на гору Саньсянъи, откуда любовался горой Нюйцзи.)

Этому событию у Лю Юйси посвящены следующие строки: «Просмотрел на досуге «Стихи о горе Нюйцзи», которой любовался император Сюань-цзун, и был тронут их изяществом».

Был государь, в заботы погружен, Бездумного мгновения лишен. Но как-то на горе бессмертной Нюйцзи «Из радуги нарядом» был сражен  — И о земных делах душа забыла, Стремясь к трем сферам {128} , словно в чудный сон… …Прошли года, и, этот мир покинув, Уплыл на белой тучке в небо он [3] .

А вот что говорится об этом в «Иши»: «В начале годов «Тяньбао» Ло Гунъюань прислуживал Сюань-цзуну. В пятнадцатый день восьмой луны, ночью, когда император во дворце любовался луною, Ло Гунъюань сказал: «Не угодно ли Вашему величеству прогуляться со мной на луну?» Он взял ветку коричного дерева, подбросил ее вверх, и она превратилась в серебряный мост. Он пригласил Его величество взойти вместе на мост. Пройдя несколько десятков ли, они очутились у дворца, обнесенного высокой стеной. Ло Гунъюань сказал: «Это — лунный дворец». Несколько сот бессмертных небожительниц в просторных, белого шелка одеяниях танцевали на широком дворе. Император выступил вперед и спросил: «Что это за мелодия?» Ему ответили: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». Император незаметно записал ее. Потом они пошли по мосту обратно. Оглянувшись, они увидели, что мост исчезает за их спиной по мере того, как они подвигаются дальше.

На другой день император приказал придворным музыкантам написать мелодию, подобную той, которую он слышал. Так возник мотив «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». (Две эти истории отличаются одна от другой, и потому я привожу здесь обе.)

В тот же вечер Ян гуйфэй получила в подарок шкатулку с золотыми шпильками и украшениями для волос. Вдобавок император сам выбрал в сокровищнице шпильки из шлифованного лишуйского золота с подвесками, и, войдя в комнату Ян гуйфэй, собственноручно скрепил ей прическу. Император был очень доволен; он сказал слугам из своих личных покоев: «Найдя Ян гуйфэй, я словно приобрел величайшую драгоценность». После этого была сочинена мелодия под названием «Обретение драгоценности». До того, в начале годов «Кайюань», у Сюань-цзуна, кроме императрицы Ван, была любимая наложница У хуэйфэй. Императрица была бездетна, наложница ж У хуэйфэй родила сына; к тому же она была красавица и потому среди всех обитательниц внутренних покоев пользовалась наибольшей благосклонностью императора. Когда в тринадцатый год правления Сюань-цзуна императрица умерла, между наложницами не было ни одной, которая могла бы сравниться с У хуэйфэй. На двадцать первом году, в одиннадцатом месяце, наложница У хуэйфэй также покинула этот мир, и хотя во дворце были девушки из благородных семей, ни одна не радовала взора императора, сердце владыки оставалось холодным. Но, получив Ян гуйфэй, он проникся к ней даже большею благосклонностью, чем некогда к У хуэйфэй.

У Ян гуйфэй были три старшие сестры, все в расцвете красоты, которую они умели подчеркнуть и выставить напоказ, все владевшие в совершенстве искусством шутливых недомолвок. Каждый раз, являясь в императорский дворец, они уходили лишь с заходом солнца. Во дворце Ян гуйфэй называли госпожой и оказывали ей почести, подобающие императрице.

В день, когда Ян получила звание «гуйфэй» ее отцу, Сюаньяню, была посмертно пожалована должность правителя Цзииня, а матери, урожденной госпоже Ли, — титул владетельницы Лунси. Кроме того, Сюаньяню присвоили звание главы военного ведомства, а урожденной госпоже Ли — титул госпожи Лянго. Дядя Ян, Сюаньгуй, сделался главным распорядителем императорских пиров со званием сановника первого ранга. Один из двоюродных ее братьев стал заместителем министра, а также чиновником для особых поручений императора. Старшего двоюродного брата, Ян Сяня, зачислили чиновником в личную свиту императора. Младший двоюродный брат, Ци, женился на принцессе Тайхуа. Она была дочерью У хуэйфэй и, в память о матери, из всех дочерей императора пользовалась наибольшим его расположением: ей была пожалована усадьба, примыкавшая к Запретному городу.

С этого времени власть семьи Ян стала необыкновенно велика. Любая их просьба была для начальников провинций, областей и уездов равносильна императорскому указу. Редкие товары, рабы, кровные лошади ежедневно доставлялись к их домам со всех концов страны.

Ань Лушань в то время был военным губернатором Фаньяна. Он пользовался исключительным расположением императора, который называл его своим сыном. Он постоянно участвовал в пирушках во внутренних покоях, где бывала и Ян гуйфэй. Садился он, не дожидаясь приглашения, и приветствовал всегда только Ян гуйфэй, а не императора.

— Что это значит, человек из племени ху? — спросил однажды император. — Почему ты кланяешься не мне, а моей наложнице?

— У нас, в народе ху, отца не знают, знают только мать, — почтительно ответил Ань Лушань.

Император рассмеялся и простил его. Затем последовал указ: всем в роду Ян заключить с Ань Лушанем союз побратимства и впредь встречаться друг с другом, звать друг друга в гости. Сначала эта дружба была очень искренняя и крепкая, но потом, вследствие борьбы за власть, превратилась во вражду.

На пятом году «Тяньбао», в седьмой месяц, Ян гуйфэй, поддавшись ревности, вела себя дерзко и выказывала непослушание императору. Подали простую повозку, и Гао Лиши получил приказ проводить гуйфэй в дом Ян Сяня. Наступил полдень, но мысли императора были заняты гуйфэй, и он не приступил к трапезе. Он был и чрезвычайно раздражен, и подавлен. Разгадав тайное желание императора, Гао Лиши уговорил его вернуть Ян гуйфэй во дворец, послав при этом к Ян Сяню более ста повозок с придворными нарядами, рисом, вином, мясными и рыбными блюдами. Сестры Ян гуйфэй и сам Ян Сянь были напуганы внезапною бедой и все, как один, плакали. Но, увидев великие милости государя, подарки, яства с императорского стола и все прочее, мало-помалу успокоились.

Когда Ян гуйфэй покинула дворец, император был вне себя от огорчения. Дворцовую прислугу за любую провинность наказывали палками. Иные из слуг умерли от одного страха.

Когда, в ответ на просьбу Гао Лиши, был издан указ о возвращении гуйфэй, уже наступила ночь. По этому случаю открыли квартал Аньсин, чтобы она проследовала из Тайхуа во дворец. Утром, увидав ее во внутренних покоях, Сюань-цзун очень обрадовался. Ян гуйфэй со слезами склонилась перед ним и молила простить ее. Император распорядился собрать жонглеров, фокусников, канатоходцев и шутов со всех рынков, чтобы развлечь Ян гуйфэй. На пиршествах веселились и сестры Ян гуйфэй.

После этой размолвки благосклонность императора к гуйфэй с каждым днем все возрастала. Он уже больше не посещал покоев других наложниц. На седьмом году Ян Сянь был пожалован дополнительными должностями — верховного смотрителя над книгами и писаниями и начальника столичного округа, — а также званием гочжуна. Старшей сестре был дарован удел и титул владетельницы Ханьго, третьей сестре — удел и титул владетельницы Гого, одной из теток — удел и титул владетельницы Циньго.

В тот же день, когда они явились благодарить императора за его милости, государь повелел выдавать им ежемесячно по сто тысяч связок монет на покупку притираний, белил, помады и пудры. Госпожа Гого, однако, ни притираниями, ни пудрой не пользовалась. Хвалясь природной своей красою, она всегда появлялась во дворце без всяких прикрас.

Как раз тогда Ду Фу написал такие стихи:

Император к ней благоволил. Собственной красой восхищена, Во дворец без пудры и белил Приходить осмелилась она.

Позднее император подарил госпоже Гого причудливой формы жемчужину, светившуюся в ночи, госпоже Циньго — головные украшения, схожие с цветом каштана, а Ян Сяню — полог, собранный из колец, — все редчайшие для того времени драгоценности! Таковы были высочайшие милости и любовь.

Облеченный также званием сановника первого ранга и обязанностями главы Иностранного приказа, Ян Сянь получил еще особую булаву и особое звание — «опоры государства», по три раза в день он бывал с докладом у императора. Все пятеро жили в квартале Сюаньян; роскошные их дома всегда стояли с распахнутыми настежь воротами и, в нарушение всех приличий, соперничали в роскоши с императорскими дворцами. Столица только и видела, что их повозки, коней, рабов и свиту. Соперничая друг с другом, они тратили на постройку каждого флигеля больше миллиона. Если кто из них воздвигал новое, более величественное здание, чем другой, последний тут же сносил старое и на его месте возводил следующее. Строительные работы не прекращались ни днем, ни ночью.

Император жаловал им яства со своего стола. Всякий раз, как ему присылали подношения из чужих земель, он одаривал чем-нибудь эти пять домов, так что к началу годов «Кайюань» никто не мог сравниться с ними в богатстве, великолепии и роскоши.

Когда император куда-нибудь выезжал, Ян гуйфэй непременно его сопровождала. Когда же она выезжала верхом, поводья и хлыст держал Гао Лиши.

Во дворце для Ян гуйфэй трудились семьсот вышивальщиц и ткачих, да еще несколько сотен резчиков, золотых и серебряных дел мастеров. Все были заняты тем, чтобы вовремя приготовить подарки ко дню рождения Ян гуйфэй и к различным праздникам.

Кроме того, Ян И было приказано отправиться к губернатору Линнани. Начальники областей и округов неустанно разыскивали все новые редкости и диковинки для подношений Ян гуйфэй. Военный губернатор Линнани, Чжан Цзючжан, и начальник управления в Гуанлине — Ван И, прислали Ян гуйфэй к Празднику начала лета драгоценные подарки и платье, совершенно непохожее на то, что присылали из других областей. За это Чжан Цзючжан удостоился звания сановника первого ранга, а Ван И получил должность заместителя начальника Управления казною.

На девятом году, во второй месяц, император, по старинному обычаю, приказал разбить большой шатер, именовавшийся «Шатром пяти князей»; там он спал вместе со своими братьями на одной подушке, под одним одеялом.

Ян гуйфэй незаметно взяла у князя Нина флейту из лилового нефрита и стала на ней играть. Чжан Ху написал об этом такие стихи:

Она в безлюдье Грушевого сада На флейте князя Нинского играла.

Император снова разгневался, и Ян гуйфэй удалили из дворца.

В то время доверием многих знатных женщин во дворце пользовался Цзи Вэнь; испуганный гочжун сперва обратился к нему за помощью, а после подал императору доклад: «Гуйфэй — всего только женщина. Как любая из женщин, она лишена разума и знаний. Она выказала непочтительность императору, — такое преступление заслуживает смерти. Но поскольку в прошлом она пользовалась высочайшими милостями и расположением, ей подобает принять смерть во дворце. Может ли Ваше величество пожалеть клочок земли размером с циновку, чтобы ее обезглавить? Можно ли допустить, чтобы позор вышел наружу?»

— Я ценю вас, — сказал в ответ император, — совсем не потому, что вы родственник Ян гуйфэй.

Затем он приказал одному из придворных, Чжан Таогуану, проводить Ян гуйфэй до ее дома. Гуйфэй, плача, сказала Чжан Таогуану:

— Прошу вас доложить императору, что моя вина заслуживает жестокой смерти. Все, что у меня есть, — это милостивые дары государя. Только тело получила я от родителей. Сейчас, когда я должна умереть, мне нечем отблагодарить императора за его милости.

С этими словами она взяла ножницы, отрезала прядь волос и отдала Чжан Таогуану, чтобы тот поднес императору.

Ян гуйфэй покинула дворец; император погрузился в уныние. Тут Чжан Таогуан преподнес ему прядь волос с головы гуйфэй.

Император разволновался и опечалился еще сильнее и тотчас повелел Гао Лиши привезти Ян гуйфэй обратно. После этого страсть императора еще усилилась, а гочжуну был пожалован пост военного губернатора Цзяннани.

В десятый год «Тяньбао» в Праздник фонарей, все пять домов Ян выехали на вечернюю прогулку. Они надумали состязаться со свитою Гуаннинской принцессы, кто раньше проедет через западные ворота города, и случилось так, что кто-то из слуг госпожи Ян нечаянно хлестнул плеткой по платью принцессы. Принцесса упала с лошади. Зять императора, Чэн Чанъи, хотел помочь принцессе подняться, и ему тоже досталось несколько ударов. Принцесса в слезах пожаловалась императору, и император приказал казнить раба из семейства Янов.

Но пострадал и Чэн Чанъи: его отстранили от службы и запретили появляться при дворе. Тут уже Яны принялись своевольничать. Они без всякого разрешения въезжали и выезжали из Запретного города. Столичный губернатор и чиновники смотрели на это без всякого удовольствия. В одной песенке, которую распевали все подряд, были такие слова:

Рожденье сына  —  не всегда удача, Рожденье дочки  —  не всегда печаль {140} .

А в другой такие:

Выйдет, нет ли сын в князья… Дочь в гареме  —  то-то счастье!

Вот как все в Поднебесной завидовали семейству Ян.

Однажды император устроил в башне «Циньчжэнлоу» большое музыкальное представление. В это время в Цзяофане особым искусством славилась госпожа Ван. Она держала на голове бамбуковый шест в сто чи высотой, шест оканчивался площадкой с деревьями и горами, напоминавшими Фанчжан и Инчжоу, и маленький мальчик с красным флажком в руках без устали плясал, то появляясь среди деревьев и гор, то скрываясь за ними.

Там же, в Цзяофане, жил и на редкость одаренный подросток, по имени Лю Янь; его прозвали «Ученым книгочеем». Ему было только десять лет, но умом и смышленостью он превосходил взрослых. Император вызвал его в башню. Ян гуйфэй посадила мальчика к себе на колени, стала причесывать, пудрить, подводить ему брови. Она приказала Лю Яню сочинить стихи о том, как госпожа Ван носит на голове шест. Лю Янь сразу же, не задумываясь, произнес:

Сотни игр перед дворцом, Верх искусства  —  Ван с шестом: Удержать на лбу не просто Шест да мальчика на нем!

Император, Ян гуйфэй и все остальные наложницы, которые при этом присутствовали, остались довольны и смеялись так, что было слышно снаружи.

Затем император приказал подарить мальчику халат с желтыми узорами и слоновой кости дощечку.

В другой раз император устроил для всех князей пир в Зале магнолий. Цвет магнолий, однако, уже опал, и на душе у императора было нерадостно. Но вот Ян гуйфэй, захмелев, начала плясать под напев «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор», — и лик императора просветлел: только тогда понял он до конца, насколько прелестна и изящна Ян гуйфэй. Она кружилась, как кружатся в воздухе снежинки; глядя на них, чудится, будто кружится небо и вращается под ногами земля.

Как-то император увидел во сне десять небожительниц и написал мелодию «Плывут лиловые облака». (Вот как это произошло. Во сне Сюань-цзуну явились десять или больше бессмертных небожительниц. Они спускались вниз на благоносных облаках. Каждая держала в руках музыкальный инструмент. Облака остановились, и девы заиграли перед императором. Мелодия была необыкновенно чистой — поистине небесные звуки! Одна из небожительниц сказала: «Это напев бессмертных, зовется «Плывут лиловые облака». Мы научим Ваше величество этому напеву».

Император был очень доволен и запомнил эту песнь.

Когда он проснулся, звуки ее все еще звучали у него в ушах. Наутро он приказал подать флейту, чтобы исполнить мелодию. И ему удалось восстановить напев из сновидения полностью.)

Он сочинил еще мелодии «Дочь дракона, явившаяся во сне» и «Холодные волны». (Вот как это было. Когда Сюань-цзун находился в Восточной столице, приснилась ему женщина изумительной красоты. Волосы ее были собраны в узел, похожий на сердце. На ней было просторное платье с длинными и широкими рукавами; она склонилась в поклоне перед ложем. Император спросил: «Кто ты такая»? Она ответила: «Ваше величество, я дочь дракона, который живет в вашем пруду «Холодные волны». Между теми, кто оберегает ваши дворцы и вас, мне принадлежит не последнее место. Вам хорошо знакома небесная музыка, и я хотела вас просить: обучите меня какой-нибудь мелодии, чтобы я могла прославить весь наш род».

Во сне император играл на хуцине. Он вспоминал старые мелодии, добавляя к ним новые, и в конце концов сочинил мелодию «Холодные волны». После этого дочь дракона поклонилась и исчезла.

Пробудившись, император записал весь напев от начала до конца. После этого он вызвал дворцовый оркестр и, сам играя на пипа, повторял мелодию вновь и вновь. Новая мелодия была исполнена во дворце «Холодные волны», что стоял на берегу одноименного пруда, в присутствии военных и гражданских чинов. Вдруг вода посреди пруда вздыбилась, и из глубины появилась бессмертная дева — та самая, которая приснилась императору. Император был очень рад этому и приказал первому министру соорудить посреди пруда храм и каждый год совершать в нем жертвоприношение.)

Когда обе мелодии были завершены, последовало высочайшее дозволение всем князьям, а также музыкантам Грушевого сада и Палаты вечной весны исполнять их.

В это время впервые прибыла из Синьфэна во дворец искусная танцовщица Се Амань. Она очень понравилась императору и Ян гуйфэй, и ее приняли ко двору.

В малом зале Цинъюань устроили музыкальное представление. Князь Нин играл на нефритовой флейте, император — на барабане, Ян гуйфэй — на пипа, Ма Сяньци — на фансяне, Ли Гуйнянь — на трубе, Чжан Еху — на кунхоу, Цзя Хуайчжи — на трещотках. Представление продолжалось с утра до полудня, и все остались довольны сверх всякой меры.

Только младшая сестра Ян гуйфэй, госпожа Циньго, сидела молча и неподвижно.

Император обратился к ней шутливо:

— Музыканты Аманя (император часто называл себя этим именем в тесном кругу) были рады доставить госпоже удовольствие. Прошу их вознаградить!

— Неужели у невестки императора из великого дома Танов не найдется денег на расходы? — так же шутливо возразила она.

