Меня стали приглашать на всякие торжественные церемонии, вроде открытия супермаркетов. За это платили хорошие деньги, а потом я получала дисконтную карту, которая позволяла мне покупать там вещи со скидкой. К тому времени я уже подумывала о приобретении собственной квартиры, но до этого было еще далеко.

Однажды я получила приглашение на церемонию открытия сельскохозяйственной выставки в Маркет-Дайсон. «Интересно, что я получу за это? — подумала я. — Трех поросят?» Я нашла на карте Маркет-Дайсон и узнала, что это небольшой городишко в Гемпшире, возле которого находится Дайсон-Холл, родовое гнездо маркизов Дайсонов. В справочнике была фотография величественного замка XV века, а также краткая история владевшего им семейства, которое, судя по всему, отличалось захватническими наклонностями и изобиловало весьма яркими личностями.

Согласно «Книге пэров Берка», нынешнего маркиза звали Портленд-Седрик-Арнсворт-Гарольд-Джеймс-Фрэнсис… Там было перечислено еще около десяти имен, но я не дочитала до конца.

Выставка проводилась на территории Дайсон-Холла, и я поняла, что у меня появился шанс встретить настоящего лорда. Поэтому я позвонила секретарю Сельскохозяйственной ассоциации, приславшей приглашение, и дала свое согласие.

Фил, Донни и я долго ломали голову, решая, что мне следует надеть. Теперь меня знала публика, и люди ожидали, что я буду выглядеть экстравагантно. С другой стороны, мне казалось, что для возможной встречи с представителями аристократии было бы лучше предпочесть скромную элегантность. Мы спорили до тех пор, пока Донни не осенило.

— Дорогуша, — сказал он, — ты не смогла бы выглядеть скромной, даже если бы очень постаралась.

Он был прав. Поэтому мы решили остановиться на экстравагантном варианте.

Донни раздобыл для меня сногсшибательное платье из розовато-кремового шелка с юбкой, которая заканчивалась на шесть дюймов выше колен. Мне показалось, что у платья слишком низкий вырез, но Донни мои сомнения только рассмешили.

— Ты всегда была не прочь показать свои молочные железы, — совершенно справедливо заметил он.

— Так-то оно так, но это все-таки сельскохозяйственная выставка, — напомнила я. — Не хочется, чтобы меня спутали с одной из коров.

— Не спутают, — сказал он, улыбнувшись. — Показывай свою грудь, пока есть что показать, дорогуша.

Для поездки в Гемпшир я наняла белый «роллс-ройс» с откидным верхом. В дороге верх был поднят, чтобы на ветру не растрепались волосы, но как только мы добрались до Маркет-Дайсон, я опустила верх. К счастью, стоял погожий летний день.

Я видела, как люди подталкивали друг друга локтями и показывали в мою сторону, когда я проезжала мимо. Кованые металлические ворота поместья были распахнуты, и когда я приехала, там было уже довольно много народа. Шоферу пришлось замедлить ход, потому что толпа двигалась прямо по дороге. Меня узнавали, кто-то попросил дать автограф. Я расписалась в протянутом блокноте и улыбнулась, чувствуя себя чуть ли не кинозвездой.

Ко мне подошел секретарь ассоциации и представил мне членов комитета. Я произносила нужные слова, все время оглядываясь вокруг в надежде увидеть маркиза. Но не увидела никого, кто хотя бы отдаленно напоминал аристократа.

Я поднялась на помост и произнесла заготовленную речь, добавив несколько шутливых замечаний, которые вызвали смех зрителей, а потом объявила выставку официально открытой. Раздались аплодисменты. Появились репортеры из нескольких местных газет, которым я дала интервью, стараясь не повторяться. Это было труднее всего, потому что они задавали одинаковые вопросы: сильно ли я переживала разрыв с Рэндольфом Берриком? Что я думаю о его новой подружке? И так далее в том же духе. Я сказала им, что расстались мы лучшими друзьями. Не могла же я сказать, что Рэнди — настоящая тщеславная, эгоистичная жаба, которая даже не способна женщину оттрахать как следует?

