Марина приправила салат. Она перемешивала листья с заправкой из уксуса, растительного масла, соли и перца, орудуя столовым серебром так, чтобы выгодно показать свои красивые руки с ямочками у локтей. Я сидела за маленьким столиком рядом с французским послом в Венеции, Франсуа Иоакимом де Берни. Напротив меня расположился Джакомо. Он умолял меня прийти в casino — так меня уверяли два дня назад, — но, кажется, весь ужин чувствовал себя неловко. Он постоянно вскакивал и бегал за слугой, чтобы пожаловаться то на то, то на это. «В устрицах песок… полента слиплась…» — ему трудно было угодить. И сейчас он сидел мрачнее тучи. Мне хотелось развеять его унылое настроение и в то же время хотелось, чтобы он заметил, как мои чары действуют на посла.
— Месье де Берни, — спросила я притворно веселым голосом, — а какое из приключений во время путешествий запомнилось вам больше всего?
Посол задумался над моим вопросом, продолжая уплетать за обе щеки салат. Сам он был неаппетитным субъектом. Неудивительно, что Марина с радостью готова была им с кем-то поделиться. У него был безвольный подбородок, к тому же подбородков было несколько. Он был лыс и носил парик, чтобы его лысина не бросалась в глаза. Перстни с изумрудами и рубинами сжимали его толстые пальцы и настолько врезались в плоть, что не видно было толстых золотых шинок. Тем не менее он был богат и покупал Марине свободный выход из монастыря. И она явно считала, что овчинка стоит выделки.
— Синьорина, — ответил он, его взгляд слишком долго задержался на моих обнаженных руках, — самый волнительный момент я испытал, когда увидел, что женщина получила la petite mort, хотя я к ней даже не прикасался.
Марина лукаво улыбнулась. Джакомо ей подмигнул. Я зарделась.
— А что означает la petite mort? — поинтересовалась я. — Маленькая смерть?
— Так французы называют оргазм, — объяснила мне Марина. — Оружие мужчины доводит женщину до исступления, не отбирая жизнь.
— Продолжайте, месье де Берни! — захихикала я.
— Да… однажды в Лондоне, лет пятнадцать назад, я пошел послушать Фаринелли-кастрата в Дворянской опере. Когда кастрат начал петь, его мелодичный голос был ни женским, ни мужским. Мне показалось, что я в раю. В какой-то момент он взял такую высокую ноту, что сердце мое растаяло и все мое тело испытало мучительное удовольствие. Я взглянул на сидящую рядом со мной спутницу, из глаз у нее брызнули слезы. Она взяла меня за руку и сказала: «Merci. Я испытала с вами маленькую смерть».
— Но, месье, — сказал Джакомо, — она испытала la petite mort с вами или с Фаринелли? Это же он довел ее до вершин наслаждения. А вы просто наблюдали.
Де Берни нахмурился. Марина с упреком взглянула на Джакомо. Тот рисковал настроить против себя ее любовника, благодаря которому они имели доступ в casino, а сама Марина могла беспрепятственно покидать монастырь.
— Синьор Казанова, — обратился к нему де Берни снисходительным тоном, — я давно понял, что, наблюдая за любовниками, получаешь почти такое же удовольствие, как когда сам занимаешься любовью. Правда, случаются осечки — когда, к примеру, один из любовников слишком эгоистичен и чувствителен и не желает заняться любовью с влюбленной в него женщиной. — Его маленькие черные глазки заблестели.
Джакомо стал пунцовым, как помидор. Я не чувствовала подобного унижения с той ночи, когда братец мой занимался любовью со своей любовницей у меня на глазах. Де Берни явно намекал на ту ночь, когда он наблюдал за нами с Джакомо из секретной комнатки в casino.
— Синьорина, — де Берни, перестав обращать внимание на Джакомо, повернулся ко мне, — моя приятельница, сестра Морозини, доставила мне невероятное наслаждение, когда привела вас сегодня сюда. — Он промокнул салфеткой свои маслянистые губы. — Редко доводится так приятно провести ужин. С нетерпением жду нашей следующей встречи. Может быть, завтра… сестра Морозини?
— Завтра — слишком скоро. Катерина не может так рисковать и два дня подряд покидать монастырь, — вмешался Джакомо.
— Нет, могу! — Я почувствовала, что Джакомо начал ревновать меня к де Берни. Точно по моему плану. Я намерена была идти дальше.
— Катерина…
— Отлично, — перебил де Берни Джакомо. — Договорились. Завтра вечером. У меня есть французская книга, которую я хотел бы показать вам, двум красавицам. — Он прищелкнул языком. Он вел себя так вульгарно, что все его помыслы были видны как на ладони. — Она называется «Академия женщин». Мне кажется, она вас… развлечет.
Внутри у меня возникла паника. Неужели он ожидает, что мы с Мариной станем заниматься любовью у него на глазах? Или… обе будем заниматься любовью с ним? Нет-нет, я не позволю его толстым пальцам меня касаться. Я убеждала себя, что Джакомо вмешается, не позволив подобному случиться… вмешается и убережет меня от падения. Я же его ангел во плоти.
— А как же Джакомо? — мило поинтересовалась я. — Мы провели такой приятный вечер, было бы нечестно исключить его из нашей веселой компании.
— Синьор Казанова, прошу вас к нам присоединиться, — с насмешкой пригласил де Берни. Потом встал и пристально посмотрел на мое платье. — Самое приятное, когда удовольствием можно поделиться, — oui, синьорина?
Я зарделась и благодарно улыбнулась, полагая, что ловко просчитала всю ситуацию. Я не дала воплотиться в жизнь неприятному ménage à trois — ужину на троих, — и тем самым обеспечила себе встречу с Джакомо уже завтра вечером.
Но потом, встретившись взглядом с Джакомо, с изумлением заметила грусть в его глазах. Мне кажется, он понял, что меня склоняют к греху и это он подтолкнул меня к этому.