И она щедро всех одарила, истратив три миллиона. Инструменты у музыкантов были редкостные: легчайшее прикосновение извлекало из них чистые и нежные звуки, разносившиеся очень далеко. Пипа из лошасского сандала преподнес Ян гуйфэй евнух Бай Цзичжэнь; он ездил по делам в область Шу и привез подарок оттуда. Дерево было очень нежное, как яшма, и до того блестящее, что в него можно было смотреться, как в зеркало. Золотая, с красными иероглифами гравировка изображала пару фениксов. Струны лушуйского шелка — дар страны Мохэмило — прибыли в самом начале годов «Юнтай». Они сверкали, точно жемчужное ожерелье. На флейте из лазоревого нефрита играла сама Хэнъэ. Триста инструментов, присланные Ань Лушанем, все были из нефрита. Не только сестры гуйфэй, но и князья и их дочери учились игре на пипа у Ян гуйфэй. За каждую разученную мелодию полагались богатые подарки.

В тот день, обращаясь к Се Амань, Ян гуйфэй сказала:

— Ты бедная девушка, тебе нечем отблагодарить учительницу. Лучше я сама сделаю тебе подарок.

И она приказала прислужнице по имени Хунтао — Красный персик принести браслет из красной крапчатой яшмы и отдать Се Амань.

Искусно играла Ян гуйфэй и на цине. Даже опытные музыкантши из Грушевого сада не могли извлечь из его пластинок таких нежных звуков.

Император приказал доставить из Ланьтяни зеленый нефрит и сделать цинь. Когда работа была завершена, император заказал раму, украшенную золотом, жемчугом и малахитом. Стойки отлили из золота в виде двух львов. Не было в ту пору циня, отделанного краше и богаче.

В годы «Кайюань» во дворце высадили кусты шаояо, которые теперь называют пионами. (В «Записках о цветах и иных растениях в годы «Кайюань» и «Тяньбао» так и говорится: «Цветы, именовавшиеся во дворце шаояо, — это пионы».)

Привезли несколько кустов красных, лиловых, розовых и безукоризненно белых шаояо. Император повелел высадить их к востоку от пруда Синцин, перед Беседкою тонких благовоний. Когда они распустились пышно, император верхом отправился полюбоваться цветами, Ян гуйфэй следовала за ним в коляске. По приказу императора среди музыкантов Грушевого сада выбрали лучших, всего шестнадцать человек. Среди них была Ли Гуйнянь, которая тогда почиталась лучшей певицей. Держа в руках трещотки из сандалового дерева, она во главе прочих подошла к императору и приготовилась петь.

Но император сказал:

— Мы любуемся прославленными цветами, и к тому же в присутствии самой Ян гуйфэй. Подобает ли сейчас звучать старым песням?!

Повинуясь приказу, Ли Гуйнянь взяла бумагу с узором из золотых цветов и приготовилась записывать стихи. Послали в Ханьлинь пригласить Ли Бо, чтобы он написал три стихотворения на мотив «Радостный покой». Ли Бо явился без промедления, но он был сильно пьян. Он выслушал волю императора, взял тут же кисть и написал такие стихи:

ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Что тучка в небе  —  милой одеянье, Любимой лик  —  пион в благоуханье… Не фея ль ты с Нефритовой горы {160} , Где льет луна волшебное сиянье?

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Цветок блестит жемчужною росою, Желанья  —  дождь и тучка над горою {161} . Красу такую знал ли Ханьский двор?  — Одну Фэйянь сравнить могу с тобою {162} .

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Цветы  —  и те «крушащей царства» рады, Ей государь шлет ласковые взгляды; Развеяла она его печаль, Придя к беседке Грушевого сада.

Когда Ли Гуйнянь поднесла стихи императору, он велел музыкантам Грушевого сада положить их на музыку и сопровождать пение Ли Гуйнянь.

Ян гуйфэй была очень рада; держа в руках драгоценный хрустальный бокал, она налила в него силянчжоуского виноградного вина и слушала пение, улыбаясь, глубоко растроганная. Император сам подыгрывал на нефритовой флейте, к концу куплета замедляя темп, отчего мелодия становилась еще красивей.

Допив вино, Ян гуйфэй подобрала концы расшитого шарфа и дважды поклонилась императору.

После этого император особо отличал Ли Бо среди других ученых Ханьлини.

Гао Лиши, однако, был оскорблен тем, что ему пришлось снимать с Ли Бо туфли. Услышав на другой день, как Ян гуйфэй повторяет стихи, которые мы привели выше, он сказал словно бы в шутку:

— Я-то думал, что вы ненавидите этого Ли Бо, а оказывается, вы от него в восторге.

— Разве этот ученый не заслуживает восторга? — изумилась Ян гуйфэй.

— Но ведь он сравнил вас с Фэйянь и тем самым унизил вас!

Ян гуйфэй с ним согласилась.

Император трижды предлагал пожаловать Ли Бо высокою должностью. Но во дворце сопротивлялись, и в конце концов государь перестал настаивать.

Однажды в покоях под названием «Зал ста цветов» Сюань-цзун просматривал «Жизнеописание ханьского императора Чэн-ди». Ян гуйфэй подошла сзади, поправила воротник императора и спросила:

— Что вы читаете?

— Не спрашивай, — отвечал император с улыбкой. — Если ты узнаешь, не будет потом от тебя покоя!

Но все же Ян гуйфэй удалось подсмотреть, что читал император. Слова, которые она увидала, оказались такие: «У ханьского императора Чэн-ди была наложница Фэйянь. Тело ее отличалось такою легкостью, что чудилось, ее может унести ветер. Император приказал сделать блюдо из хрусталя, и придворные держали его в руках, а на блюде танцевала Фэйянь. Кроме того, император построил беседку для укрытия от ветра, и там расставил различные благовония, словно они могли помешать ветру унести наложницу».

— А какой нужен ветер, чтобы унести тебя? — шутливо спросил император.

Он намекал на то, что Ян гуйфэй была полновата.

— «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор» нравится мне больше всех других древних мелодий, — сказала Ян гуйфэй, не ответив на его вопрос.

— Я только пошутил, а ты, кажется, готова рассердиться? — сказал император. — Погоди, я вспомнил про одну ширму. Она лежит сложенная. Сейчас я тебе ее подарю.

Надобно вам знать, что эта ширма звалась «Радужной». На ней были изображены красавицы минувших веков, каждая фигурка — величиной около трех цуней. Одежды на красавицах, как и все остальные изображения, были из разных драгоценных камней, сама ширма — из хрусталя, а рама — из черепахи и кости носорога. Все это было украшено нитками жемчуга и сработано так тонко и искусно, будто и не человеческими руками.

Ширму сделали при суйском государе Вэнь-ди и преподнесли в подарок принцессе И-чэн; вместе с принцессою она попала к бэйху. В начале годов «Чжэньгуань» бэйху были уничтожены, и ширма вместе с императрицей Сяо вернулась в Китай. Вот почему император мог подарить ее Ян гуйфэй. (После этого Ян гуйфэй поехала к гочжуну и взяла ширму с собой. Поставив ширму наверху, в башне, она вскоре вернулась во дворец.

В полдень гочжун обычно отдыхал в верхних покоях башни. Когда он прилег, то увидел ширму. Как только он заснул, красавицы сошли с ширмы и приблизились к его кровати. Все они по очереди представились:

— Разрывающая шелк. — Девушка из Динтао — Красавица из юрты. — Кухарка у очага. — Погубительница государства У. — Ступающая по лотосам. — Девы с Персикового источника. — Оставившие следы на бамбуке. — Преподносящая все свои пять чувств. — Согревающая плоть. — Бросившаяся в волны. — Воскуряющая благовония. — Несравненная из дворца Угун. — Сборщица цветов. — Похитительница благовония. — Обитательница золотоверхих покоев. — Снимающие поясные подвески. — Обернувшаяся облаком. — Служительница богини Сиванму. — Ставшая дымкой. — Та, которой подводили брови. — Играющая на флейте. — Насмехающаяся над хромым. — Красавица из лагеря в Гайся. — Сюй Фэйцюн. — Порхающая ласточка. — Обитательница Золотой долины. — Отроковица. — Блестящие волосы. — Пришедшая ночью. — Красавицы Узорной и Весенней палат. — Фу Фэн.

Гочжун лежал с открытыми глазами и видел все, что перед ним происходит, однако не мог ни шевельнуться, ни вымолвить слова. Все красавицы, каждая с музыкальным инструментом в руках, сели в ряд. Вдруг появились десять девушек с очень тонким станом и сказали:

— Мы танцовщицы.

Взявшись за руки, они запели песню, в которой были такие слова:

Три цветка аромат источают в саду {188} . Старший Ян принесет своим сестрам беду.

Потом появились еще три девицы. Они сказали:

— Мы — «Изгибающиеся, как натянутый лук» из чуских дворцов. Разве вам не приходилось читать «Предисловие к чуским строфам», где есть такие строки:

Как цветок, нежна, Как нефрит, бледна.

И они показали свое искусство. Закончив, они вернулись, одна за другой, на свои места.

Опомнившись, гочжун испугался и встревожился необычайно. Он поспешил сойти вниз и тотчас же приказал закрыть двери верхних покоев на замок. Когда Ян гуйфэй узнала о случившемся, она тоже не захотела больше смотреть на эту ширму.

После мятежа Ань Лушаня ширма была еще цела и находилась в доме Юань Цзая. О дальнейшей ее судьбе, однако ж, ничего не известно.)

II

Однажды, в конце годов «Кайюань» из Цзяньлина доставили саженцы апельсинов. Десять деревьев император приказал посадить во дворце Пэнлай.

В годы «Тяньбао», на девятом месяце десятого года, деревья принесли плоды. Обращаясь к первому министру, император сказал:

— Не так давно мы высадили во дворце несколько апельсиновых деревьев, и нынешней осенью они принесли плоды — более ста пятидесяти штук. Они почти не отличаются от тех апельсинов, что привозят из Цзяннани или из Шу. Разница совсем незначительная.

По этому случаю первый министр выразил свою радость в следующем докладе:

«Осмелюсь покорнейше донести, что произведенное природою не может изменить своего естества. Ничего подобного не бывало испокон веков, и если сейчас произошло, то заслуживает изумления сверх всякой меры. Событие это свидетельствует, что Вы мудро правите всеми и вся, умело направляете все силы жизни и Ваш путь правления — благ и добродетелен, оттого и сама природа Вам повинуется. Возьмем, к примеру, мандарины и памело. Они произрастают и на юге, и на севере, но имеют различные наименования. Так установлено природою изначально и непреложно. Благотворное воздействие Вашего величества столь могущественно, что Вы смогли объединить всю страну. Ваша милость изливается на все в равной мере, даже и на растения, прозябающие во всех концах страны. Поэтому редкие фрукты, прежде рождавшиеся только на юге, ныне могут расти и в Вашем дворце. Они поспевают осенью, и аромат их разносится по всем дворцовым садам. Они приобретают золотистый цвет и прекрасны в лучах солнца».

Вслед за тем император одарил апельсинами высших сановников. Среди плодов были два сросшихся апельсина. Император и Ян гуйфэй долго ими любовались.

— Им словно бы знакомы человеческие чувства, — сказал император. — Мы с тобою стали одно целое, и то же самое произошло с апельсинами.

Он предложил ей сесть, и они вместе съели двойной плод. Затем император приказал написать картину, дабы запечатлеть эту сцену в назидание потомству.

Ян гуйфэй родилась в области Шу и очень любила личжи. Но личжи южного побережья гораздо вкуснее, чем из Шу, и потому на юг ежегодно посылали особых чиновников для доставки личжи. В тех краях, однако, очень жарко, и личжи надо есть сразу, как только созреют. Если плоды оставить хотя бы на одну ночь, они теряют свой вкус. Каких трудов стоило привозить эти плоды личжи с далекого юга на север — невозможно себе представить!

Однажды император играл с Ян гуйфэй в кости и совсем уже проигрывал: выиграть можно было только в том случае, если бы выпала двойная четверка. В азарте император то и дело звал: «Четверка! Четверка!» И действительно, кости после долгого кружения замерли на двойной четверке. В память о победе император приказал Гао Лиши перекрасить четверку в темно-красный цвет. С тех пор на всех костях четверка обозначена красным.

В другой раз привезли из Гуаннани белого попугая, который понимал человеческую речь. Попугаю дали кличку «Девушка в белоснежной одежде». Как-то утром он взлетел на зеркало Ян гуйфэй и оттуда прокричал:

— Девушка в белой одежде видела сон, будто ее схватила хищная птица.

Император сказал Ян гуйфэй, чтобы она выучила попугая сутре о Высшей премудрости. Несколько времени спустя император отправился с Ян гуйфэй на прогулку в другой дворец, и они захватили с собой попугая, который сидел на ручке паланкина. Вдруг откуда ни возьмись налетел ястреб, схватил «Девушку в белоснежной одежде» и убил.

Император и Ян гуйфэй долго оплакивали попугая и похоронили его в саду, а место погребения нарекли «Могилою попугая».

Из Цзяочжи прислали в дар пятьдесят кристаллов Барусовой камфоры, напоминавших формою коконы шелкопряда. По словам персов, такие кристаллы находят только в старых деревьях «Мозг дракона».

В императорском дворце эту камфору так и прозвали — «Мозг дракона», и десять кристаллов император преподнес Ян гуйфэй. А та тайком отправила гонца на быстроногом коне к Ань Лушаню (этот конь отличался длинной шерстью на животе, способностью видеть в ночном мраке и пробегать пятьсот ли за день), пославши ему три кристалла. Ян гуйфэй часто посылала Ань Лушаню то дорогую одежду, то шкатулки из нефрита, то чеканного золота посуду.

На одиннадцатом году умер Ли Линьфу, после чего Первым министром был назначен Ян Сянь. Теперь его свита состояла уже более чем из сорока чиновников. На двенадцатом году Ян Сянь получил еще звание Смотрителя общественных работ.

Его старший сын, Сюань, который до того женился на княжне Яньхэ, был пожалован титулом сановника первого ранга и назначен главой Приказа императорских жертвоприношений и помощником начальника Управления казною.

Младший сын, Фэй, женился на принцессе Ван-чунь. Двоюродный брат Ян гуйфэй, Цзянь, занимавший должность младшего надзирающего, — женился на княжне Чэнжун.

Таким образом, одна из женщин в семействе Ян была любимой наложницей императора, две были принцессы, три — княжны и еще три — владетельницы уделов.

На тринадцатом году Сюаньянь удостоился звания Великого полководца и титула владетеля Циго. Его мать получила удел и титул правительницы Лянго, местным властям было приказано соорудить в ее честь храм, и император сам сделал надпись для камня на ее могиле. Дядя Сюаньгуй стал главой Палаты общественных работ. Дочь младшего управляющего императорским книгохранилищем, Цуй Сюня (он приходится зятем госпоже Ханьго), стала гуйфэй Дайцзуна. Сын госпожи Гого, Пэйхуэй, женился на дочери Дайцзуна — принцессе Яньгуай, а ее дочь стала наложницею сына Жанди. Цзюнь, сын Лю Дэна, зятя госпожи Циньго, женился на княжне Чанцин. Брат Лю Дэна, Тань, женился на дочери Су-цзуна, принцессе Хэчжэн.

Ежегодно в десятый месяц император удостаивал своим посещением Дворец блеска и великолепия и обыкновенно проводил там зиму, после чего возвращался к себе. Выезжая во дворец, он всегда находился в одном паланкине с Ян гуйфэй.

Во Дворце блеска и великолепия была башня Дуаньчжэн, в ней помещался покой, где Ян гуйфэй совершала свой туалет. Был там еще Лотосовый бассейн с ванной комнатой Ян гуйфэй. Усадьба, пожалованная гочжуну, лежала к югу от восточных ворот императорского дворца, как раз напротив домов госпожи Гого. Коньки же крыш в усадьбах, принадлежавших госпожам Ханьго и Циньго, соприкасались. Если император удостаивал своим посещением один из домов, он всегда навещал все пять семей, и им предоставлялось почетное право дать императору пир. В свите государя каждое из семейств являло собою особый отряд с особым цветом одежды. И когда отряды всех пяти домов собирались вместе, платья их сверкали всеми цветами радуги. Во время таких выездов часто случалось, что придворные теряли головные украшения, туфли, бирюзу, жемчуг, изумруды, которые после можно было собирать по дороге пригоршнями.

Однажды некий человек, склонившись в поклоне, следил за вереницею колясок и после того в течение нескольких дней сам благоухал ароматами. Число лошадей превышало тысячу. Впереди скакали всадники с воинскими знаменами Цзяньняньского округа. Пиры задавались как по случаю выезда, так и по случаю благополучного возвращения.

Из дальних и ближних мест беспрерывным потоком текли ко двору подарки — евнухи, певицы, с любопытством разглядывавшие друг друга, собаки, лошади, ценные безделки.

Раньше других умерла госпожа Циньго, а госпожи Гого, Ханьго и гочжун еще долго процветали. Госпожа Гого и гочжун состояли в предосудительной связи. Не считаясь с правилами и приличиями, гочжун и госпожи Ханьго и Гого по пути во дворец развлекались тем, что скакали бок о бок, взапуски, нахлестывая лошадей. За ними следовала конная свита из мужчин и женщин, всего более ста человек. От факелов было светло как днем. Все ехали в открытых колясках, наряженные богато и ярко. Улицы были запружены зеваками, и толпа только ахала в изумлении.

На всех свадьбах в любом из десяти княжеских домов — женили ли сына или выдавали замуж дочь — посажеными бывали неизменно госпожи Ханьго и Гого. Всякий раз им платили тысячу связок монет. Только после этого император давал свое согласие на брак.

На четырнадцатом году правления, в первый день шестого месяца, император удостоил своим посещением Дворец блеска и великолепия. Это был день рождения Ян гуйфэй. Император приказал оркестру Грушевого сада собраться в Зале долголетия. (Это был один из оркестров и состоял из тридцати человек. Все музыканты были моложе пятнадцати лет.)

Новая мелодия, которую музыкантам предстояло торжественно исполнить, еще не имела названия; как раз в это время из Наньхая доставили личжи, и император предложил назвать ее «Аромат личжи». Предложение государя было встречено такими криками восторга, что казалось, они способны пошатнуть горы и потрясти долины.

На одиннадцатом месяце того же года Ань Лушань поднял в Юлине мятеж, объявив, что хочет свергнуть гочжуна. (Первоначально Ань Лушаня звали Ялошань: он происходил из племени ху и был полукровкой. Мать его была шаманка. В пожилые годы Ань Лушань неимоверно растолстел, живот свешивался ему на колени. Однажды он взвесился, и оказалось, что вес его равен тремстам пятидесяти цзиням. И тем не менее, исполняя перед государем танцы своего народа ху, он носился быстро, как ветер. Однажды император приказал поставить в восточном покое башни Циньчжэн ширму, расшитую большими золотыми фазанами, и широкое ложе под пологом и посадил Ань Лушаня рядом с собой. Перед башней разыгрывались всевозможные представления, которые император смотрел вместе с Ань Лушанем. Суцзун заметил с укором:

— За всю историю, с древнейших времен до наших дней, не найти случая, чтобы подданный смотрел представления, сидя возле императора.