На меня были направлены камеры местного телевидения, и меня попросили позировать с разными животными, в том числе с коровой по кличке Лютик, которая получила приз как самая миловидная корова. Я представила себе, с какими заголовками может появиться такая парочка на экране, но выхода у меня не было. Несмотря на то что Лютик поглядывала на меня так, словно не желала делить со мной свой звездный час, я все-таки решилась и обняла ее за шею, шепнув ей на ухо, что если она осмелится брыкнуть меня, я отвечу тем же. Наверное, она поняла, потому что стала вести себя как шелковая.

Наконец я заметила человека, который, должно быть, и был маркизом. У него было холодное, высокомерное лицо с благородными чертами. Я подошла к нему и спросила:

— Извините, вы лорд Дайсон?

Кажется, он чуть в обморок не упал.

— Меня зовут Гривз, мисс, — величественно сообщил он. — Я имею честь быть дворецким его милости в течение последних четырнадцати лет.

— А где же тогда лорд Дайсон? — в растерянности спросила я.

— Милорд сейчас находится в городе, мисс. Он позволяет использовать территорию поместья для благотворительных целей, но предпочитает не присутствовать лично на этих мероприятиях.

Ишь какой важный! Кем он себя воображает? Я снова повернула к выставке, но не туда, где были животные, а к ярмарке. Фотографы умоляли меня сесть на карусель с деревянными лошадками, которые то поднимались, то опускались, надеясь сделать сенсационные снимки, направив объектив мне под юбку в тот момент, когда лошадка поднимется.

К тому времени мне безумно захотелось пописать, а к переносному туалету стояла длинная-предлинная очередь желающих. Я подумала, что в доме, должно быть, много туалетов, и, заметив приоткрытую боковую дверь, направилась туда. Я проскользнула внутрь и очутилась в небольшом коридоре. В конце коридора виднелась еще одна дверь, и, распахнув ее, я оказалась в холле.

Это было помещение высотой в два этажа. Две стены были заняты коллекцией старинного оружия, а на одной красовался герб с изображением мифологических животных и девизом: «Не весь я умру», написанным на латыни. Поскольку я заранее прочитала сведения о Дайсонах, я знала, что он означает.

Четвертая стена была закрыта гобеленом с изображением сцен охоты. В каждом углу и по обе стороны широкой лестницы располагались рыцарские доспехи. Оказывается, я забрела в главный зал Дайсон-Холла.

Я пересекла холл на цыпочках, распахнула двустворчатую дубовую дверь, которая была приоткрыта, и осторожно проскользнула внутрь. Я не хотела ничего делать украдкой, но так на меня повлияла атмосфера этого дома.

Я обнаружила комнату, все стены которой до самого потолка были заняты полками с книгами в кожаных переплетах. Там был огромный камин, в котором могли бы свободно разместиться трое стоящих людей. Пол устилали ковры. Старинные, обтянутые кожей кресла, несмотря на большие размеры, выглядели очень уютно. Перед одним из высоких окон стоял письменный стол, за которым сидел молодой человек в коричневом кардигане с заштопанными локтями. У него было бледное лицо, и выглядел он таким же по-домашнему уютным, как и вся остальная комната. Я обрадовалась, что, видимо, наткнулась на библиотекаря.

Я кашлянула. Он взглянул на меня и улыбнулся. Он был не красавец, но у него было приятное, доброе лицо. Несмотря на начинающие редеть волосы и очки на носу, ему, видимо, было не больше тридцати лет.

— Не подскажете ли мне, где здесь… — Я замялась.

— Я вам покажу. — Он встал. Ростом он был не меньше шести футов. Он подвел меня, как мне показалось, к глухой стене с полками, повернул ручку и толкнул полки как дверь. За дверью оказалась небольшая ванная комната.

Я поблагодарила и скользнула внутрь. Там я нашла свежие белые полотенца, душистое мыло. Освежившись, я почувствовала себя значительно лучше, хотя ноги ныли от усталости.

— Никогда не подумала бы, что в таком старинном доме есть современные удобства, — сказала я, выходя из ванной.

— Первоначально здесь этого не было, — немного заикаясь, сказал молодой человек. — Их приказал встроить предпоследний лорд Дайсон. Он подолгу жил в этом поместье, и ему надоело ездить за несколько миль в городские бани. А кроме того, это позволяло ему избегать встреч с женой.