— Лик его поистине необычен, — тихо промолвил император. — Я посадил его рядом с собою, чтобы предотвратить несчастье.

В другой раз, на ночном пиру, Ань Лушань заснул, охмелев, и превратился в свинью с головой дракона. Придворные тут же доложили об этом императору.

— Этот свино-дракон, пожалуй, ничего дурного сделать не способен, — решил император.

И так как его вовремя не умертвили, он потряс мятежами все Срединное государство.)

Виновниками бунта Ань Лушаня молва единодушно называла троих — гочжуна, госпожу Гого и Ян гуйфэй, однако довести это до сведения императора никто не решался.

Император хотел возвести на престол наследника, чтобы самому выступить в поход. Своим планом он поделился с гочжуном. Тот страшно перепугался и, вернувшись домой, сказал сестрам:

— Скоро нам всем конец! Если на престол взойдет наследник, мы погибли.

Сестры с плачем рассказали об этом Ян гуйфэй. Выслушав их, Ян гуйфэй умоляла императора пощадить ее, и государь отказался от своего намерения.

На пятнадцатом году, в шестом месяце, пала Тунгуань. Император выехал в Башу. Ян гуйфэй сопровождала его. Когда они прибыли на почтовую станцию Мавэй, командующий Правой императорской армией, Чэнь Сюаньли, страшась солдатского мятежа, обратился к войскам с такою речью:

— Поднебесная на краю гибели, императорский трон колеблется. Если бы не Ян гочжун, который грабил и притеснял народ, разве дошли бы мы до такого позора? Если мы не уничтожим его теперь же, не будет нам прощения в глазах Поднебесной.

— Мы и сами давно так думаем! — отвечали солдаты.

В это самое время туфаньские послы, явившиеся для переговоров о дружбе и мире, беседовали с гочжуном в помещении станции.

Узнав об этом, солдаты закричали:

— Ян гочжун с туфанями замышляют измену! — и, окружив помещение станции, убили гочжуна, а заодно его сына, Сюаня, и еще иных.

(Прежнее имя гочжуна было Чжао. Он был сыном Чжан Ичжи. В годы «Тяньшоу» никто не мог сравниться с Чжан Ичжи в высочайшем благоволении императрицы. Всякий раз, возвращаясь домой, он поднимался на башню, и лестницу убирали, а вокруг дома разбрасывали груды терновника, чтобы ни одна служанка не могла к нему проникнуть, — так повелела императрица. Его мать опасалась, что род Чжана останется без наследника, и спрятала служанку по имени Биньчжу в двойной стене башни. Вскоре та забеременела и родила гочжуна. После смерти Чжан Ичжи мать гочжуна была выдана замуж в род Янов.)

Император вышел из почтовой станции, чтобы успокоить войско. Но солдаты и не думали расходиться. Император взглянул на приближенных, словно спрашивая о причине. Тогда Гао Лиши сказал:

— Во всем виноват гочжун. Правда, он уже понес наказание, но Ян гуйфэй — его сестра, и к тому же она принадлежит к числу приближенных Вашего величества. Это тревожит солдат. Умоляю совершенномудрого подумать и принять решение. (В другом варианте говорится: «Как солдаты могут разойтись? Ведь корень зла еще цел». Конечно, Гао Лиши разумел Ян гуйфэй.)

Император вернулся на двор станции. Между стеной, которой был обнесен двор, и зданием был тупичок. Не в силах войти в свои покои, император остановился здесь, склонив голову и опираясь на посох. Чувства совершенномудрого словно помутились.

Долго стоял он так, пока чиновник столичного округа Вэй Э (сын Цзянь Су) не приблизился к нему и не сказал:

— Ради успокоения страны умоляю Ваше величество забыть о личных привязанностях!

Наконец император вошел в свои временные покои и вскоре показался в дверях, поддерживая Ян гуйфэй. Он проводил ее до северного выезда на почтовую дорогу и здесь простился с нею, предоставив остальное Гао Лиши. Рыдания гуйфэй свидетельствовали, что она не владела своими чувствами. Кое-как собравшись с силами, она проговорила:

— Желаю всем счастья. Ваша раба долго пользовалась благосклонностью государя и умирает, не тая обиды. Прошу вас только совершить перед Буддой положенные обряды.

— Желаю тебе возродиться в счастливых краях, — сказал император.

После этого Гао Лиши удавил ее под грушей перед буддийским храмом. Едва она испустила дух, с юга прибыли личжи. Император взглянул на них и несколько раз тяжело вздохнул. Потом он сказал Гао Лиши:

— Исполни за меня обряд.

Обряд жертвоприношения был совершен, а солдаты все держали в осаде императорскую ставку. Тогда тело Ян гуйфэй завернули в расшитое покрывало, положили на ложе и выставили на дворе почтовой станции. Чэнь Сюаньли вместе с другими получил повеление войти во двор и осмотреть тело. Чэнь Сюаньли приподнял голову Ян гуйфэй и убедился, что она мертва.

— Кончено, — сказал он.

После этого осада была снята. Останки Ян гуйфэй похоронили за пределами западного предместья, в одном с лишним ли к северу от главной дороги. Она прожила тридцать восемь лет.

Сидя на коне и держа в руках фрукты личжи, император сказал Чжан Еху:

— Теперь мы отправляемся в Цзюньмэнь. Птицы поют, цветы опадают, — все зеленеет — и воды, и горы. И это лишь усугубляет мою скорбь о Ян гуйфэй.

Как-то император выехал верхом из Дворца блеска и великолепия, намереваясь удостоить своим посещением дом госпожи Гого.

Однако Чэнь Сюаньли сказал ему:

— Ваше величество не свободны выезжать куда вздумается.

Император выслушал его и повернул коня обратно.

На другой год, когда во дворце готовились к Празднику фонарей, император хотел совершить вечернюю прогулку. И опять тот же Чэнь Сюаньли сказал:

— За дворцом большой пустырь. Чтобы Вашему величеству там гулять, надо загодя приготовиться. Если Вы непременно хотите совершить вечернюю прогулку, я снимаю с себя всякую ответственность.

Император и на сей раз внял его совету.

Все это, так же как обращение Чэнь Сюаньли к императору в Мавэе, в присутствии войск, говорит о храбрости этого человека.

Еще до событий в Мавэе прорицатель Ли Сячжоу написал такие стихи:

Люд покинул город Янь. На границе войска нет; Там, где бесы под горой,  — Шелком стянут был браслет.

Первая строчка означает, что в город Янь из Цзимэня пришли войска Ань Лушаня. Вторая строчка намекает на поражение Гэ Шуханя у заставы Тунгуань. Третья скрывает знак «вэй» — часть наименования Мавэй, — состоящий из двух иероглифов: вверху «гора», под ней «бесы», то есть подразумевает Мавэй. И, наконец, последняя строчка говорит о смерти Ян гуйфэй: ведь детское ее имя — Нефритовый браслет, и Гао Лиши удавил ее шелковым шарфом.

А вот другое предвещание: Ян гуйфэй любила украшать прическу накладными волосами и отдавала предпочтение желтым юбкам, и в конце годов «Тяньбао» столичные ребятишки распевали песенку:

В волнах не видно парика, И юбку унесла река.

Прежде, бывая на приемах у императора Ань Лушань в разговоре с ним допускал всякие шутки. На этих приемах почти всегда бывала и Ян гуйфэй. Сердце не выдержало, и он полюбил ее. Когда он узнал, что Ян гуйфэй погибла в Мавэе, он несколько дней скорбел и печалился. Хотя его вырастил Ли Линьфу, гочжун стал ему заклятым врагом. С этого все и началось.

Тем временем госпожа Гого достигла Гуаньдяня в Чэньцане. Как только туда дошли слухи о смерти гочжуна, начальник уезда, Сюэ Цзинсянь, во главе чиновников и разного прочего люда бросился в погоню и нагнал ее как раз у въезда в бамбуковую рощу. Госпожа Гого решила, что это мятежники, и сперва убила своего сына, Вэя, потом дочь. Супруга гочжуна, Пэйжоу, сказала ей:

— Сестра, пожалей меня — облегчи и нашу участь!

Тогда Гого умертвила Пэйжоу с дочерью, а потом перерезала горло себе. Но она умерла не сразу и была доставлена в тюрьму. Она спросила:

— Кто заключил меня в тюрьму — император или мятежники?

— Не твое это дело, — отвечал тюремщик.

Кровь комком подступила к горлу, и она скончалась. Похоронили ее в восточном предместье, под тополем, в десяти с лишним шагах к северу от главной дороги.

Император покинул Мавэй и направился в Фуфэн. По обочинам цвели цветы, буддийские храмы окружал багульник. Он долго любовался этими кустами. Их прозвали благоносными, потому что они вызывают мысли о близких.

Они достигли Сегукоу; здесь уже несколько дней подряд шел дождь. Колесницы тряслись по настилу горной дороги, и звон колокольчиков эхом отдавался в горах.

Император с грустью вспомнил Ян гуйфэй и, прислушиваясь к звону, сочинил мелодию «Колокольчики под проливным дождем», в которой излил свою печаль.

В годы «Чжидэ», на втором году, Западная столица была отбита у врага. В одиннадцатом месяце, на возвратном пути из Чэнду, император распорядился совершить заупокойное жертвоприношение Ян гуйфэй. Он хотел также сменить место погребения, но Ли Фуго и другие сановники с этим не согласились. Тогдашний начальник Палаты церемоний, Ли Куй, подал доклад, в котором говорилось: «Солдаты императорских армий взбунтовались из-за Ян гочжуна, и он был казнен. Сейчас Вы хотите сменить место погребения Ян гуйфэй, — боюсь, как бы это не вызвало беспокойства в войсках».

В дальнейшем Суцзун положил конец этому. Однако Сюань-цзун приказал одному из придворных тайно вырыть останки Ян гуйфэй и похоронить в другом месте. Первоначально тело Ян гуйфэй было обернуто в фиолетовое покрывало. Когда вскрыли могилу, кожа и плоть уже истлели, но на груди сохранился вышитый мешочек для благовоний. Покончив с новым погребением, евнух принес императору этот мешочек. Император спрятал его в рукав халата.

Он приказал написать портрет Ян гуйфэй и повесил его в одном из главных залов. С утра до вечера смотрел он на портрет и проливал слезы.

Как-то, находясь в южных палатах, Сюань-цзун ночью поднялся на башню Циньчжэн и, опершись на перила, смотрел на юг. Перед ним, окутанная дымкой, плыла луна. Император запел про себя:

В саду дворцовом выросли деревья, А войско из похода не вернулось…

Когда он кончил петь, ему показалось, что в соседнем квартале тоже кто-то поет. Он обернулся к Гао Лиши и спросил:

— Быть может, это кто-нибудь из прежних певиц Грушевого сада? Пригласи ее утром ко мне.

На следующий день Гао Лиши исподволь разузнал, кто пел накануне в соседнем квартале, и привел женщину к императору. Это и в самом деле оказалась певица из Грушевого сада.

При императоре неотлучно находилась прислужница Ян гуйфэй, по имени Хунтао — Красный персик. Как-то она играла «Лянчжоускую песнь» на нефритовой флейте. Когда она закончила, они взглянули друг на друга и не могли сдержать слез. Так, благодаря императору, эта мелодия приобрела известность. И поныне у нее немало поклонников, способствующих широкому ее распространению.

В середине годов «Чжидэ» Сюань-цзун удостоил своим посещением Дворец блеска и великолепия. Среди сопровождавших его сановников и наложниц многие были новыми приближенными.

Остановившись у подножия башни Ванцзин, император приказал Чжан Еху исполнить мелодию «Колокольчики под проливным дождем». Слушая, император огляделся печально, и из глаз его полились невольные слезы. Окружающие также были глубоко опечалены.

Как уже говорилось, в Синьфэне жила танцовщица Се Амань, искусно плясавшая под напев «Холодные волны». Раньше она часто бывала во дворце, и Ян гуйфэй очень благоволила к ней. В этот день, по приказу императора, она была тоже приглашена. Завершив свой танец, Се Амань подошла к императору и подала ему яшмовый в золотых крапинах браслет.

— Это мне подарила Ян гуйфэй, — сказала она.

Император взял браслет, лицо его омрачилось, на глазах показались слезы:

— Когда мой дед завоевал Корею, он привез оттуда две драгоценности — золотой пояс и вот этот браслет из крапчатой яшмы. Пояс я подарил князю Ци-вану в благодарность за поднесенные им стихи «Пруд дракона». А яшмовый браслет подарил Ян гуйфэй. Потом в Корее узнали, что эти драгоценности у меня, и обратились ко мне: «После того, как наша страна утратила эти драгоценности, ветер и дождь приходят не вовремя, в народе взаимная вражда, войско ослабело». Я этими вещами особенно не дорожил и распорядился вернуть им золотой пояс. А браслет не вернул. Если ты получила его от Ян гуйфэй, пусть он останется у тебя. Для меня он только был бы источником печальных воспоминаний.

И с этими словами император снова заплакал.

Когда наступили годы «Ганьюань», на первом году, Хэ Хуайчжи обратился к императору с докладом:

«Когда-то давно, в летнюю пору, Ваше величество играли с князьями в облавные шашки, а мне приказали играть Вам на пипа. (Дека инструмента была сделана из камня, струны — из жил желтой цапли. Я играл, ударяя по струнам железными молоточками.) Ян гуйфэй стояла рядом с Вами и следила за Вашей игрой. Ваше величество посчитали свои камни и увидели, что проигрываете. Тогда Ян гуйфэй выпустила собачку Канго, которая бросилась на доску и перемешала все камни. Вы были очень довольны. В это время легкий ветерок приподнял шарф Ян гуйфэй, конец его опустился на мою головную повязку и оставался долго — пока я не повернулся. Вернувшись домой, я почуял, что моя головная повязка пропиталась ароматом. Я снял ее и спрятал в вышитый мешочек. Ныне я осмеливаюсь поднести Вам эту повязку, которую до сих пор хранил у себя».

Император развязал мешочек и сказал:

— Это благовоние называется Барусова камфора. Как-то я положил несколько кристаллов среди цветов нефритового лотоса в Теплых источниках. Я побывал там много спустя — запах все еще держался. А ваша головная повязка хранилась в шелку — понятно, что запах продержался еще дольше.

После этого император очень долго был печален. Душа совершенномудрого пребывала в неизбывной скорби, и он только повторял, вздыхая:

Из чурбака фигурка старика: Как настоящий  —  вплоть до волоска! Плясал он только миг  —  порвалась нитка… И жизнь людская столь же коротка.

Как раз в эту пору из Шу прибыл даос, по имени Ян Тунъю. Узнав, что император непрестанно печалится о Ян гуйфэй, он сказал:

— Я владею искусством Ли Шаоцзюня.

Сюань-цзун очень обрадовался и приказал вызвать дух возлюбленной. Даос употребил все свое искусство, но Ян гуйфэй не явилась. Чародею было ведомо умение возноситься на небо и углубляться в недра земли, и вот он спустился в поисках Ян гуйфэй в подземное царство. Однако так нигде и не встретил ее. Без устали продолжал он искать повсюду — побывал на крайнем востоке, за морями, достиг острова Пэнху. И тут на вершине самой высокой горы он вдруг заметил множество башен и легких строений. Поднявшись, он обнаружил покои, обращенные к востоку. Ворота были закрыты. Надпись на табличке гласила: «Подворье великой и бессмертной Нефритовой наложницы». Даос вынул шпильку и постучался. На стук вышла девочка; волосы ее были стянуты в два узла.

Не успел он вымолвить и слова, как девочка ушла обратно. Вслед за тем появилась служанка в бирюзовом платье и осведомилась, откуда он прибыл. Даос сказал, что послан императором и прибыл по его повелению.

— Нефритовая наложница почивает, вам нужно подождать немного, — сказала служанка в бирюзовом платье.

Прошло несколько времени; служанка в бирюзовом платье ввела даоса внутрь и сказала:

— Нефритовая наложница сейчас будет.

Волосы Нефритовой наложницы были убраны золотыми лотосами, плечи покрыты лиловым шелковым шарфом, пояс украшен подвесками из красной яшмы, ноги обуты в туфли с фениксами. Ее сопровождали восемь служанок. Она приветствовала даоса и осведомилась о здоровье Сюань-цзуна. Затем стала расспрашивать о событиях, происшедших в годы «Тяньбао», по четырнадцатому году. Когда она умолкла, лик ее был печален. Она приказала служанке в бирюзовом платье подать золотую шпильку и ларчик. Сломав шпильку пополам и отломив от ларчика крышку, она вручила половинки даосу и сказала:

— Передайте родителю нынешнего императора мою почтительную благодарность. Я прошу его принять это в память нашей давней любви.

Прием окончился, но даос медлил, словно ожидая еще чего-то. Нефритовая наложница угадала его мысли, и, видя это, он преклонил колена и сказал:

— Прошу вас открыть мне что-нибудь такое, о чем не знает никто, — это будет доказательством, которое я принесу родителю государя. Если явлюсь я лишь с ларчиком и шпилькой, меня могут принять за обманщика Синьюань Пина.

Нефритовая наложница задумалась, будто припоминая, затем сказала:

— В годы «Тяньбао», на десятом году, я была с императором Сюань-цзуном в летнем дворце на горе Лишань. Осенью, в седьмом месяце, в день, когда Волопас встречается с Ткачихою, император смотрел на звезды, опираясь на мое плечо. И тогда, глядя в небо и вспоминая историю Волопаса и Ткачихи, мы поклялись друг другу: «Навечно останемся супругами — и в этой жизни, и во всех последующих!» Произнеся клятву, мы взялись за руки и заплакали. Об этом знает только император.

И добавила печально:

— Это воспоминание не позволяет мне остаться здесь надолго. Я снова сойду в земной мир и соединюсь с тем, кто предназначен мне судьбою. На земле то будет или на небе, но я твердо решила встретиться с ним и, как прежде, быть неразлучной.

На это даос сказал:

— Императору Сюань-цзуну недолго оставаться среди людей. Успокойтесь, не терзайте себя.

Вернувшись, он доложил обо всем Сюань-цзуну. Тот был потрясен до глубины души. С тех пор как он поселился в покоях дворца «Счастливое предзнаменование», не было дня, чтобы он не скорбел о Ян гуйфэй.

Он отказался от хлебной пищи и занялся воспитанием дыхания. Императрица Чжан прислала ему вишен в сахарном соку, но он даже не попробовал.

Однажды он играл на флейте из лилового нефрита. Только он заиграл, как на двор опустилась пара аистов; побродив, они улетели. Император сказал своей служанке по имени Гунъай:

— Видишь, Верховный владыка призывает меня. Я стану бессмертным праведником и снова смогу встретиться с Ян гуйфэй. Эта флейта тебе ни к чему, можешь отослать ее Дашоу. (Дашоу — детское имя Дайцзуна.)

После этого он велел приготовить себе купанье.

— Если я засну, — сказал он, — не буди меня.

Он и в самом деле уснул. Вдруг из ванной комнаты послышались странные звуки. Гунъай испугалась и заглянула в ванную — император уже почил.

В день гибели Ян гуйфэй одна старушка в Мавэе нашла шелковый чулок с вышивкой. Говорят, она показывала этот чулок всем проезжающим и с каждого получала по сто монет, так что в конце концов заработала несметные деньги.

Увы! Сюань-цзун пребывал на императорском троне очень долго. Утомленный множеством трудов, связанный неодобрением собственных сановников, он не мог делать того, что желал. Когда подле него появился Ли Линьфу, император все заботы переложил на него. Впредь он мог не слушать более те разговоры, которые были ему неприятны, и полностью отдаться увеселениям и пирам. Он уже не чувствовал себя связанным или стесненным и проводил ночи с женщинами, не стыдясь этого. Ли Линьфу всему потворствовал и все одобрял.

Но положение переменилось: над императорским домом нависла угроза гибели, многие чиновники попали в тюрьму, Ян гуйфэй была удавлена. Поднебесную наводнили солдаты, бедствия завладели страной. И все эти несчастья пошли от гочжуна.

В заключение скажем.

Правила поведения призваны провести границы меж благородными и подлыми, внести порядок в дела семьи и государства. Если государь не исполняет своих обязанностей владыки, как может он управлять государством? Если отец не исполняет своих обязанностей родителя, как может он поддерживать порядок к своем доме? Достаточно одной-единственной ошибки, чтобы погубить все. Ошибка танского Мин-хуана покрыла позором Поднебесную, и потому вина за мятеж Ань Лушаня лежит на трех людях.

Я составил это частное жизнеописание Ян гуйфэй не только ради того, чтобы рассказать ее историю, но и чтобы охранить трон от несчастий и бед.

 

Цинь Чунь

Порхающая ласточка

Перевод А. Рогачева

В числе моих земляков был некий ученый Ли; изучение конфуцианства было наследственным в его роду занятием. Случилось так, что дела его семьи пришли в упадок. Однажды я заглянул к нему. В углу, у стены, в поломанной бамбуковой корзине лежало несколько старых книг. Среди них было «Частное жизнеописание императрицы Чжао». Некоторые страницы были вырваны или потеряны, но читать было еще можно. Я попросил у Ли эту книгу и, вернувшись к себе, несколько дополнил ее, исправил ошибки. И вот получился связный рассказ для всех любознательных.

Императрица Чжао отличалась редкостной тониною стана и ступала так грациозно, словно несла цветок, чуть колышущийся в руке. Ни у кого больше не было такой поступи! Когда она жила в доме Чжу, ее прозвали Фэйянь — Порхающая ласточка.

Попав во дворец императора Чэн-ди, Фэйянь сумела ввести туда и свою младшую сестру. После того как девушка удостоилась близости императора, ей был пожалован титул «чжаои». Она была мастерица пошутить и остро ответить, узка костью и нежна кожею. Обе сестры считались первыми красавицами Поднебесной и затмили всех других красавиц во дворце.

Итак, чжаои появилась при дворе, и с тех пор Чэн-ди редко осчастливливал своим посещением Восточные покои, потому что чжаои обитала в Западных. Вдовствующая же императрица жила в Срединном дворце.

Чжао Фэйянь только и мечтала о том, чтобы родить сына. Она составила дальновидный план, как утвердить и упрочить свое положение, и ради этого часто приглашала одного юношу, из тех, о ком говорят, что они «ездят на волах».

Как-то раз император в сопровождении трех или четырех слуг направился в покои императрицы, а та, ни о чем не подозревая, как раз предавалась разврату. Приближенные поспешили ей доложить, что государь здесь.

Императрица страшно перепугалась и кинулась ему навстречу с развалившеюся прической, со всклокоченными волосами, со сбивчивыми речами на устах. Император заподозрил неладное. Посидев немного, он услыхал за стеною, завешанною ковром, мужской кашель и тут же вышел.

После этого Чэн-ди решил погубить императрицу, и спасло ее лишь заступничество чжаои.

Как-то Чэн-ди с чжаои пили вино. Вдруг император откинул рукава и вперил в чжаои негодующий взгляд; взгляд был столь грозен и гневен, что выдержать его было невозможно.

Чжаои тут же вскочила и простерлась ниц перед императором.

— Раба ваша была слишком бедна и низка родом, — говорила она, — чтобы хоть помыслить о вашей любви. Но она сделалась одной из прислужниц внутренних покоев, удостоилась высочайшей близости, возвысилась над толпою остальных. Ваше доверие, благосклонность, милости и любовь легко могут обратить меня в жертву завистливой клеветы. Вдобавок я не знаю, что дозволено и что нет, а потому в любой миг могу утратить ваше расположение. Раба ваша молит лишь об одном — даруйте ей быструю смерть и тем окажите величайшую из милостей.

И чжаои залилась слезами. Император собственноручно поднял ее и промолвил:

— Сядь! Я хочу поговорить с тобой.

Затем он продолжал:

— Ты ни в чем не провинилась. Но голову твоей сестры я хочу увидеть вздетой на шест, хочу отсечь ей кисти и ступни, а тело бросить в отхожее место.

— Неужели вина ее перед вами так велика? — спросила чжаои.

Тут Чэн-ди рассказал ей о кашле за ковром. Чжаои сказала:

— Лишь благодаря императрице попала во дворец ваша раба. Если императрица умрет, как я останусь одна? И потом, если вы казните императрицу, в Поднебесной найдутся люди, достаточно дерзкие, чтобы добраться до истинной причины. Умоляю вас, велите лучше сварить меня заживо или разрубить на части!

Она пришла в такое волнение, что упала без памяти.

Император растерялся, поспешил поднять чжаои и сказал:

— Только ради тебя я милую императрицу. Пусть все останется между нами. Ну, можно ли так волноваться!

Но чжаои долго не могла успокоиться.

Что же до юноши, скрывавшегося в покоях императрицы, то император приказал тайно разузнать, кто он таков. Он оказался сыном некоего Чэнь Чуна из императорской стражи. Император распорядился умертвить его дома. Сам Чэнь Чун был лишь отстранен от должности.

Чжаои между тем отправилась к императрице, рассказала ей о своем разговоре с императором и закончила так:

— Сестра, помнишь ли, как мы бедствовали? Ведь мы просто погибали от голода и холода! Вместе с соседскими девочками я плела туфли из травы, а ты выносила их на рынок, и на вырученные деньги мы покупали горсть риса. Однажды ты вернулась, принесла рис, но тут разразилась страшная буря, а у нас не было даже хвороста, чтобы развести огонь и приготовить пищу. Голодные, озябшие, мы никак не могли заснуть. Ты велела мне покрепче прижаться к твоей спине, и мы заплакали. Неужели ты все забыла? Сейчас мы счастливы, живем в довольстве и почете, никто не может сравниться с нами, но ты сама губишь себя, сестра! Если ты еще раз пренебрежешь осторожностью и снова провинишься, а император снова прогневается, тебе уже ничем не поможешь. Ты не только лишишься головы, но будешь выставлена на позорище перед всею Поднебесной. Сейчас я еще сумела тебя спасти. Но никто не знает своего смертного часа. Случись мне умереть — кто тебе поможет, сестра?

Чжаои рыдала безутешно. Императрица также расплакалась.

После этого император уже не посещал покои императрицы. Единственная, кого он осчастливливал своими посещениями, была чжаои.

Как-то раз чжаои купалась, а император украдкой подглядывал за нею. Прислужницы ей доложили, и она поспешно скрылась в уголок, не освещенный фонарем, а император проникся еще большей любовью к ней.

На другой день чжаои снова пошла купаться. Император тайно одарил прислужниц, чтобы они молчали. Сквозь щелку в ширме император увидел расходящуюся кругами душистую воду купальни, а в середине — чжаои, подобную прозрачной яшме, погруженной в прохладный источник. Мысли и желания его всколыхнулись, заклокотали, словно он потерял всякую власть над ними. Обратившись к одному из придворных, император сказал:

— С древних времен повелось, что императору нельзя иметь двух законных жен. Как жаль! Если бы не обычай, я непременно сделал бы императрицею и чжаои!

Императрица услыхала, что император подсматривал за купаньем чжаои и стал к ней еще благосклоннее; тогда она тоже решила искупаться в присутствии императора и пригласила его.

Император пришел: в купальне Чжао Фэйянь не только разделась донага, но и позволила себе игриво обрызгать императора водой. Однако чем больше она старалась обольстить императора, тем меньше это ему нравилось; в конце концов, не дождавшись конца купанья, он ушел.

— Он любит одну чжаои, ничего не поделаешь, — заплакала Чжао Фэйянь.

В день рождения Чжао Фэйянь чжаои явилась с поздравлением. Вместе с ней прибыл и император. Не осушив первого кубка и наполовину, императрица всплакнула, потом еще и еще раз — она хотела разжалобить императора.

— Другие от вина веселеют, — сказал император, — а ты опечалилась. Что у тебя за горе?

— Мне вспомнилось, как я жила в Дальних покоях и вы осчастливили их своим посещением. Я стояла позади императрицы, и вы смотрели на меня, не сводя глаз. Императрица поняла ваше желание и послала меня прислуживать вам. Я удостоилась чести вас одевать. Я сняла с вас несвежее белье и хотела его постирать, но вы сказали: «Оставь себе на память». Не прошло и нескольких дней, как вы снова посетили Дальние покои. Следы ваших зубов долго оставались на моей шее. Я вспомнила об этом и невольно заплакала.

Император тоже вспомнил минувшее, пожалел о нем, и любовное желание пробудилось вновь. Он глядел на Фэйянь и молча вздыхал.

Чжаои поняла желание императора, попрощалась и вышла. Император покинул Восточные покои лишь с наступлением сумерек.

Благосклонность императора внушила императрице хитроумный замысел: спустя три месяца она объявила, будто ждет ребенка. Послание, поданное ею императору, гласило:

«Ваша покорная супруга уже давно обитает в императорских покоях. Сначала она удостоилась высочайшей близости, затем была пожалована высоким званием. Тому минуло немало лет. Недавно, по случаю дня своего рождения, она вновь удостоилась высочайшей милости: Вы снизошли до того, что поздравили ее, посетив Восточные покои. Она удостоилась чести долго пробыть с Вами вместе, и Вы вновь одарили ее своей любовью. Ваша покорная супруга в последние месяцы ощущает, что ложесна ее наполнились. Она не страдает более месячными недомоганиями, хотя вкус к пище сохраняет по-прежнему. Она мыслит об отпрыске священномудрого императора, заключенном в ее ложеснах, и чудится ей, будто дневное светило вошло в ее чрево. Как лучи солнца, пронизывающие радугу, служат благим предзнаменованием, так и дракон, опустившийся на ее грудь, явился вестником счастья. Ожидая рождения Вашего несравненного наследника, супруга Ваша жаждет поспешить в тронный зал, дабы узреть мудрейшего и светлейшего из смертных, и в радости предвкушает эту встречу. Вот что Ваша супруга почтительно доводит до Вашего сведения».

Находясь в Западном дворце, император получил послание. Прочитав, он просиял от радости и отвечал императрице таким письмом:

«Ваше послание наполнило нас великою радостью. Супружеские связи — это суть и основа равновесия в обществе, они чрезвычайно важны для общества и трона, и первейшая их цель — продолжение рода. Сейчас, когда беременность Ваша только начинается, Вам надлежит быть постоянно в тепле и сытости. Надлежит, далее, избегать любых сильных возбуждающих лекарств и не принимать никакой пищи, кроме самой здоровой. В дальнейшем не утруждайте себя посланиями по всей форме — все просьбы, какие у Вас будут, можете передавать изустно через придворных».

Радостная весть разнеслась по императорским дворцам. Придворные забегали, засуетились. Чжао Фэйянь боялась, как бы император не пожаловал к ней сам и обман не открылся. Она принялась советоваться с одним придворным, неким Ван Шэном.

— Самое лучшее, — посоветовал Ван Шэн, — это сказать императору, что, когда женщина беременна, мужчина не должен ее касаться — иначе можно потревожить плод и вызвать выкидыш.

Императрица послала Ван Шэна с докладом к императору. Чэн-ди больше к ней не приходил и лишь посылал слуг осведомиться о здоровье.

Когда императрице подошло время рожать, император стал готовиться к обряду первого купания младенца. Чжао Фэйянь пригласила Ван Шэна и вместе с ним дворцового слугу и сказала так:

— Ван Шэн, ты служишь во дворце, хотя одежды отца твоего и деда были желты. Мне обязан ты и довольством и почетом, которые ныне вкушаешь вместе со своею семьей. Эту историю с беременностью я выдумала — чтобы упрочить свое положение. На самом деле ничего нет. А срок уже подходит. Можешь ли что-нибудь придумать? Если дело кончится успешно, в прибыли будешь не только ты, но и твои потомки до десятого колена.

— Ваш слуга мог бы найти для вас новорожденного младенца из простых, — ответил Ван Шэн, — и принести во дворец. А вы скажете, что это вы родили. Только нужна строгая тайна.

— Так и сделаем! — сказала императрица.

Ван Шэн разыскал в предместье младенца нескольких дней от роду, купил его за сто лянов серебром, положил в кошель и принес во дворец. Но, когда кошель открыли, младенец не дышал.

— Он же мертвый! На что он годится? — воскликнула в испуге Чжао Фэйянь.

— Ваш слуга все понял! — сказал Ван Шэн. — В кошель не проникал воздух, и ребенок задохнулся. Я найду другого, а в крышке кошеля проделаю отверстие — тогда ребенок останется жив.

Ван Шэн нашел еще одного новорожденного и поспешил к дворцовым воротам. Он уже было вошел, как вдруг младенец заплакал. Ван Шэн испугался. Выждав некоторое время, он опять направился к воротам — ребенок снова заплакал. Так Ван Шэн не решился войти во дворец. Надо заметить, что стража у Дальних покоев несла службу весьма исправно. После того случая с юношей за ковром император приказал охранять дворец с особым тщанием.

Ван Шэн явился к императрице и рассказал ей о своей неудаче. Императрица заплакала:

— Что же делать?

Между тем она «носила» уже более двенадцати лунных месяцев. Император очень этому дивился. Но кто-то подал ему доклад:

«Родительница императора Яо носила плод четырнадцать месяцев — и родила Яо. Несомненно, что тот, кого носит во чреве императрица, будет человеком совершенной мудрости».

Между тем императрица ничего не могла придумать и наконец послала к императору слугу с таким известием:

«Прошлою ночью мне приснился дракон. Он спал со мною — и о, горе! наследник совершенномудрого не родился».

Император повздыхал, подосадовал, но на том все и кончилось.

Чжаои понимала, что все это одна выдумка, и послала слугу передать императрице следующее:

«Наследник совершенномудрого так и не родился, хотя срок родов давно прошел. Тут и малого ребенка не провести — как же обмануть взрослых? Когда-нибудь все откроется, и я не знаю, какая смерть будет твоим уделом».

Об эту же самую пору одна из служанок в Дальних покоях, некая Чжу, обычно прислуживавшая за чаем, родила мальчика. Евнух Ли Шоугуан доложил императору. Император как раз сидел за трапезой вместе с чжаои. Чжаои разгневалась и сказала:

— Ваше величество, всегда говорите, будто ходите лишь в Центральный дворец. А сейчас Чжу вдруг рождает ребенка! Откуда же он взялся?

И чжаои в отчаянии и горе бросилась на пол.

Император собственноручно поднял ее и усадил. Тогда чжаои кликнула придворного по имени Цзи Гуй и приказала:

— Ступай живее и принеси сюда этого ребенка!

Цзи Гуй повиновался. Чжаои приказала:

— Убей его!

Цзи Гуй медлил в нерешительности. Чжаои разгневалась еще пуще и напустилась на Цзи Гуя:

— Я плачу тебе жалованье, и немалое! Как ты думаешь — для чего? Не исполнишь приказа — велю убить и тебя!

Цзи Гуй ударил младенца о цоколь колонны и бросил труп на дворе у Дальних покоев.

С тех пор каждую дворцовую служанку, которая оказывалась беременна, казнили.

Шли годы, шаг императора стал нетверд, дыхание неровно — он уж не мог утолять желание чжаои. Тогда один алхимик преподнес императору снадобье. Его следовало опустить в большой глиняный кувшин с водой, воду разогреть до кипения, затем сменить и повторить все сначала, и так — десять дней подряд, пока вода не перестанет закипать на огне. После этого лекарство полагалось выдержать еще сто дней.

Император ежедневно принимал по одному катышку и снова был способен утолять желание чжаои.

Однажды вечером в зале Дацин чжаои, захмелев, дала императору сразу десять катышков. Первую половину ночи император провел с чжаои за занавесом из красного шелка, ласкал ее и безудержно смеялся. Однако к полуночи он почувствовал головокружение. Он попытался сесть, в глазах у него потемнело, и он повалился на постель. Чжаои поспешно вскочила, принесла свечу. Император тяжело дышал — словно ключ с трудом выбивался из-под земли. Мгновение — и Чэн-ди испустил дух.

Вдовствующая императрица прислала слуг узнать, отчего скончался император. В страхе чжаои покончила с собой.

Чжао Фэйянь давно утратила всякую власть, но продолжала жить в Восточных покоях. Однажды во сне она громко закричала от испуга. Прислужница подошла спросить, что случилось. Императрица проснулась и сказала:

— Только что мне привиделся император. Он восседал на облаке. Он милостиво разрешил сесть и мне, распорядился подать чаю. Придворные стали говорить ему: «В прежние дни императрица служила императору без должного почтения, а вы еще велите подать ей чаю». Я не смогла сдержать любопытства и спросила императора: «А где чжаои?» Император ответил: «Она погубила нескольких моих детей. В наказание за это она обращена в черепаху и теперь обитает в пещере, в темных водах Северного моря. Там она останется жить тысячу лет, страдая от холодов и морозов».

Императрица была в страшном смятении.