Его заикание показалось мне ужасно милым. Очевидно, он был застенчив, и мне захотелось приободрить его.

— Значит, он не любил свою жену? — спросила я, забираясь с ногами на диван.

— Нет. Он женился на ней, потому что у нее было достаточно денег на реставрацию Дайсон-Холла.

— Не очень-то порядочный поступок.

— В те дни это считалось в порядке вещей, — сказал он, словно бы оправдываясь.

— Кстати, меня зовут Хани, — сказала я.

Он наклонился, чтобы обменяться со мной рукопожатием, и моя грудь во всей красе открылась его взгляду. Взгляд его выражал явное одобрение. Он улыбнулся. Что-то в его улыбке вызвало у меня знакомую пульсацию между ног. Не могу сказать, что мне нравились мужчины с редеющими волосами, но в одной книге я вычитала, что облысение является признаком потрясающей мужской потенции. Очевидно, в выпадении волос виноваты мужские гормоны. Ведь у женщин волосы не выпадают, так что, возможно, написанное в книге верно. В любом случае эту теорию следовало бы проверить на опыте.

— А меня зовут Майлс, — сказал он. — Я видел ваши фотографии и узнал вас. Тут все с нетерпением ждали вашего приезда.

— Все, кроме маркиза, — ворчливо заметила я. — Я так надеялась встретить настоящего лорда, а он даже не соизволил появиться.

У Майлса дрогнули губы.

— Вы хотите сказать, что приехали сюда только для того, чтобы встретиться с ним?

— Вот именно. Но он оказался не лучше, чем его предок. Подумать только! Он заставляет вас работать в библиотеке вместо того, чтобы веселиться на празднике!

— Я не возражаю, потому что с трудом выношу скопища людей, — просто сказал он.

— Очень мило, что вы защищаете своего босса, но я уверена, что он — настоящее чудовище.

— Боюсь, все маркизы были не очень приятными личностями, — сказал Майлс. — Тот, который оборудовал ванную комнату, любил развлекать здесь своих приятельниц, что, конечно, было еще одной причиной желать, чтобы все удобства были под рукой.

— Значит, женившись ради денег, он выгнал свою жену и развлекался здесь с другими женщинами? — возмутилась я.

— О да. Он овладевал ими прямо на этом диване.

Мне показалось, что диван подо мной ожил. Я представила себе, как они кувыркались там, где я сижу, и, взглянув на Майлса, поняла, что он прочел мои мысли.

— Не верю, — сказала я. — Здесь слишком мало места.

— Ошибаетесь. Ширина дивана — три фута, так что двое вполне могут здесь уместиться.

— Покажите.

Он сел на краешек дивана.

— Вам придется лечь, иначе не получится.

Я скользила по кожаной обивке, пока не оказалась на спине. От этого движения юбка моя задралась до бедер. Вполне естественно, Майлс положил руку на мою ногу, но рука, вместо того чтобы скользнуть вверх, спустилась вниз, чуть задержавшись на колене, лодыжке, щиколотке. Я чуть не замурлыкала от удовольствия. Этот человек умел удивить.

— Ваши ножки, наверное, устали, ведь вы целый день ходили в таких туфельках, — с сочувствием произнес он. — Позвольте, я их сниму. Так лучше?

— М-м-м, — только и ответила я.

— Бедняжка Хани. Вы очень устали?

— Очень, — призналась я.

Он принялся массировать мои ступни, и это было очень приятно. Продолжая массировать, он поднялся выше по ноге. Мне безумно хотелось, чтобы он прикоснулся к самому чувствительному местечку, уже горевшему и пульсировавшему, но его рука то оказывалась совсем близко от этого места, то вновь удалялась. Я прогнула спину, давая ему понять, что он меня возбуждает, и его пальцы сразу же оказались там, где нужно, и замерли, чтобы проверить, надеты ли на мне трусы.

Вместо того чтобы лечь рядом со мной, он соскользнул на пол и встал на колени. Мне было любопытно узнать, как обстоят дела там, внизу. То, что я обнаружила, очень меня вдохновило. Пусть внешне Майлс казался ягненочком, под овечьей шкурой скрывался настоящий лев. Я взяла в руки его огромный пенис и принялась ласкать, сгорая от нетерпения использовать его по назначению.