Много спустя, властитель страны Даюэ, что на севере, охотился в море. Вдруг из какой-то пещеры выползла большая черепаха; голова ее была украшена яшмовыми шпильками. Вытянув шею, она с тоскою глядела на лодку, скользившую по волнам, и в глазах ее виднелось искреннее благожелательство к людям.

Властитель Даюэ отправил гонца с расспросами к лянскому У-ди. В ответ У-ди поведал ему историю чжаои.

 

Неизвестный автор

Благородная Ли

Перевод А. Рогачева

Ли была дочерью Ван Иня, красильщика из мастерской в квартале Юнцин, что во Втором восточном районе Бяньцзина. Мать ее умерла в родах.

Вместо грудного молока Ван Инь поил малютку бобовою сывороткой и тем спас ее от смерти. Даже в пеленках девочка никогда не плакала. В Бяньцзине было принято, что родители, если любили своего ребенка — будь то мальчик или девочка, безразлично, — непременно жертвовали его буддийскому монастырю. Ван Инь горячо любил свою дочь и пожертвовал ее монастырю Драгоценное сияние. Когда он принес девочку в монастырь, та засмеялась. Старый монах взглянул на нее и спросил:

— Понимаешь ли ты, куда тебя принесли?

Тут девочка вдруг заплакала.

Но монах погладил ее по головке, и плач умолк.

Ван Инь порадовался в душе. «Моя дочка — истинная ученица Будды», — подумал он.

В те дни всех, посвященных Будде, называли «шиши», что означает «наставник», поэтому и Ли прозвали «Ли шиши».

Когда ей исполнилось четыре года, Ван Инь совершил преступление, попал в тюрьму и вскоре умер. Девочка осталась круглой сиротой. Ее взяла на воспитание некая матушка Ли, в прошлом блудница, из тех, что были занесены в государственные списки.

Когда Ли шиши подросла, она затмила всех обитательниц квартала: не было равных ей по красоте и дарованиям.

В ту пору страной правил император Хуэй-цзун. Он любил роскошь, и Цай Цзин, Чжан Дунь, Ван Фу и им подобные, делая вид, будто хотят продолжить дело Ван Аньши, советовали императору восстановить закон о посевах. Чанъань окрепла, оживилась; город процветал: одни только налоги на торговлю вином давали ежедневно больше десяти тысяч связок монет. Императорская казна ломилась от золота, нефрита и шелков, и Тун Гуань и Чжу Мянь побуждали императора наслаждаться музыкой, красавицами, скакунами, строить дворцы и разбивать сады.

По всей стране разыскивали диковинные цветы и редкостные камни. К северу от Бяньчэна построили Дворец прощаний, там император веселился и развлекался, но время шло, дворец прискучил ему. Хуэй-цзуну захотелось погулять тайком, посетить места, пользующиеся сомнительной славой.

Среди дворцовых управителей был некто Чжан Ди, один из самых доверенных слуг императора. До того как попасть во дворец, он успел прослыть в Чанъани повесою, излазил все улочки в веселом квартале — и был отлично знаком с матушкой Ли. Он рассказал императору, что по красе и дарованиям воспитанница матушки Ли не знает себе равных. Его слова очень заинтересовали государя.

На другой же день Хуэй-цзун велел Чжан Ди взять из казны две штуки фиолетовой материи, два куска кашемира цвета вечерней зари и две жемчужины, добавил к этому четыреста восемьдесят лянов серебром и от имени богатого купца Чжао отправил все матушке Ли, наказав передать, что купец хотел бы к ней заглянуть. Матушка Ли, весьма жадная до денег, с радостью согласилась.

Настал вечер. Император переоделся в простое платье и, смешавшись с толпою евнухов — всего человек около сорока, — вышел через ворота «Восточные цветы». Пройдя два с лишним ли, шествие достигло квартала «Безмятежная тишина». Здесь и жила матушка Ли. Император подал евнухам знак остаться, а сам, в сопровождении Чжан Ди, легким шагом вступил внутрь небольшого домика.

Матушка Ли вышла навстречу гостям, провела их в гостиную и, откинув всякое смущение, принялась расспрашивать о том о сем. Подали разнообразные лакомства и фрукты, и среди них — белоснежные, душистые корни лотоса, налитые, с прозрачною кожицей яблоки, крупные, величиной с куриное яйцо финики. Таких плодов у матушки не подавали даже знатным сановникам. Хуэй-цзун отведал всего понемногу. Матушка Ли уже довольно долго потчевала императора, а воспитанницы все не было. Хуэй-цзуну не оставалось ничего иного, как сидеть и терпеливо ждать.

Вскоре Чжан Ди попрощался и ушел. Матушка Ли пригласила Хуэй-цзуна в маленький покойчик по соседству. Около окна стоял тисовый столик, на нем лежало несколько ценных книг в футлярах. За окном виднелась рощица молодого бамбука, ветви его бросали на окно причудливые тени. Хуэй-цзун сел, на душе было покойно и радостно. Но девушка по-прежнему не показывалась.

Спустя некоторое время матушка Ли повела Хуэй-цзуна во внутренние покои. Здесь ему предложили жареную оленину, маринованную курицу, рыбный фарш, баранину и прочие подобные яства. Кроме того, подали душистый рис. Хуэй-цзун кое-как съел одно кушанье, а хозяйка хлопотала вокруг него, стараясь любезными речами оттянуть время. Девушка все не показывалась.

Хуэй-цзун начал уже сомневаться, выйдет ли она вообще, но тут мамаша Ли вдруг объявила, что ему надо помыться. Хуэй-цзун наотрез отказался. Матушка Ли наклонилась к нему и прошептала на ухо: «Дочь от природы на редкость чистоплотна, вы уж не отказывайтесь». Хуэй-цзуну ничего иного не оставалось, как пройти за матушкой Ли в небольшую купальню, занимавшую нижнюю часть невысокой башенки, и помыться. После омовения матушка Ли опять пригласила императора во внутренние покои, где стол снова ломился от мясных и рыбных блюд, от плодов суши и моря, а бокалы слепили глаз новизною и чистотой. Матушка Ли опять принялась потчевать гостя. А девушка так и не появлялась.

Немалое время спустя матушка Ли взяла свечу и провела Хуэй-цзуна в спальню. Подняв дверную занавеску и войдя, Хуэй-цзун увидел посреди комнаты ярко горевший фонарь, однако молодой хозяйки не было и здесь. Хуэй-цзун дивился все больше и то присаживался к столику, то бродил между лежанками.

Опять протекло немало времени, и наконец появилась матушка Ли и под руку с ней — девица. Она ступала медленно. Одета была просто, на бледном лице ни пудры, ни румян. По-видимому, она только что приняла ванну, и нежною прелестью напоминала поднявшийся над водой лотос. Заметив желание императора, она посмотрела надменно и даже не поклонилась.

А матушка Ли тем временем шепнула Хуэй-цзуну: «Характер у дочери очень строптивый, вы уж не обижайтесь».

Хуэй-цзун не сводил глаз с красавицы, залитой ярким светом фонаря. Девушка была полна сокровенной прелести и тайного изящества, зрачки ясно блестели. Хуэй-цзун спросил, сколько ей лет, она промолчала. Он сделал еще две или три попытки заговорить с нею, она только отошла подальше и села.

А матушка Ли снова склонилась к уху Хуэй-цзуна и прошептала: «Дочь любит посидеть молча. Вы уж не сердитесь». С этими словами она вышла из комнаты, опустив за собой дверную занавеску.

Тут девушка встала, сняла темную шерстяную куртку и осталась в легкой шелковой кофте. Приподняв правый рукав, она сняла со стены лютню и, опершись на стол, села на скамейку. Она заиграла «Дикий гусь опустился на отмель». Легко и небрежно перебирала она струны, звуки, лившиеся из-под пальцев, таяли вдали.

Хуэй-цзун неприметно для себя заслушался и забыл всю свою досаду. Но едва она кончила играть, как запел петух. Хуэй-цзун быстро встал и, откинув занавеску, вышел.

Услышав его шаги, матушка Ли вскочила и поднесла гостю напиток из абрикосов, финиковое пирожное, печенье и другие сладости. Хуэй-цзун выпил лишь бокал абрикосового напитка и покинул дом. Ожидавшие его евнухи проводили императора во дворец.

Это произошло в семнадцатый день восьмого месяца в третий год «Дагуань».

Когда Хуэй-цзун удалился, матушка Ли осторожно сказала девушке:

— Чжао не лишен вежливости и обходительности, почему ты была с ним так холодна?

— Он всего лишь презренный торговец! — с гневом ответила девушка. — Почему я должна угождать ему?

Матушка Ли в ответ рассмеялась:

— По твоей гордости тебе бы надо быть женою вельможи!

Между тем слухи о случившемся поползли по столице, и вскоре все узнали, что император удостоил матушку Ли посещением. Когда это дошло до ушей самой матушки Ли, она перепугалась насмерть и плакала дни и ночи напролет.

— Если это и вправду был император — мы погибли! — сказала она воспитаннице сквозь слезы.

— Не бойтесь, — успокоила ее девушка, — император просто хотел посмотреть на меня. Неужели он так жесток, чтобы меня убить? Ведь и в ту ночь он мог бы употребить насилие. Однако не пожелал. Самое грустное во всем — это моя горькая судьба: я существо столь низкое, что, соприкоснувшись со мною, император попадет в неудобное положение. Опасаться же того, что император разгневается и погубит нас обеих, по-моему, нечего: он и сам не захочет, чтобы эта некрасивая история получила широкую огласку. Не тревожьтесь понапрасну.

В первый месяц следующего года император послал к красавице Чжан Ди с подарком — подарил ей «Змеиную лютню». Это была старинная лютня, покрытая желтым и черным лаком. Узор на ней напоминал крапинки на шкуре змеи, отчего она и получила свое название. Лютня принадлежала к числу дворцовых сокровищ. Кроме лютни, император велел передать девице пятьдесят лянов серебром.

В третий месяц Хуэй-цзун снова отправился тайком к матушке Ли. Девушка — как и в прошлый раз, в простом наряде, без всяких украшений — встретила его низкими поклонами у входа. Обрадованный таким приемом, Хуэй-цзун поспешил взять ее под руку и повел в дом. Войдя, он заметил, что комнаты искусно убраны и стали словно бы просторнее. Все места, где он сидел или ходил, были устланы шелком, расшитым извивающимися драконами. Знакомый ему маленький покойчик превратился в роскошную палату — стропила разрисованы цветными узорами, перила покрыты красным лаком; зато от скромной привлекательности не осталось и следа.

Матушка Ли, завидев императора, спряталась. Когда же ее позвали, она так дрожала, что не могла подняться на ноги. Куда девались былая приветливость и непринужденность!

Хуэй-цзун был недоволен, но не подал виду, назвал ее «матушкой» и заметил только, что здесь все свои и бояться нечего.

Матушка Ли молча поклонилась и повела императора в высокую башню. Башня была построена заново. Красавица, склонившись перед императором до земли, попросила начертать на дощечке название башни. За окнами пышным цветом цвели абрикосовые деревья. Хуэй-цзун, не задумываясь, написал: «Башня абрикосового опьянения».

Вскоре подали вино и кушанья. Красавица стояла подле императора и прислуживала ему, а матушка Ли с земными поклонами подносила вино. Хуэй-цзун милостиво пригласил красавицу сесть и попросил сыграть что-нибудь на «Змеиной лютне». Она сыграла «Цветы дикой сливы» с тройным повтором. Хуэй-цзун, прихлебывая вино, похвалил ее мастерство и попросил сыграть еще раз.

Император заметил, что все блюда украшены изображениями драконов и фениксов — совсем как во дворце. Он осведомился у матушки Ли, что это значит, и узнал, что все приготовлено дворцовым поваром, которого матушка Ли наняла за хорошую плату. Хуэй-цзун снова остался недоволен и велел матушке Ли впредь принимать его так же, как в первый раз — без показного блеска. Затем, не окончив пира, отбыл.

Время от времени Хуэй-цзун посещал императорскую школу живописи и, выбрав стихотворный отрывок, предлагал мастерам предмет для состязания. В год художники писали не больше одной или двух картин, которые император находил удачными. В девятый месяц того года государь преподнес красавице известную картину, написанную на стихи:

Шалеет конь в уздечке на лугу, Хмелеет гость дворцовый в абрикосах.

Кроме того, он подарил ей фонари с изображениями листьев лотоса, тающего снега, подорожника и огненного феникса с жемчужиной в клюве — каждого вида по десяти; десять бокалов с изображением баклана, по десяти бокалов из янтаря и хрусталя и десять золотых бокалов с гравировкой; сто цзиней «Лунного лика», «Стаи фениксов» и других лучших сортов чая; много коробок с пирожками, фруктами, мясом, холодными кушаньями. И сверх всего — тысячу лянов золотом и тысячу серебром.

Между тем слухи о тайной связи императора дошли и до дворца. Императрица Чжэн принялась усовещать Хуэй-цзуна:

— Блудницы — существа низкие, они недостойны даже стоять рядом с императором. Вдобавок эти ночные похождения могут скверно закончиться. Мне хотелось бы напомнить государю о его высоком положении.

Хуэй-цзун кивнул головой в знак согласия. После этого разговора он несколько лет не навещал красавицу. Однако постоянно посылал справляться о ней и никогда не забывал отправить ей подарки.

Во второй год «Сюаньхэ» Хуэй-цзун снова удостоил красавицу посещением. Подаренная им картина висела в «Башне абрикосового опьянения». Император долго и с удовольствием ее рассматривал. Вдруг он обернулся и увидел перед собой девушку.

— Поистине стоит только подумать о той, кто здесь изображена, — и она сходит с картины, — шутливо заметил император.

В тот день он преподнес красавице драгоценные головные украшения из золота, браслет из жемчужин, отливающих лунным сиянием, зеркало с изображениями танцующих финиксов, курильницу для благовоний с извивающимся драконом из золота. На следующий день он преподнес девушке дуаньсийскую тушечницу в виде клюва феникса, литингуйскую тушь, кисточку из сюаньского волоса с нефритовой ручкой и яньсийскую узорчатую бумагу. Матушке Ли государь подарил миллион связок монет.

Между тем Чжан Ди, беседуя с императором с глазу на глаз, подал такой совет:

— Каждый раз, когда Ваше величество, — сказал он, — удостаивают красавицу своим посещением, Вы принуждены переодеваться. К тому же Вы ходите к ней только по вечерам и не можете видеться часто. А ведь к востоку от Дворца прощаний есть участок казенной земли шириной в два ли и длиной в три ли. Он прилегает к кварталу «Безмятежная тишина». Если там проложить тайную дорогу, Вашему величеству будет гораздо удобнее навещать девицу.

— Займись этим, — повелел император.

Вслед за тем Чжан Ди вместе с другими подал императору доклад, в котором говорилось: «Стражники Дворца прощаний живут под открытым небом, не имея кровли над головой. Они хотели бы устроить складчину и поставить на казенном участке казармы в несколько сот опор. Для большего удобства их следовало бы обнести отовсюду стеной».

Хуэй-цзун одобрил доклад. Дворцовая охрана была размещена в новых домах, протянувшихся вплоть до квартала «Безмятежная тишина». Проход для всех посторонних был закрыт.

В третий месяц четвертого года «Сюаньхэ» Хуэй-цзун впервые отправился к красавице по вновь проложенной дороге и преподнес ей «цанцзю» и «шуанлу», шахматную доску из нефрита с фигурами из лазоревого и белого нефрита, ширму, расписанную придворными художниками, веер с садами и дворцом, разноцветные бамбуковые циновки, циновки с узором, напоминающим рыбью чешую, раскрашенные занавеси из пятнистого бамбука с реки Сян, рыболовные крючки из коралла на леске пестрого шелка. В тот же день Хуэй-цзун проиграл красавице в «шуанлу» и облавные шашки и уплатил за свой проигрыш две тысячи лянов серебром.

Вскоре девушка справляла свой день рождения и снова получила подарки: два головных гребня из жемчуга, два золотых браслета, ларец из жемчужин необычной формы, несколько кусков бархата, сто кусков плотного шелка с узором в виде пуха белой цапли и атласа с узором в виде перьев зимородка, а также тысячу лянов серебром.

Пришел праздник победы над Ляо. В тот же день чиновникам всех рангов раздавались награды, по каковому случаю красавице были поднесены: фиолетовый занавес из шелкового полотна и к нему кисти из разноцветного шелка, постельное покрывало с вышивкой, изображающей богиню шелководства, парчовый тюфяк, дорогое вино разных сортов, а также тысяча лянов золотого песку. Кроме того, матушка Ли получила от казны десять тысяч связок монет.

Стоимость подарков, поднесенных красавице в разное время, — золота, серебра, денег, шелков, утвари, яств и прочего, — составила не менее ста тысяч лянов серебром.

Однажды Хуэй-цзун устроил во дворце пир, пригласив всех наложниц. Одна из них, Вэй фэй, потихоньку спросила императора:

— Ваше величество, что это за девица Ли? Почему она вам так полюбилась?

— Очень просто, — ответил Хуэй-цзун. — Если взять сотню наложниц, снять с вас все украшения и пышные наряды, одеть в обычное платье и поместить среди вас эту девушку, отличие открылось бы тотчас. Ее сокровенная прелесть и тайное изящество — не только в прекрасном лице.

Неизвестно отчего, но Хуэй-цзун вдруг отрекся от престола, стал именовать себя Главой даосской религии и удалился во дворец Тайи. Мало-помалу он утратил интерес к развлечениям.

Как-то раз девушка сказала матушке Ли:

— Мы обе слишком беспечны, а между тем над нами собирается гроза.

— Что же делать? — спросила та.

— Не тревожьтесь, — отвечала девушка, — и во всем положитесь на меня.

Как раз в ту пору начались набеги цзиньцев, и Хэбэй оказался в крайне тяжком положении. Тогда красавица собрала все золото и деньги, подаренные ей государем, и отдала начальнику области Кайфэн, сказав, что жертвует все на закупку продовольствия для воинов Хэбэе.

Одновременно через Чжан Ди она попросила у императора дозволения покинуть матушку Ли и принять монашество. Император ответил согласием и разрешил ей поселиться в монастыре «Милосердные облака», что в северном предместье столицы.

Вскоре цзиньцы вторглись в Кайфэн. Их командующий Талань отдал приказ, который гласил: «Правителю Цзинь известна слава Ли шиши. Он желает, чтобы ее взяли живой».

Ее искали несколько дней, но не нашли. Потом Чжан Банчан и другие выследили ее и доставили в лагерь цзиньцев — в дар правителю.

Красавица жестоко бранила Чжан Банчана. Она сказала:

— Я всего лишь жалкая блудница, но я удостоилась любви императора и охотно приму смерть — ничего другого я не желаю. А вы занимали такие высокие должности, пользовались такою милостью двора — и решились на такую подлость, изменили родине! Вы перебежали на сторону врага, продались ему и теперь хотите получить плату за услуги. Но вы плохо рассчитали: я не буду игрушкой, которую вы обменяете на ласку врагов!

С этими словами Ли шиши выхватила из волос золотую шпильку и вонзила себе в горло. Однако удар был неточен, и она осталась жива. Тогда она разломила шпильку и проглотила острие. И тут смерть настигла ее.

Император, находившийся в городе Угочэн, узнал, как погибла красавица, и не смог сдержать слез.

В заключение скажем.

Положение, которое занимала Ли, затмило ее высокие душевные качества, не дало им возможности обнаружиться полностью. Только под конец жизни проявилось все благородство ее души. Ведь достоинства всякого человека, даже и простого, рано или поздно, но непременно проявляются. А расточительность государя, его страсть к роскоши навлекли на страну беду. И это тоже было неизбежным.

 

Чжан Цисянь

Братья Бай и фехтовальщик

Перевод А. Рогачева

Правитель области Вэньчжоу по фамилии Бай, по имени Тинхуэй был старшим сыном отставного сановника Бай Вэнькэ. Занимая должность управляющего императорскими имениями и парками, он одновременно руководил борьбой с разбойниками. Он с успехом навел порядок в области Шу, и эти заслуги принесли ему должность правителя области Ваньчжоу. В дальнейшем он вышел в отставку и умер в Цзиннани.

От природы он любил все необычайное и с большим почтением относился к учению даосов.

Его двоюродный брат Тинжан служил в армии. Пренебрегая своими обязанностями командира, он частенько развлекался, устраивал веселые прогулки. Однажды один из прихлебателей спросил его:

— Ты слышал, люди толкуют про какого-то фехтовальщика?

— Слышал, — отвечал Тинжан.

— А ты видел его?

— Нет, не пришлось, — сказал Тинжан.

— Ну, так знай: подле квартала Тунли на постоялом дворе живет человек, которого все называют Отшельником. Он-то как раз и есть фехтовальщик. Может быть, сходим посмотрим?

Тинжан согласился и на другой же день отправился вместе с приятелем на постоялый двор. Пять или шесть гостей сидели на циновках вокруг какого-то человека с впалыми глазами и густыми бровями: багрово-красные щеки сплошь заросли рыжей бородой. Когда Тинжан приблизился, все встали, и только бородач продолжал сидеть.

— Подойди и поклонись ему первый, — шепнул Тинжану приятель.

Тинжан почтительно поклонился. Бородач с большой важностью принял его поклон и с достоинством спросил:

— Какого он рода?

— Он брат правителя области, — ответил приятель, — и пришел со мной, чтобы приветствовать вас, господин Отшельник.

— Ну, если пришел с тобой, пусть сядет и выпьет с нами вина, — ответил Отшельник с улыбкой.

Немного погодя принесли большую деревянную миску. Отшельник вылил в нее несколько бутылей вина. Перед каждым поставили фарфоровую чашку. Потом внесли столик с ослиным мясом.

Кто-то из гостей взял нож и нарезал мясо крупными кусками. Один за другим гости брали деревянный черпак и наполняли свои чаши вином. Перед каждым поставили большую чашку с мясом.

Тинжан наблюдал за всеми этими приготовлениями и не мог скрыть замешательства. Отшельник взял свою чашу и осушил ее единым духом. Остальные последовали его примеру. Затем все стали есть мясо, беря его из чашек руками, при этом косо поглядывая на Тинжана. Тинжан с трудом заставил себя выпить полчашки вина и съесть немного мяса. Ни на что больше он не был способен.

Наконец все вино было выпито и все мясо съедено; гости стали расходиться. Тинжан присмотрелся внимательнее и понял, что это люди низких занятий, фехтовальщики, борцы. Остались только Тинжан да приятель, с которым он пришел.

Обращаясь к фехтовальщику, приятель Тинжана начал так:

— Господин Бай жаждет постигнуть учение. Не откажите ему в своем внимании, господин Отшельник.

Бородач взял с подставки короткий меч, вынул из ножен, повертел в руках. Затем он пощелкал по мечу ногтем, раздался легкий звон. Тинжан убедился, что перед ним действительно фехтовальщик и, поднявшись, отвесил тройной поклон.

— Я счастлив, что встретил вас, господин Отшельник, и надеюсь стать вашим учеником.

В ответ рыжебородый сказал:

— Этим мечом я убил уже шестьдесят или семьдесят человек. Все они были либо скряги, либо притеснители народа. Головы этих негодяев я сварил и съел. Вкусом они очень напоминали свиные или бараньи головы.

У Тинжана мурашки побежали по коже; он так перепугался, что поспешил уйти. Вернувшись домой, он обо всем рассказал брату, Бай Тинхуэю.

Исстари повелось, что отпрыски знатных родов больше всего на свете ценят людей необычайных и удивительных. Правитель тут же спросил:

— Как бы мне с ним повидаться? Потолкуй со своим приятелем.

Тинжан поговорил с приятелем, и тот сказал:

— Приготовьте вина и закусок и ждите.

И правда, на следующий день поутру приятель Тинжана явился вместе с бородачом. Братья Бай вышли навстречу, приветствовали Отшельника поклонами и пригласили в дом. Бородач тем не менее смотрел надменно. Когда они выпили и поели, он обратился к братьям:

— Найдется у вас в доме хороший меч?

— Найдется, — ответили братья.

Они достали и разложили перед гостем несколько десятков мечей. Тот посмотрел их один за другим и сказал:

— Все это обыкновенные железные мечи.

Тогда Тинхуэй сказал:

— У меня есть еще два меча, сейчас принесу и покажу.

Бородач взял один из них.

— И этот не лучше, — заключил он и бросил меч на пол.

Но, взяв другой, он заметил:

— А вот этот годится, — и распорядился наточить его.

Потом Отшельник велел принести щипцы для углей, взмахнул мечом и рассек щипцы пополам. На клинке даже зазубрины не осталось.

— Этот меч годится, — повторил гость.

Он несколько раз подбросил меч и поймал его — словно для упражнения. Побыв еще некоторое время, он стал прощаться.

Пораженный искусством гостя, Бай Тинхуэй упросил его остаться. Отшельника поместили рядом с парадной залой и оказывали ему всяческое внимание.

Гость оказался человеком весьма неприветливым и неразговорчивым. Когда с ним заводили беседу, он обычно отвечал односложно.

Однажды он объявил, что должен кое-куда съездить, и попросил хозяев дать ему хорошего коня. Через несколько дней он вернулся пеший и сказал:

— Лошадь испугалась и ускакала.

Дней десять спустя кто-то нашел коня, привел обратно.

Миновал еще месяц с лишним, и бородач обратился к Бай Тинжану с такою речью:

— Хочу попросить у твоего брата десять слитков серебром, кожаный короб, доброго коня и двух слуг. Мне надо съездить в Хуаян. Возвращусь — все верну: и деньги, и коня.

Бай Тинжан про себя подумал, что не надо бы давать ни коня, ни денег, но вспомнил слова Отшельника о том, сколько скупердяев он перебил, и стал склоняться к тому, чтобы дать. Вместе с тем он опасался, что гость не вернется, и все никак не мог решиться окончательно. Отшельник рассердился и собрался уходить. Братья Бай принялись извиняться.

— Десять слитков серебром и конь — это, пожалуйста, хоть сейчас, — говорили они. — А вот слугами боимся не угодить господину Отшельнику.

В конце концов дали ему все, что он просил. Гость сел на коня и уехал, не простившись. Братья не знали, что и подумать.

Через несколько дней один из слуг вернулся.

— Как добрались мы до городского рва, — рассказал он, — так Отшельник разбранил меня за то, что я отстаю, и отослал обратно.

А дней через десяток вернулся и второй слуга.

— Прибыли мы в Шаньчжоу. Отшельник рассердился на меня и отослал обратно, — сообщил он.

Говоря о бородаче, братья даже между собою не осмеливались сказать ни одного дурного слова: они боялись, как бы Отшельник не прознал и не дошло бы до беды.

Прошло больше года — фехтовальщик все не возвращался. Вдруг однажды едет мимо ворот какой-то купец, а под ним — конь, некогда одолженный бородачу. Слуги тотчас признали коня и доложили братьям.

Стали расспрашивать купца. Тот объяснил, что купил коня в Хуачжоу за восемьсот тысяч монет, и купчую показал. Фамилия продавца была вымышленная.

Тут обман и открылся.

Тремя годами позже бородача видели в Шаньчжоу. Оказалось, он всего-навсего кузнец, только очень искусный.

Бай Тинхуэй был человеком необычайно благожелательным, искренним и доверчивым. Не мудрено, что бородач, который морочил людей, выдавая себя за фехтовальщика, сумел провести и его.

Эту историю автор записал с тою же целью, с какой на бронзовых треножниках изображали слонов и других диковинных зверей. Посылали мастеров в горные леса поглядеть слонов, и после всякий мог узнать их по изображению. С давних пор люди разумные и предусмотрительные записывали самые хитрые проделки обманщиков, и записи эти подобны изображениям на бронзовых треножниках. Об этом я и хотел бы напомнить читателю.

 

Пятнадцать тысяч монет

Перевод И. Зограф

Сообразительность и разум Даются людям с первых дней. Иной казался очень глупым, А был он многих поумней. Что черной ревности причина? Ресницы и изгиб бровей. Секира и копье сверкают Порой из-за пустых речей. Как девять Хуанхэ изгибов, Бывают грозными сердца, Девятислойное железо Не тверже жесткого лица. Семью и государство могут Сгубить вино и женский взгляд… Но стихотворец и историк Напрасно зла не причинят [4] .

Это стихотворение говорит о том, как трудно жить среди людей, потому что мир полон опасностей, «истинный путь» забыт, чувства и желания людей невозможно угадать. В погоне за выгодой люди беспорядочно снуют и бестолково суетятся, но всюду их ждет беда. Они желают спасти себя и поддержать семью, но в мире все непостоянно, все тысячекратно изменяется. Не зря древние люди говорили: «Каждый хмурый взгляд и каждая улыбка имеют смысл, поэтому, когда хмуришься или смеешься, помни, что это надо делать с оглядкой».

В этом рассказе как раз и пойдет речь о том, как некий господин был убит сам, погубил свою семью и стал причиной гибели еще нескольких людей лишь из-за того, что пошутил, будучи пьяным. Но сначала я приведу другую историю, которая будет вступлением к основной.

В годы правления Юаньфэн нынешней династии жил молодой студент Вэй, по имени Пэнцзюй, по прозванию Чунсяо. Когда ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на девушке, прелестной, словно цветок и яшма. Не прошло и месяца, как настало время весенних экзаменов. Вэй простился с женой, собрал свои вещи и отправился в столицу сдавать экзамены. Перед разлукой жена сказала ему:

— Получишь ли должность чиновника или не получишь, возвращайся скорее. Помни о нашей любви.

— Мои способности зовут меня к заслугам и славе, — ответил Вэй. — Не тревожься обо мне.

Расставшись с ней, он отправился в путь и прибыл в столицу. И действительно, он сразу выдвинулся: оказался девятым в числе самых лучших, получил должность в столице, блестяще начал карьеру. Он написал домой письмо и отправил его с человеком, которому поручил перевезти свою семью в столицу. В письме он сказал о погоде и описал, как получил должность чиновника, а в конце добавил: «Поскольку в столице некому заботиться обо мне, я взял наложницу. Я с нетерпением жду, когда ты приедешь, чтобы нам вместе наслаждаться почетом и роскошью».

Слуга взял письмо и все необходимое для дороги и отправился в путь. Он встретился с женой господина, поздравил ее, затем вынул письмо и вручил ей. Госпожа распечатала его и, прочитав последнюю фразу, сказала:

— Господин оказался таким неблагодарным! Не успел он получить должность чиновника, как взял вторую жену!

— Я ничего подобного не заметил; мне кажется, господин пошутил, — ответил слуга. — Приехав в столицу, вы узнаете все доподлинно, а пока не нужно беспокоиться.

— Если так, — сказала жена, — я не буду принимать это всерьез.

Так как в это время не оказалось подходящей лодки, она, готовясь в дорогу, прежде всего отправила в столицу письмо с оказией, чтобы муж не беспокоился. Человек, с которым она переслала это письмо, прибыл в столицу, разузнал, где ему найти недавно сдавшего экзамены Вэя, и отдал письмо. Вэй угостил посланца вином и закуской, затем тот ушел, и больше о нем речи не будет.

Рассказывают дальше, что Вэй, получив письмо, распечатал его и увидел, что там нет никаких лишних слов, и сказано только: «Ты в столице взял себе наложницу, а я здесь нашла себе нового мужа; когда-нибудь мы вместе приедем в столицу». Вэй понял, что его жена тоже шутит, и не придал этому большого значения. Но не успел он спрятать письмо, как ему доложили, что его пришел навестить один из студентов, державших экзамены вместе с ним. На подворье для сдававших экзамены Вэй занимал лишь одну комнату, у него не было отдельной приемной; а пришедший был в хороших отношениях с Вэем, да к тому же знал, что у него здесь нет семьи, поэтому он прошел прямо в его комнату. Они поговорили о погоде, и через некоторое время Вэй вышел. Между тем гость стал рассматривать бумаги на столе; он увидел письмо, нашел его очень смешным и принялся читать вслух. В это время вернулся Вэй, он смутился и объяснил другу:

— Это все пустяки. Я пошутил над ней, и она в шутку написала это.

— Однако такими вещами не шутят, — смеясь, ответил гость, попрощался и ушел.

Этот человек был молод и любил поболтать. Он рассказал о письме всем приехавшим в столицу на экзамены. Нашлись и такие, которые из зависти к Вэю, успешно выдержавшему экзамены несмотря на молодость, довели эту новость до самого императора, представив ее как всему городу известную историю. При этом они добавляли, что Вэй слишком молод и несерьезен, чтобы занять столь важный пост, для которого требуется человек высоконравственный, и что его следует понизить в должности и назначить на службу вдали от столицы. Вэй негодовал, но ничего не мог поделать. В конце концов он так и не преуспел в чиновничьей карьере, погубив свое прекрасное, как парча, будущее из-за пустяка. Вот как одна шутливая фраза может лишить высокой должности.

Сегодня я расскажу еще об одном человеке, который тоже только из-за шутки, брошенной спьяну, погиб сам и погубил еще несколько человек. Они лишились жизни, хотя никакой вины за ними не было А почему? Вот как говорится об этом в стихах:

Грустно думать: Тернисты пути на свете. Если ты горем убит  — Люди смеются над этим Бесстрастные облака, И те уносит ветер.

Рассказывают, что при императоре Гаоцзуне, когда столица была перенесена в Линьань, пышности и роскоши, богатства и почестей было не меньше, чем в прежней столице, Бяньцзине. Там, в новой столице, слева от моста Цзяньцяо, жил некий господин, по фамилии Лю, по имени Гуй, по прозванию Цзюньцзянь. Предки его были людьми состоятельными, но когда имущество перешло в его руки, оказалось, что судьба не была к нему благосклонна. Сначала он учился, потом, видя, что у него ничего не получается, переменил профессию и занялся торговлей. Однако подобно тому, как не может быть хорошим монахом человек, вступивший на монашеский путь в зрелом возрасте, он не преуспел и в торговом деле, а потому не только не нажил богатства, но и свое потерял. В конце концов он оставил свой большой дом и снял маленький, в две или три комнаты. Еще в молодости он женился на девушке по фамилии Ван. Они уважали и почитали друг друга. Но так как у них не было детей, то господин Лю вскоре взял вторую жену — дочь торговца Чэня. В семье ее стали звать Второй сестрицей. Это произошло еще до того, как Лю совсем разорился. Все трое жили в любви и согласии, и в доме не было никого постороннего. Лю Цзюньцзянь был мирным и кротким человеком, земляки любили его и почтительно говорили ему: «Господин Лю, судьба тебе пока не благоприятствует, дела твои идут плохо, но придет время, и для тебя обязательно наступят счастливые дни». Однако это были только добрые пожелания, а откуда он мог ждать хоть малейшей удачи? Он печально сидел у себя дома и уже ни за что не мог приняться.

Рассказывают, что однажды, когда господин Лю скучал дома без дела, к нему пришел семидесятилетний слуга его тестя, старый Ван.

— По случаю дня своего рождения наш старый господин приказал мне зайти за вами и вашей женой и проводить вас к нему, — сказал слуга.

— Я в такой тоске провожу день за днем, что забыл даже о дне рождения тестя, — ответил господин Лю.

Затем он с первой женой собрал необходимые вещи, связал в узел, и старый Ван понес его на спине. Второй сестрице они велели остаться стеречь дом:

— Сегодня мы не сможем вернуться, но завтра вечером придем обязательно.

Они прошли больше двадцати ли и наконец пришли к дому господина Вана. В этот день за столом было много гостей, поэтому зятю было неудобно жаловаться тестю на свою бедность. Поговорили лишь о погоде. Когда все разошлись, тесть оставил зятя ночевать в комнате для гостей.

С наступлением дня тесть пришел к зятю и сам начал разговор.

— Зять, тебе нужно иначе вести свои денежные дела, — сказал он. — Говорят ведь: «Если человек не работает, а только ест, то и гора, у которой он сидит, может исчезнуть, и земля, на которой он стоит, может провалиться». И еще: «Глотка глубока, как море, а дни и месяцы быстры, как ткацкий челнок». Ты должен подумать о каких-нибудь надежных доходах. Моя дочь отдана тебе на всю жизнь; мы надеялись на достаток в еде и одежде, а разве она может довольствоваться тем, что у тебя сейчас осталось?

— Неужели вы, мой уважаемый тесть, не можете понять того, что выражено в пословице: «Легче подняться на гору и поймать тигра, чем начать жаловаться другим на свою бедность»? — сказал со вздохом господин Лю. — При теперешнем моем положении кто, кроме вас, пожалеет меня? Мне остается лишь по-прежнему бедствовать. Просить помощи у других — только утруждать себя понапрасну.

— Я не в обиде на тебя за эти слова! — сказал тесть. — Я не могу глядеть на вас равнодушно. Сегодня я дам тебе немного денег. Тебе их хватит, чтобы открыть лавку, и тогда вы сможете жить на доходы с нее; разве это не хорошо?

— Я тронут вашей добротой и вниманием, — ответил господин Лю. — Что может быть лучше?