— Вы полагаете, это подойдет? — робко спросил он.

— Еще как подойдет, — заверила я его.

Поскольку я лежала плашмя на диване, он оказался как раз на подходящей высоте, чтобы можно было взять его губами. Он был большой, теплый и пульсировал, полный рвавшейся наружу жизненной энергии. Я ласкала его губами, языком, легонько покусывала, и он рос, можно сказать, на глазах.

Поглощенная своим занятием, я и не заметила, как он расстегнул пуговицы на моем платье и обнажил грудь. Я думала, что теперь он ляжет рядом со мной, но еще не знала, каким большим оригиналом был Майлс. Он осторожно развернул меня лицом к себе и спустил мои ноги на пол по обе стороны от себя. Сам он все еще стоял на коленях, так что мы с ним оказались на одной высоте. Потом, взяв руками мои ягодицы, он сдвинул меня вперед, так что мы соединились с такой легкостью и точностью, что я чуть не взвизгнула от возбуждения.

Я еще никогда не занималась любовью в такой позиции. Если увидишь такое на картинке в книге, то подумаешь, что партнеры соединились намертво и едва ли смогут двигаться, но на самом деле это оказалось очень удобно и приятно. Потом, когда я снова обрела способность мыслить, я поняла, что принимала его под другим углом, в результате чего приходили в возбуждение другие нервные окончания. Но пока все происходило, я лишь понимала, что это необычайно хорошо.

Пока Майлс рывками входил в меня, руки его оставались свободными, и он ласкал мои груди. Я получила огромное удовольствие от того, что возбуждение исходило сразу из двух мест. В таком положении я имела меньше контроля, чем обычно, но Майлс был таким застенчивым, таким нежным молодым человеком, что я не возражала. Я лишь успела шепнуть: «Надо бы запереть дверь», — а потом забыла обо всем, наслаждаясь ощущением его огромного пениса, рывками входившего в меня, и его пальцев, потиравших и дразнивших мои соски. Я достигла необычайно сильного оргазма, от которого содрогнулось все тело.

К моему удивлению, совсем не было заметно, что он тоже кончил. Разве может мужчина так долго оставаться полным сил, расходуя столько энергии? Он улыбнулся, заметив мой удивленный взгляд, и приподнял мои ноги так, что я смогла скрестить их у него за спиной, а потом приподнял ладонями мои ягодицы. Я сжала его ногами и целиком отдалась необычайно сильным ощущениям под взглядами нескольких поколений Дайсонов, смотревших на нас с портретов. Но они, конечно, видывали такое и раньше.

Наконец я снова достигла оргазма, а одновременно со мной и Майлс, который глубоко погрузился в мое тело. Он улыбнулся, глядя на меня сверху, и меня охватило приятное чувство полного слияния с ним. Восстановив дыхание, мы осторожно отсоединились друг от друга. Майлс помог мне сесть, и я спустила ноги на пол. Сам он остался стоять на коленях, и мы, обняв друг друга, застыли так на некоторое время, смеющиеся и счастливые. Уж теперь-то я знала правду о мужчинах с редеющими волосами! Все, что я прочитала в книге, было правдой.

Вдруг, к своему ужасу, я услышала за дверью голос Гривза.

— Одевайся скорее, — прошептала я. — Если маркиз узнает, он, наверное, тебя уволит!

Но Майлс почему-то ничуть не смутился и лишь крепче обнял меня. Когда дверь открылась, Гривз застал нас именно в этой позе. Он и бровью не повел.

— Подай бутылку самого лучшего шампанского, Гривз, — приказал Майлс.

— Слушаюсь, милорд, — ответил дворецкий с тем же невозмутимым выражением лица и удалился.

Я оттолкнула от себя Майлса и с упреком на него посмотрела.

— Значит, ты…

— Тот самый надменный, самодовольный маркиз, — признался он. В глазах его сверкали искорки.

Я рассмеялась, Майлс тоже рассмеялся.