После обеда тесть вынул пятнадцать связок монет и отдал господину Лю со словами:

— Возьми эти деньги и приготовь все, что нужно, чтобы открыть лавку. Когда начнешь торговать, я дам тебе еще десять связок. Твоя жена пока останется здесь. Когда же ты откроешь лавку, я сам провожу дочь к тебе и заодно поздравлю тебя. Что ты скажешь?

Господин Лю долго благодарил тестя, затем взвалил деньги на плечи и ушел. Когда он пришел в город, давно уже наступил вечер. Ему пришло в голову, что один его знакомый, мимо дома которого он проходил, согласился бы быть посредником в торговых делах и, конечно, хорошо было бы с ним посоветоваться. Когда он постучался к нему, хозяин откликнулся, затем вышел и с поклоном спросил:

— Чему я обязан вашим посещением? Вы хотите мне что-то сказать?

Господин Лю изложил суть дела. Тогда человек ответил:

— Я сейчас дома и не занят. Если я могу быть вам полезен, я охотно помогу.

— Это очень хорошо, — сказал господин Лю и сразу же заговорил о своих торговых планах.

Хозяин оставил господина Лю у себя, достал чашки, тарелки, и они выпили по нескольку чашек вина. Господин Лю не умел много пить; он сразу почувствовал, как у него все поплыло перед глазами, попрощался и сказал:

— Я побеспокоил вас сегодня, но я хотел бы еще просить вас прийти ко мне завтра утром обсудить дела, связанные с торговлей.

Человек проводил господина Лю до дороги и вернулся домой. О нем больше речи не будет.

Если бы я, рассказывающий эту историю, родился в одном году с тобой, господин Лю, и вырос с тобой вместе, я удержал бы тебя и, может быть, на тебя не свалилось бы такое несчастье, но все сложилось иначе и… господину Лю пришлось умереть более страшной смертью, чем

Ли Цуньсяо из «Истории пяти династий» {254} и Пэн Юе из «Ханьской истории» {255} .

Итак, рассказывают, что господин Лю взвалил деньги на плечи и побрел домой. Когда он постучался к себе, было уже совсем темно. Младшая жена — Вторая сестрица — сидела дома одна, и ей нечего было делать. Она терпеливо ждала до темноты, потом заперла дверь, зажгла лампу, села и задремала и не слышала, как господин Лю стал стучать в дверь. Он стучал очень долго, прежде чем она сообразила, в чем дело, и откликнулась на его стук.

— Вы пришли! — сказала она, встала и открыла дверь.

Господин Лю вошел в комнату; жена приняла у него деньги, положила на стол и спросила:

— Откуда хозяин принес эти деньги? И для чего они?

Господин Лю был немного пьян и зол на жену за то, что она не сразу открыла дверь, а потому решил в шутку напугать ее и сказал:

— Если я расскажу правду, боюсь, что ты разозлишься на меня; но если не расскажу, ты все равно ее рано или поздно узнаешь. Так вот, у меня сейчас такое безвыходное положение, что пришлось заложить тебя одному торговцу. Но так как мне жаль расстаться с тобой навсегда, я взял только пятнадцать связок монет. Если мое положение хоть немного улучшится, я уплачу проценты и выкуплю тебя; если же по-прежнему судьба не будет ко мне благосклонна, ты так у него и останешься.

Вторая жена не знала, верить ей или нет. Как не поверить, когда перед ней лежали грудой пятнадцать тысяч монет? Но в душе она сомневалась — ведь муж никогда с ней не ссорился, да и первая жена была с ней дружна, почему же он ни с того ни с сего поступил так жестоко? Чтобы рассеять сомнения, она сказала:

— В таком случае следовало бы сообщить об этом моим родителям.

— Если бы мы сообщили твоим родителям, из этого дела ничего бы не вышло, — ответил господин Лю. — Пока что ты явишься завтра к тому человеку, а я со временем попрошу кого-нибудь сообщить об этом твоим родителям; они, конечно, не будут винить меня.

— Где ты пил сегодня вино? — спросила еще вторая жена.

— Я заложил тебя и закрепил это на бумаге, потому и выпил с тем человеком, прежде чем возвращаться домой, — ответил господин Лю.

— Почему же не вернулась старшая сестрица? — опять спросила вторая жена.

— Ей тяжело было бы расставаться с тобой, она придет завтра, когда ты уже уйдешь, — сказал господин Лю. — Я сделал все это только потому, что ничего лучше не мог придумать. Но теперь это решено, и будет так.

Сказав это, он не выдержал и засмеялся в кулак, потом, не раздеваясь, лег на кровать и сам не заметил, как уснул. Но жена никак не могла успокоиться. «Неизвестно даже, что за человек тот, кому он меня продал! — думала она. — Я должна сначала пойти домой к отцу и матери и рассказать им обо всем. Если завтра кто-нибудь придет к нему за мной, то они смогут найти меня в доме родителей, а там будет видно». Некоторое время она колебалась, но в конце концов собралась с духом, взяла пятнадцать связок монет и бросила их грудой к ногам господина Лю; потом, пользуясь тем, что он спит крепким сном, она потихоньку собрала свою одежду, медленно открыла дверь и вышла. Прикрыв за собой дверь, она пошла к соседу, старику Чжу Саню, жившему слева от них, чтобы провести ночь у его жены.

— Мой муж сегодня без всякого повода продал меня, — сказала она им. — Я должна пойти к своим родителям и сообщить им об этом. Я хочу попросить вас сходить завтра к моему мужу и сказать ему, чтобы он, если появится покупатель, пришел с ним к моим родителям и объяснился бы с ними, а там будет видно.

— Вы правильно говорите, — сказал сосед. — Идите к родителям, а я расскажу господину Лю все как есть.

Прошла ночь, вторая жена попрощалась и ушла; о дальнейшем говорить пока не будем. Совсем как:

Рыба вьюн сорвалась с золотого крючка и ушла. Ты не жди, чтоб она к тебе снова пришла.

Рассказывают, что тем временем господин Лю проспал до третьей ночной стражи. Проснувшись, он увидел, что лампа на столе не погашена, жены рядом нет. Тогда он подумал, что она убирает посуду на кухне, и крикнул ей, чтобы она принесла чаю. Он позвал еще раз, но никто не ответил; он попытался встать, но хмель еще не прошел, и он снова заснул.

Случилось так, что какой-то злодей, который днем проигрался и нигде не мог достать денег, чтобы расплатиться, отправился ночью украсть что-нибудь. Случай привел его к дому господина Лю. Так как жена господина Лю ушла, то дверь была лишь прикрыта, но не заперта. Когда вор слегка толкнул ее, она распахнулась настежь. Вор, крадучись, прошел прямо в комнату, и никто его не заметил. Он подошел к кровати — огонь в лампе горел еще достаточно ярко — и посмотрел вокруг — взять нечего. Потом он увидел, что на кровати лицом к стене спит человек, а в ногах у него лежит груда медных монет. Он взял несколько связок. Неожиданно господин Лю проснулся, вскочил и испуганно крикнул:

— Ты что, не в своем уме? Я взял эти деньги в долг у тестя, и если ты унесешь их, на что я буду жить?

Вор, не отвечая ни слова, хотел ударить господина Лю кулаком в лицо. Господин Лю наклонился, увернулся от удара и стал отбиваться. Видя, что господин Лю проворен и ловок, вор бросился вон из комнаты. Господин Лю не оставил его, мигом выскочил за дверь и догнал вора на кухне. Он только собрался крикнуть соседям, чтобы они встали и помогли схватить вора, как вдруг испуганный вор, почувствовав, что ему не уйти, увидел рядом с собой блестящий топор, которым кололи дрова. Когда человек попадает в безвыходное положение, ему может прийти в голову неожиданная мысль; вор схватил топор и ударил господина Лю прямо в лоб, и тот сразу упал. Еще одним ударом вор повалил его на бок. И когда он увидел, что господин Лю мертв, — увы! о горе! пусть душа его насладится жертвоприношениями! — он сказал себе: «Лучше не начинать дело, но уж если начал, нужно доводить его до конца. Ведь он сам бросился догонять меня, а я не искал его смерти». Он вернулся в комнату, взял пятнадцать связок монет, разорвал простыню, завернул деньги, поудобнее пристроил узел у себя за спиной и ушел, прикрыв дверь. Больше о нем рассказывать не будем.

На следующее утро сосед встал и, видя, что двери дома господина Лю все еще закрыты и за ними не слышно ни звука, крикнул:

— Господин Лю! Разве вы не видите, что уже утро!

Но никто не отозвался. Когда сосед подошел ближе, он заметил, что дверь даже не заперта. Он вошел внутрь и увидел, что господин Лю зарубленный лежит на полу. «Его первая жена два дня назад отправилась в дом своего отца; но почему же не видно второй жены?» — подумал сосед. Он стал кричать. Другой сосед, старик Чжу Сань, у которого вчера ночевала вторая жена, рассказал:

— Вторая жена вчера в сумерки пришла к нам ночевать. Она сказала, что господин Лю без всякого повода продал ее и она хочет отправиться к своим родителям. Она велела мне передать господину Лю, что когда покупатель придет, пусть он вместе с ним явится в дом ее родителей, чтобы там объясниться. Теперь надо догнать ее и вернуть, тогда что-нибудь выяснится; и надо кого-нибудь послать за первой женой, чтобы решить, что делать дальше.

Все присутствующие согласились.

— Ты говоришь правильно, — сказали они.

Сначала послали к господину Вану сообщить недобрую весть. Старый господин и дочь его заплакали, и господин Ван сказал посланцу:

— Вчера он ушел от нас живой и совершенно здоровый, я подарил ему пятнадцать связок монет, чтобы он пустил их в дело и занялся торговлей. Как же получилось, что кто-то убил его?

— Я расскажу вам, чтобы вы знали, — ответил посланец. — Когда господин Лю вчера вернулся, было уже темно. Он был немного пьян. Никто из нас не знал, были у него деньги или нет, поздно он вернулся или рано; но только сегодня утром дверь господина Лю была полуоткрыта; мы вошли и увидели, что господин Лю лежит убитый на полу, от пятнадцати связок не осталось ни единой монетки, а молодой жены нет и следа. Мы начали кричать — пришел сосед, старик Чжу Сань, и сказал, что вторая жена прошлой ночью приходила к нему переночевать и рассказала, что господин Лю без всякого повода продал ее кому-то; об этом она хотела сообщить своим родителям. Она переночевала у него и сегодня утром ушла. Мы обсудили все это и решили известить первую жену и старого господина и послать кого-нибудь догнать вторую жену. Если в пути ее не настигнут, то пойдут прямо домой к ее родителям и так или иначе найдут и вернут ее, чтобы расспросить и все выяснить. Вам, старый господин, и вашей дочери следует пойти туда и потребовать возмездия за смерть господина Лю.

Старый господин и его дочь стали поспешно собираться в дорогу, угостили посланного вином и закуской и быстрым шагом двинулись в город. О дальнейшем говорить пока не будем.

Рассказывают, что вторая жена утром ушла от соседа, вышла на дорогу, но не прошла и одного-двух ли, как у нее заболели ноги, и она не смогла идти дальше. Она села отдохнуть. Прямо навстречу ей шел какой-то парень с повязкой на голове, разрисованной знаками «вань», в широкой рубашке простого покроя, в белых носках и сшитых из шелка туфлях. За плечами у него была сума, полная медных монет. Поровнявшись со второй женой, он взглянул на нее: хотя она не была очень хороша, но у нее были красивые брови и белые зубы; лицо, как лотос, дышало весной; глаза, как осенние волны, были полны обаяния.

Хоть слабо вино деревенское,    Приятно сделать глоток. Радует взгляд горожанина    Простой полевой цветок.

Парень снял суму, низко поклонился и сказал:

— Молодая женщина идет одна, никто ее не сопровождает; куда это она направилась?

— Я иду к своим родителям. Я выбилась из сил и не могу идти дальше, поэтому села отдохнуть, — сказала вторая жена, ответив на поклон, и в свою очередь спросила его: — А ты, братец, откуда идешь и куда направляешься?

Парень, почтительно сложив руки, ответил:

— Я сам из деревни. Как-то раньше я отнес в город шелк и продал его там в кредит, а сегодня ходил за деньгами и получил малую толику. Сейчас направляюсь в деревню Чуцзятан.

— Вот что, братец, — сказала вторая жена. — Мои родители живут поблизости от Чуцзятан. Если бы ты взял меня с собой и мы смогли бы вместе пройти часть пути, было бы очень хорошо.

— Почему бы и нет? — согласился парень. — Раз вы так хотите, я рад сопровождать вас.

Они пошли дальше вдвоем, но не успели пройти и двух-трех ли, как увидели, что два человека догоняют их так быстро, что ноги их едва касаются земли. Распахнув свои одежды, вспотевшие и запыхавшиеся, они несколько раз подряд прокричали:

— Молодая женщина, погоди! Мы должны сказать тебе кое-что.

Вторая жена и парень, видя, что их догоняют, удивились и стали ждать. Бежавшие догнали их и, не дав им опомниться, схватили обоих и сказали:

— Хорошее дело вы сделали! И куда же вы теперь направляетесь?

Вторая жена испугалась — подняв глаза, она узнала в этих людях двух своих соседей. Один из них был хозяином дома, где она накануне ночевала.

— Я ведь уже говорила вам вчера, дедушка, — сказала она, — что мой муж продал меня, и я решила пойти известить своих родителей. Зачем же вы догоняли меня? Что вы хотите сказать мне?

— Я не хочу вмешиваться в дела, которые меня не касаются, — ответил старик Чжу Сань. — Но у вас в доме произошло убийство. Вам нужно вернуться, чтобы дать показания.

— Муж продал меня и вчера уже принес деньги домой, — сказала вторая жена. — О каком убийстве идет речь? Я не пойду.

— Ишь, своевольная! — сказал старый Чжу Сань. — Если ты в самом деле будешь упрямиться, я позову местного старшину и скажу ему, что здесь находится убийца, и попрошу его схватить тебя, иначе нам придется держать ответ, да и ему, здешнему старшине, тогда не отвертеться.

Понимая, что это не пустые слова, парень сказал второй жене:

— Раз так, вам придется вернуться. Я пойду домой один.

Но тут оба догнавшие их запротестовали. Они закричали в один голос:

— Если бы тебя не было здесь, тогда все было бы в порядке. Но ты шел и отдыхал вместе с этой женщиной, а потому не можешь уйти!

— Странно, однако! — ответил парень. — Я случайно встретил эту женщину и часть пути шел с ней вместе. Что же могло произойти за это время? Почему вы хотите заставить меня вернуться?

— В ее доме совершено убийство, — сказал старый Чжу Сань. — Если я отпущу тебя, то как мы будем жаловаться в суд? Ты тоже на подозрении.

Оба соседа никак не хотели отпустить парня и вторую жену. Понемногу вокруг них собралась толпа зевак, и все говорили:

— Парень! Ты не должен уходить! Если днем ты не совершал нечестных поступков, ты не испугаешься, когда глубокой ночью постучат к тебе в дверь. Почему бы тебе не пойти с ними?

Соседи, догнавшие их, добавили:

— Если ты не пойдешь, значит, совесть у тебя нечиста, и мы все равно тебя не оставим!

И вот оба посланца вернулись, ведя с собой парня и жену убитого. Они подошли к дверям господина Лю, где собралось много народу. Когда вторая жена вошла в дом и увидела, что господин Лю мертвый, с разрубленной головой лежит на полу, а из пятнадцати связок, которые были на кровати, не осталось ни единой монетки, она застыла в ужасе с раскрытым ртом. Парень тоже испугался и сказал:

— Как мне не везет! Я случайно прошел часть пути вместе с этой женщиной, а теперь меня ни за что ни про что впутали в это дело.

Все шумели, и никто ничего не понимал. Вскоре прибыл старый господин с дочерью и нетвердыми шагами вошел в дом господина Лю. Увидев тело, они оба заплакали, а потом обратились ко второй жене:

— Зачем ты убила своего мужа, украла деньги и убежала? Что ты скажешь в свое оправдание?

— Здесь действительно было пятнадцать связок монет, — сказала вторая жена. — Но вот что произошло. Мой муж вернулся вчера вечером и сказал, что, не видя иного выхода, он продал меня и получил пятнадцать связок монет. Он сказал еще, что я сегодня же, без промедления, должна отправиться к тому человеку. Но я ведь не знала, кто этот человек, которому он меня продал. Поэтому я хотела сначала пойти известить своих родителей. Была глубокая ночь, я сложила пятнадцать связок монет грудой у его ног, прикрыла дверь и пошла в дом к старому Чжу Саню, там переночевала, а сегодня утром отправилась к своим родителям. Когда я уходила, я попросила старого Чжу Саня сказать моему мужу, чтобы он вместе с моим новым хозяином явился к моим родителям. Но почему он лежит здесь убитый, я не знаю.

— Ну вот еще! — возразила первая жена. — Мой отец вчера при мне дал ему пятнадцать связок монет, чтобы он завел торговлю и содержал бы этим семью. Какой смысл ему было обманывать тебя и говорить, что он получил эти деньги за тебя? На самом деле, ты два дня оставалась дома одна и, верно, успела с кем-нибудь спутаться. Ты знала, что дома живется очень бедно, и больше не хотела терпеть этого. А потом, когда ты увидела пятнадцать связок монет, у тебя сразу возникли дурные намерения. Ты убила нашего мужа и забрала его деньги да еще прибегла к хитрости: для вида провела ночь у соседа, а сама заранее сговорилась с чужим мужчиной и убежала вместе с ним. Тебя и задержали с этим мужчиной — так что ты можешь сказать в свое оправдание?

Все присутствующие в один голос поддержали ее.

— Первая жена говорит совершенно справедливо! — сказали они. И, обращаясь к этому парню, добавили: — Почему ты вместе со второй женой задумал убийство ее мужа? Да еще тайно условился подождать ее в безлюдном месте, чтобы бежать с ней в другую деревню. На что ты рассчитывал?

— Моя фамилия Цуй, имя Нин, я не знаком с этой женщиной, — ответил он. — Вчера вечером я был в городе и продал шелку на несколько связок монет — вот они. На обратном пути я увидел эту женщину и от нечего делать спросил ее, куда она идет. Оказалось, что нам по пути, поэтому мы и пошли вместе. Но я ничего не знал о том, что случилось до этого.

Присутствующие не пожелали слушать его объяснений. Они заглянули в его суму — и там оказалось ровно пятнадцать тысяч монет, ни одной монетой больше, ни одной монетой меньше!

— Небесная сеть всеобъемлюща! Никто не выскользнет из нее, хоть она и редкая! — хором закричали они. — Ты вместе со второй женой убил человека! Ты похитил деньги, совратил женщину и убежал с ней в другую деревню, да еще впутал нас, ее соседей, в такое дело, что и не знаешь, кого обвинять!