— Прости меня, — сказал он, — мне следовало бы сказать об этом раньше, но мне не часто приходится встречаться с девушками, которые хотят меня не потому, что я имею титул, и я не мог устоять, хотя признаю, что с моей стороны это наглость. Извинишь меня?

— Само собой, — сразу же ответила я.

Я не могла сердиться на человека, который подарил мне столько новых ощущений. К тому же я трахнулась с лордом! Ничего себе!

— Почему тебя зовут Майлс, если твое имя Портленд? — спросила я.

Он скорчил гримасу.

— Тебе хотелось бы, чтобы тебя звали Портленд? А Майлс — одно из моих имен — кажется, десятое, — и мои друзья называют меня этим именем.

— Почему Гривз сказал мне, что ты уехал?

— Я ему так приказал. Меня утомляют эти сельскохозяйственные выставки. На сегодняшнюю я чуть было не пошел, чтобы увидеть тебя, но подумал, что едва ли буду тебе интересен.

— Как ты мог такое подумать? — пробормотала я, целуя его в шею.

— Большинство людей считают меня довольно скучным типом, их привлекает только мой титул, — признался он.

— Но большинство людей не знают тебя так, как знаю я, — фыркнула я.

Когда вернулся Гривз, мы уже сидели с самым невозмутимым видом. Он принес на подносе бутылку шампанского и наполнил для нас два бокала. Когда он удалился, мы подняли бокалы.

— Выпьем за частое повторение таких счастливых случаев, — сказал он.

Я отослала свой взятый напрокат лимузин и осталась в Дайсон-Холле на ночь. Майлс показал мне дом — не весь, конечно, потому что для этого потребовалось бы слишком много времени, но самые интересные комнаты. Мне очень понравились огромные кровати под балдахинами, и я мечтала заняться любовью на одной из них.

— Мы скоро этим займемся, — пообещал Майлс. — Мы будем заниматься любовью в каждой из спален.

— Сколько спален в этом доме? — спросила я.

— Около двух сотен.

— Так много?

— Я не рассчитывал побывать во всех сегодняшней ночью, — сказал он с озорным блеском в глазах. — Я подумал, что нам, пожалуй, надо растянуть удовольствие.

Меня немного разочаровало, что Майлс жил не в этих величественных апартаментах, а в уютной небольшой квартирке в западном крыле дома. Его спальня была невелика и выглядела очень скромно, словно монашеская келья, однако в том, что мы там проделывали, ничего монашеского не было. Мы оба понимали, что между нами произошло нечто особенное.

На следующий день мне нужно было возвращаться в Лондон на работу. Майлс отвез меня сам и приехал за мной вечером. Мы с ним поужинали в том самом ресторане, куда приглашал меня Рэнди, и первым, кого я там увидела, был этот старый пустозвон собственной персоной. Он держался за руки со своей последней пассией. Увидев меня, он вздрогнул и пренебрежительно взглянул на Майлса. Но его подружка вытаращила глаза и что-то прошептала ему на ухо. Очевидно, она знала, кто такой Майлс, а у Рэнди, когда он это услышал, вытянулась физиономия. Я была очень довольна.

Лондонский дом Майлса был закрыт, поэтому мы отправились в квартиру его друга, которую тот на время ему оставил. Ехать в Дайсон-Холл не было времени, потому что на следующее утро мне было необходимо рано явиться на работу. Так продолжалось целую неделю. Я спросила Майлса, чем он занимается целый день, пока я на работе, но он отделался туманными фразами.

Однажды вечером, когда мы ужинали, он сказал:

— Мой друг скоро возвращается. И мне придется освободить квартиру.

— Боже мой! — воскликнула я, пожалев, что у меня нет собственной квартиры. Я давно мечтала ее иметь, но цены в Лондоне были для меня недоступны, так что пока об этом оставалось только мечтать.

— У тебя через несколько дней будет день рождения, не так ли? — спросил Майлс.

— Да. Мне исполнится семнадцать лет. Он передал мне через стол конверт.

— С днем рождения, — сказал он.

В конверте оказался ключ от двери с бирочкой, на которой было написано: «Ферриз-Мьюз, 15».

— Он твой, — объяснил Майлс.