И тогда первая жена схватила вторую жену, господин Ван схватил Цуй Нина, и вместе со всеми соседями, пожелавшими быть свидетелями, они отправились в Линьаньфу.

Начальник области, услышав, что подана жалоба об убийстве человека, тотчас вошел в зал суда и вызвал всех причастных к делу, чтобы выслушать их по очереди. Первым стал говорить старый господин Ван:

— Господин министр! Я деревенский житель из этой области, мне почти шестьдесят лет, и у меня только одна дочь. Я выдал ее замуж за Лю Гуя, городского жителя нашей же области, но так как у них не было детей, Лю Гуй взял еще другую жену из рода Чэнь, которую в семье стали звать Второй сестрицей. Они жили втроем и никогда не ссорились. Но вот третьего дня, в день моего рождения, я послал за дочерью и зятем, чтобы они пришли ко мне и остались у меня на ночь. Так как я знал, что зятю совсем не на что жить и содержать семью он не в состоянии, я дал вчера ему пятнадцать связок монет, чтобы он занялся торговлей — открыл лавку и таким образом смог бы прокормиться. Вторая сестрица оставалась дома. Когда вчера вечером зять вернулся домой, она невесть почему зарубила его топором, а сама убежала с парнем по имени Цуй Нин. Их догнали и схватили. Я надеюсь, что вы сжалитесь надо мной и моей дочерью, внимательно отнесетесь к делу об убийстве моего зятя. Оба преступника — мужчина и развратная женщина — здесь, перед вами; здесь и доказательство в виде украденных денег. Покорнейше умоляю вас вынести мудрое решение!

Выслушав все это, начальник области сказал:

— Женщина по фамилии Чэнь! Почему ты вместе с этим преступником убила своего мужа, украла деньги и скрылась с ним? Что ты скажешь в свое оправдание?

— Я вышла замуж за Лю Гуя, — ответила вторая жена, — и хотя я была у него второй женой, он был ко мне очень внимателен, да и первая жена вела себя разумно — так как же могло у меня возникнуть такое злое намерение? Вчера вечером, когда муж вернулся домой полупьяный и принес на спине пятнадцать связок монет, я спросила его, откуда эти деньги. Он сказал, что, так как он не в состоянии прокормить семью, он продал меня кому-то, и эти пятнадцать связок монет получены за меня. Он даже моим родителям не сообщил об этом, а уже на следующий день я должна была пойти к чужому человеку. Я испугалась и в ту же ночь ушла из дому, пошла к соседям и переночевала у них. Сегодня рано утром я отправилась домой к отцу и матери, а соседей попросила сказать мужу, что раз уж он продал меня и у меня теперь новый хозяин, пусть они вместе придут договариваться к моим родителям. Только прошла я половину пути, как увидела, что меня догоняет сосед, у которого я вчера ночевала. Он схватил меня и привел сюда. Но я не знаю, кто и почему убил моего мужа.

— Глупости! — крикнул начальник области. — Совершенно очевидно, что эти пятнадцать связок монет тесть дал своему зятю, а ты говоришь, что они получены в уплату за тебя. Это явная ложь. И потом, как могла женщина уйти из дому темной ночью? Наверное, ты рассчитывала скрыться! Это преступление ты совершила, конечно, не одна; несомненно, какой-нибудь негодяй помог тебе совершить кражу и убийство! Говори правду!

Вторая жена хотела было оправдаться, но тут несколько соседей разом встали на колени перед начальником области и начали говорить:

— То, что вы говорите, мудро! Вторая жена убитого вчера ночью действительно ночевала у соседа во втором доме слева и сегодня рано утром ушла оттуда. Когда мы увидели, что ее муж убит, мы прежде всего послали за ней и догнали ее на половине пути. Она шла с каким-то парнем и никак не хотела возвращаться; нам с трудом удалось схватить и вернуть ее. Потом мы послали за первой женой убитого и его тестем. Когда они пришли, тесть сказал, что вчера он дал зятю пятнадцать связок монет, чтобы тот занялся торговлей. Мы настойчиво расспрашивали вторую жену, и она отвечала, что, когда она уходила, она сложила эти деньги грудой у его ног. Но когда мы обыскали этого парня, мы нашли у него пятнадцать связок монет, ни одной монетой меньше. Так неужели они не вместе совершили убийство? Найденные деньги ясно доказывают это. Почему же она не признается?

Видя, что доводы соседей вполне разумны, начальник области велел парню подойти и сказал:

— Как можно позволить себе в самой столице делать такие отвратительные вещи?! Как ты осмелился совратить чужую жену, убить ее мужа и украсть пятнадцать связок монет? И куда вы с ней направлялись сегодня? Говори правду!

— Моя фамилия Цуй, имя Нин, я родом из деревни, — ответил парень. — Вчера я продал в городе шелк и получил за него эти пятнадцать связок монет. Сегодня утром я случайно встретил на дороге эту молодую женщину. Я не знал ни имени ее, ни фамилии. Откуда же я мог знать, что у нее в доме убили человека?

— Ерунду говоришь! — закричал в гневе начальник области. — Никто на свете не поверит, что возможно такое совпадение: из дома убитого пропали пятнадцать связок монет, а ты говоришь, что за проданный шелк получил тоже как раз пятнадцать связок. Ты просто морочишь мне голову! Кроме того, известна пословица: «Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади». Если ты не был связан с этой женщиной, то почему же ты шел и отдыхал вместе с нею? И ты еще нагло все отрицаешь! Видно, без палок ты не сознаешься.

Тогда Цуй Нина и вторую жену стали бить и пытать. Господин Ван с дочерью и все соседи продолжали возводить на обоих несправедливые обвинения. Начальник области сам очень хотел поскорее закончить судебное разбирательство. Цуй Нин и вторая жена — увы! — не смогли вынести истязаний. После того как их допросили под пыткой, им пришлось наговорить на себя и подтвердить, будто при виде денег у второй жены сразу возникли дурные намерения, а потому она убила своего мужа, украла пятнадцать связок монет и скрылась с преступником. Каждый из соседей, обмакнув палец в тушь, поставил крест вместо подписи. На обвиняемых надели колодки и отправили их в тюрьму для приговоренных к смерти. Пятнадцать связок монет присудили вернуть законному владельцу, но ему они не достались, потому что все эти деньги пришлось отдать чиновникам из ямыня за ведение дела, да и того не хватило! Начальник области собрал бумаги по этому делу и представил их ко двору. В ведомстве наказаний их еще раз просмотрели, написали заключение и доложили императору. Император издал указ, который гласил: «Цуй Нин виновен в том, что обманул чужую жену и совершил кражу и убийство, и по закону должен быть приговорен к смертной казни; а Чэнь, вторая жена, виновна в том, что совершила одно из величайших преступлений — приняла участие в убийстве собственного мужа, — ее следует публично четвертовать». Тотчас же прочитали вслух показания обвиняемых, привели их из тюрьмы и в зале суда приговорили обоих к смертной казни. Оттуда их под конвоем отправили на лобное место, чтобы публично казнить. Теперь уж сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался, он не смог бы доказать свою невиновность. Совсем как:

Ты бархатного дерева побеги    Не ешь, немой! Ведь рассказать о горечи не сможет    Язык убогий твой.

Послушай, читатель, если бы вторая жена и Цуй Нин действительно совершили кражу и убийство, они оба, конечно, той же ночью бежали бы в другое место. Разве могло бы случиться, что вторая жена провела всю ночь у соседей и только на следующее утро отправилась к своим родителям? Если бы начальник области внимательно отнесся к этому несправедливому обвинению, он мог бы выяснить подробности. Но допрашивавший чиновник оказался глуп, он стремился только как-нибудь кончить дело и даже не думал о том, что пытками можно добиться всего, чего пожелаешь. В неведении ты совершаешь одно за другим дела, за которые не только сам, но и дети и внуки получат возмездие. Эти две невинные души тоже, конечно, не простят судьям небрежения. Потому-то чиновники и не должны произвольно выносить приговор и применять наказание по настроению; им следует добиваться истины и справедливости. Разве не известно, что мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись и снова жить, — размышляя об этом, можно только вздохнуть! Но не надо лишних слов.

Рассказывают дальше, что первая жена — госпожа Лю пришла домой, приготовила дощечку с именем покойного и стала носить траур. Через некоторое время отец ее, старый господин Ван, посоветовал ей снова выйти замуж, но она сказала ему:

— Нужно подождать хотя бы до обряда, совершаемого в годовщину смерти; я уже не говорю о том, что следовало бы соблюдать три года траур.

Отец согласился и ушел.

Время пролетело быстро. Скоро уж год, как первая жена сидит дома и соблюдает траур. Зная, что она не может долго выдержать такой жизни, отец велел старому Вану пойти за ней и сказать:

— Отец велит дочери собираться и возвращаться домой. Пусть она справит траурный обряд в годовщину смерти господина Лю и снова выходит замуж.

Госпожа хорошенько обдумала отцовский совет и нашла его вполне разумным. Она собрала свои вещи в узел, взвалила его на спину старому Вану, попрощалась с соседями и сказала, что скоро вернется. Вместе со старым Ваном она вышла из города. Стояла осень; вскоре подул черный ветер, начался проливной дождь, и им пришлось свернуть с дороги и спрятаться в лесу. Они сбились с пути. Совсем как:

Мясник барана и свинью ведет Туда, где смерть их неизбежно ждет.

Вдруг они услышали в лесу позади себя громкий крик:

— Я — Князь, охраняющий спокойствие гор! Остановись, прохожий, ты должен заплатить мне выкуп, если хочешь пройти по дороге!

Первая жена и старый Ван очень испугались. Вдруг они увидели перед собой какого-то человека:

На голове полинялая шапка С вогнутыми полями. На плечах старый халат Из тех, что воины носят. На животе красный шелковый пояс И тощий кошель. На ногах сапоги черной кожи, В руках воинский меч!

Он подошел к ним, размахивая мечом. Старый Ван, видя, что недалека смерть, сказал:

— Ах ты, мохнатое чудище, которое становится людям поперек дороги! Я знаю тебя! Пусть пропадает моя старая жизнь, но я сражусь с тобой насмерть!

Он бросился на разбойника, но тот отскочил, а старик, не рассчитав своих сил, не удержался и упал.

— Этот бык слишком нагл! — в гневе закричал князь разбойников.

Он ударил его мечом раз или два — земля окрасилась кровью, и старый Ван тут же умер. Госпожа Лю, видя, что разбойник такой свирепый, и понимая, что теперь уж ей от него не ускользнуть, прибегла к хитрости. Она захлопала в ладоши и закричала:

— Как здорово ты с ним расправился!

Тогда разбойник остановился, уставился на нее круглыми от удивления глазами и спросил:

— Кем он тебе приходился?

— Мне не посчастливилось, я потеряла мужа, — пустилась на выдумки госпожа. — Но дело в том, что сваха одурачила меня и выдала замуж за этого старика, который только и умел, что есть. Ты убил его и избавил меня от худшего зла моей жизни.

Видя, что госпожа настроена миролюбиво и к тому же довольно красива, злодей спросил ее:

— Согласна ли ты стать женой князя разбойников?

— Я согласна покорно служить князю, — ответила госпожа, понимая, что другого выхода у нее нет.

Злодей сменил гнев на милость, спрятал оружие, а труп старого Вана бросил в горный поток. Он повел госпожу Лю с собой кружной дорогой и привел ее к какому-то дому. Подойдя к нему, он поднял с земли несколько комков глины и бросил их на крышу; тогда из дому вышел человек и открыл им ворота. Когда они вошли, он приказал зарезать барана и приготовить вино и заключил брак с госпожой Лю. Супруги жили в полном согласии. Совсем как:

Я понимаю, мы с ним никогда Общий язык не найдем. Но в положеньи безвыходном нам Надо идти вдвоем.

Меньше чем через полгода после того как госпожа Лю попала к разбойникам, князь ограбил нескольких богачей и разбогател. Госпожа была очень разумна; она стала убеждать мужа оставить его ремесло.

— С давних времен говорится:

Где разобьется глиняный кувшин?  — Конечно, у колодца.  — И смерть скорей всего в бою Настигнет полководца.

Этих денег нам с тобой теперь хватит до конца жизни и на еду, и на другие расходы. А если ты дальше будешь заниматься нечестными делами, то это когда-нибудь кончится плохо. Разве ты не знаешь, что «как ни хорош лянский парк, все равно родной дом милее сердцу». Лучше тебе сменить занятие и стать на путь добродетели. Начни торговать понемногу — так ведь тоже можно прожить.

Под влиянием ее уговоров князь решил отказаться от прежних занятий. Он отправился в город, снял дом и открыл мелочную лавку. Когда же у него выпадали свободные дни, он обычно шел в храм молиться и поститься.

Однажды, сидя дома без дела, он вдруг сказал жене:

— Хотя я и был разбойником, но я понимаю, что за каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты. Я только и делал, что пугал людей и вымогал у них вещи, чтобы жить на это. Потом мне встретилась ты. Прежде я был не очень покладист, но теперь стал добродетельным. Когда на досуге я думаю о прошлом, я вспоминаю, что ни за что убил двух человек и напрасно погубил еще двух. Эта мысль меня все время тревожит, и я хочу искупить свою вину и помочь спасти их души. До сих пор я никогда не говорил тебе об этом.

— Как же случилось, что ты ни за что убил двух человек? — спросила жена.

— Один из них был твой муж, — ответил тот. — Тогда в лесу он бросился на меня, и я его убил. Но он был старик и ничего плохого мне не сделал, а я еще получил его жену — ведь он даже мертвый никогда с этим не примирится.

— Если бы этого не случилось, разве я жила бы сейчас вместе с тобой? К тому же это дело прошлое, не надо о нем вспоминать, — сказала жена, а после снова спросила: — А кто был тот другой, которого ты напрасно убил?

— Если уже о нем говорить, — сказал ее муж, — то небо не простит мне и одной его крови, а ведь, кроме него, из-за меня безвинно поплатились жизнью еще два человека, которых впутали в это дело. Это было больше года назад. Я проигрался, у меня не было ни единой монетки, и я пошел ночью стащить что-нибудь. Случилось так, что я подошел к дверям одного дома. Увидев, что дверь не заперта, я толкнул ее — внутри никого не было видно. Я ощупью прошел в комнату и вдруг увидел, что кто-то пьяный спит на кровати, а в ногах у него валяется груда медных монет. Я взял наудачу несколько связок монет и только повернулся, чтобы уйти, как спящий проснулся и сказал: «Эти деньги мне дал мой тесть, чтобы я на них начал торговлю. Если ты их унесешь, вся моя семья умрет с голоду!» Потом он бросился за мной и хотел позвать соседей. Тут я понял, что это не шутки. И вдруг под руку мне подвернулся топор для колки дров. Когда человек не видит выхода, он способен на крайности. Я схватил этот топор и с криком: «Либо я, либо ты!» — нанес ему два удара. Покончив с ним, я взял все пятнадцать связок монет. Потом я узнал, что в это дело впутали вторую жену убитого и парня, по имени Цуй Нин: их обвинили в краже и убийстве, и оба они были наказаны по законам государства. Хотя я всю жизнь был грабителем и привык к злодеяниям, гибель этих людей мучит меня. Ни небесное правосудие, ни человеческое сердце не простят мне их смерти. Рано или поздно мне нужно спасти их души — это мой долг.

Выслушав этот рассказ, первая жена пришла в ужас. «Оказывается, этот негодяй убил моего мужа! — подумала она. — Да еще из-за него оказались впутаны в это дело Вторая сестрица и тот парень. Их казнили безвинно. Если вдуматься, так ведь это я тогда толкнула их на смерть. Теперь они оба на том свете меня не простят». В то же время она была рада, что все раскрылось, но не показала виду.

На следующий день, улучив минуту, она отправилась прямо к ямыню начальника области Линьаньфу и стала кричать: «Несправедливость!» Прежнего начальника уже сместили. Новый занимал эту должность всего полмесяца. В это время он только что прибыл в присутствие. Стражники схватили женщину, кричавшую «несправедливость», и ввели ее. Госпожа Лю подошла к ступеням и громко запричитала. Затем она рассказала обо всем, что совершил разбойник.

— …Вот так он убил моего мужа Лю Гуя, — говорила она. — Чиновник, который вел дело в суде, не желал возиться, выясняя подробности, он хотел как можно скорее кончить дело и погубил ни за что вторую жену и Цуй Нина… Потом этот разбойник убил старого Вана и вынудил меня стать его женой. Сегодня истина, наконец, прояснилась — он мне сам во всем признался. Я прошу вас оправдать тех, кто раньше был обвинен несправедливо, — и она снова стала причитать.

Выслушав рассказ женщины, начальник области проникся к ней сочувствием. Он сразу же послал людей с приказом схватить Князя, охраняющего спокойствие гор, и привести его к нему. Злодея допросили под пыткою, и его показания полностью совпали с тем, что говорила госпожа. Тут же составили обвинение и порешили, что за свои преступления он заслужил смертную казнь. Доложили императору. По истечении шестидесяти дней император издал указ, который гласил: «Установлено, что Князь, охраняющий спокойствие гор, совершил кражу и убийство, из-за которых пострадали невинные люди. Согласно закону, тот, кто привел к смерти трех человек, не совершивших преступления, караемого смертью, заслуживает самого сурового наказания, и притом без всякого отлагательства. Чиновника, который первоначально вел это дело и не выяснил истину, отстранить от должности и лишить всех привилегий. Поскольку Цуй Нин и женщина по фамилии Чэнь погибли невинно — что очень прискорбно, — послать чиновника посетить их семьи и милостиво оказать им помощь в соответствии с их положением. Поскольку госпожа Лю была силой принуждена вступить в брак с разбойником, но сумела потребовать возмездия за смерть мужа, половину имущества разбойника забрать в казну, а другую половину отдать госпоже Лю, чтобы она была обеспечена до конца жизни».

Госпожа Лю в тот же день пошла к лобному месту и видела казнь разбойника. Она взяла его голову и принесла в жертву своему покойному мужу, а также второй жене и Цуй Нину и долго плакала. Свою половину имущества она пожертвовала буддийскому женскому монастырю. Сама она постоянно читала сутры и молилась, совершая добрые дела ради спасения душ умерших, и прожила до ста лет.

Есть стихи, подтверждающие то, что здесь рассказано:

Исчезнет злой и добрый без следа. Не надо лгать  —  будь искренним всегда. Не забывай: язык  —  твой злейший враг, Порой из шутки вырастет беда.