Он купил мне квартиру в качестве подарка на день рождения! Я не знала, что и сказать. Я была на седьмом небе от счастья.

— Квартирка маленькая, — извиняющимся тоном сказал Майлс, — потому что мне пришлось покупать ее за наличные, чтобы не вызвать подозрений у моего бухгалтера.

— Можно взглянуть на нее прямо сейчас?

— Но она пустая, и там пока нет электричества.

— Я хочу видеть ее сию же минуту. Ну пожалуйста!

Он рассмеялся и согласился.

Квартирка действительно оказалась маленькой — всего две комнаты, ванная и кухня, но я влюбилась в нее с первого взгляда, потому что она принадлежала мне и потому что милый, добрый, нежный Майлс подарил ее мне. Электричества еще не было, но и штор на окнах тоже не было, так что с улицы проникал свет фонарей, при котором я смогла осмотреть свое новое жилище.

Я выглянула из окна. В доме напротив веселились гости. Вдруг дверь дома открылась и на улицу вышел очень красивый молодой человек.

— Привет! — крикнул он, глядя на меня. — Ты кто такая?

— Я Хани! — крикнула я в ответ. — Я теперь буду здесь жить.

Он прислонился к припаркованной на тротуаре машине и внимательно разглядывал меня некоторое время. Он был довольно сильно навеселе.

— Значит, будем соседями, — сказал он. — Я тоже живу здесь.

Я хотела сказать еще что-то, но почувствовала, как Майлс задрал мне юбку и его рука проскользнула сзади между моими ногами. Я понимала, что снизу с улицы его не видно, поэтому продолжала стоять и болтать как ни в чем не бывало.

— Уверен, что я вас где-то видел, — сказал молодой человек.

— Вполне возможно, — ответила я.

Пальцы Майлса возбуждали меня, между ног стало влажно, и я ухватилась обеими руками за подоконник.

— Не та ли вы девушка, которая появилась обнаженной в палате общин? — крикнул снизу молодой человек.

Я судорожно глотнула воздух, почувствовав, как огромный пенис Майлса медленно прокладывал путь к тому местечку, которое уже давно с готовностью ждало его.

— Что вы сказали? — переспросила я.

Молодой человек повторил вопрос. Мне пришлось напрячь внимание, чтобы расслышать его, потому что в этот момент великолепный инструмент Майлса неторопливо двигался во мне вперед-назад, словно мы могли простоять у подоконника целую ночь. «Что будет, если кто-нибудь все-таки увидит его?» — подумалось мне. Но мне уже было все безразлично и хотелось одного: чтобы человек, стоявший внизу, поскорее ушел.

— Да, это была я, — призналась я.

— А еще я видел вас в телевизионном шоу, ведь вы были там, правда?

— Да, да.

Разве это имело значение сейчас? Я шире раздвинула ноги, чтобы обеспечить Майлсу более свободный доступ, и он удвоил усилия, все еще двигаясь медленно, но мощными целенаправленными рывками.

— Мне хотелось бы познакомиться с вами поближе, Хани. Кстати, меня зовут Джозеф Крейн.

— Вот как? — Я почти достигла оргазма. Необходимость стоять спокойно, когда тело сотрясает дрожь наслаждения, была почти невыносимой.

— Почему бы вам не спуститься и не зайти к нам на вечеринку?

— Не сегодня, Джозеф, — с трудом дыша, сказала я.

— В таком случае я поднимусь к вам.

— Нет! — вскрикнула я, почувствовав особенно сильный рывок Майлса. И вслед за этим он втянул меня в комнату, захлопнул окно, и несколько сладких секунд спустя мы закончили то, что делали.

Когда мы оба стояли, прислонясь к стене и переводя дыхание, я сказала:

— Подумать только, я и не знала, каким странным чувством юмора ты обладаешь.

Он поцеловал меня.

— Это была не совсем шутка. Я видел, что твой новый сосед — красивый малый, а я ревнив.

Ну и ну! С виду такой робкий и нежный, а хитер как лис! Он постарался сделать так, чтобы всякий раз, когда я буду разговаривать с Джозефом, я вспоминала Майлса. Такого милого проявления ревности я еще никогда не встречала.