Элизабет Линн (род.1946), США.
Соискательница премии Джона У. Кэмпбела 1977 года, присуждаемой лучшим молодым авторам, работающим в жанре научной фантастики. Обладательница премии за лучшую работу в жанре фэнтези за 1980 год. Автор популярнейшей трилогии «Хроники Торнора».
Ее первая новелла «Мы все должны идти» была опубликована в 1976 году в сборнике издательства Берклей и впоследствии вместе с ее другими ранними работами вошла в сборник «Женщина, любившая луну, и другие рассказы» (1981).
В это же время выходит в свет получившая широкую известность трилогия «Хроники Торнора», в которую вошли романы «Сторожевая башня» (1979), «Танцоры Аруна» (1979) и «Северянка» (1980), написанные в стиле фэнтези.
Мир Элизабет Линн отличает филигранная выверенность и точность деталей и композиций романов. Суровый и сдержанный стиль повествования передает атмосферу вселенной, населенной воинами, влюбленными и танцорами.
«Книга необычайной глубины, силы и неожиданных решений», — отзывается о Хрониках известнейший американский писатель-фантаст Роберт Силверберг. Надеемся, что и для вас Элизабет Линн станет открытием.
Поп-литература — новый вкус
Еженедельно выходит в эфир на волнах «Радио Свобода» философ и культуролог Борис Михайлович Парамонов со своей передачей «Русские вопросы». Говорится в ней о разном, но автор неустанно подчеркивает для нас, бывших его соотечественников, принципиальное различие между русско-советской тоталитарной культурой и культурой демократического общества.
Знакомство с творчеством Элизабет Линн заставляет вспомнить об утверждении Бориса Парамонова: «Искусство в демократическом обществе из государственного становится частным, а утратив «сакральный» смысл, неизбежно приносит и более скромные плоды. Вот и слава Богу», — продолжает Парамонов, но в данном случае нам интересен не вывод, а сам феномен «опрощения» искусства. Массовая литература не лучше и не хуже, она просто другая, пока еще мало известная нам. Предлагаемые в этом томе романы — блестящее тому подтверждение.
«Мир Элизабет Линн отличает филигранная выверенность, точность деталей и композиции романов. Суровый и сдержанный стиль повествования прекрасно передает атмосферу вселенной, населенной воинами, влюбленными и танцорами…» — так оценивается мастерство автора в литературной энциклопедии. Писатель-фантаст Роберт Силверберг назвал «Хроники Торнора» (два романа из трех вам предстоит прочесть) «книгой необычайной глубины и неожиданных поворотов». Добавьте сюда литературную премию 1980 года за лучшее произведение Соединенных Штатов в стиле фэнтези, которую тридцатичетырехлетняя писательница получила именно за «Сторожевую башню» и «Танцоров Аруна», и после нескольких страниц прозы Элизабет Линн вы можете впасть в легкое недоумение. Оценка творчества Элизабет Линн американскими читателями и коллегами рискует показаться читателю русскому несколько завышенной, по крайней мере, без учета поправки, предлагаемой Борисом Парамоновым. Мы привыкли к куда более «взыскательному» подходу к писательскому ремеслу. Помнится, отечественные зоилы снисходительно встретили запоздавший с выходом на тридцать лет роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго», отмеченный Нобелевской премией, но не приминули попенять на композиционную рыхлость и стилистические огрехи. Попадись на зуб таким критикам романы Элизабет Линн, от них камня на камне не осталось бы. Между тем книги госпожи Линн пришлись по вкусу массовому американскому читателю, отвоевали себе место на книжном рынке и уже в силу одного этого обстоятельства, с точки зрения демократического сознания, достойны всяческого уважения. Здесь уместно вспомнить, что в один год с романом «Унесенные ветром» на Пулитцеровскую литературную премию были выдвинуты произведения Уильяма Фолкнера и Джона Дос Пассоса, а досталась награда все-таки Маргарет Митчелл.
Что поделаешь, то, что с нашей точки зрения выглядит простовато, сухо, возможно даже и не художественно, американцы склонны предпочесть творчеству «высоколобых» авторов. Такова многолетняя традиция заокеанской читающей публики. Еще Корнея Ивановича Чуковского возмущала всеамериканская слава поэта Генри Лонгфелло: «Это был гений банальности. Американцы почитают его национальным поэтом… От их имени говорил Эдгар По, их пророком мнил себя Уолт Уитмен, они оттолкнули этих гениальных самозванцев и признали Лонгфелло, прекраснодушного джентльмена, обычного клерка по уму и сердцу». В течение многих десятилетий в нашей стране был свой счет к американской литературе в силу различий ментальных и политических. Нам предлагались по большинству переводы авторов, сочиняющих в русле русской литературной традиции, склонных к социальной проблематике, духовным исканиям, сатире на американские идеалы и т. д. Писатели эти могли быть даже вовсе не известны в самих Соединенных Штатах, в то же время любимцы американской читающей публики нередко оставались незнакомы нам.
Теперь, кажется, пришел черед и для этих. Элизабет Линн — одна из них. Фигура ее типична. В тридцать лет появляется первая публикация писательницы в сборнике издательства Беркли, а спустя четыре года она получает всеамериканскую премию и завершает работу над трилогией «Хроники Торнора». На литературном рынке не требуется многолетних творческих опытов, если потребитель с готовностью покупает твои книги. Развития «высокой», элитарной литературы рыночный подход не исключает и таковому не препятствует, но там и тиражи и гонорары совсем другие. Там художник творит для себя либо проповедует, а в массовой литературе творческим побуждением автора выступает читательский интерес. Симптоматично, что Элизабет Линн обращается к жанру фэнтези именно на рубеже восьмидесятых годов — в период настоящего рыночного бума, захватившего не только литературу Соединенных Штатов. Достаточно вспомнить снятый в то же время фильм Джорджа Бурмэна «Экскалибур». Этот киношедевр фэнтези стал событием и собрал урожай призов американской Киноакадемии.
Итак, романы госпожи Линн появились на свет на волне интереса американской читающей публики. От традиционных сочинений фэнтези их отличала почти нарочитая аллюзийность. Среда обитания героев отчасти фантастическая, а отчасти живо напоминает о жизни американских поселенцев, пионеров, осваивающих необжитой континент. Сама география романов с великой рекой, текущей к морю с севера на юг, Галбаретом — житницей страны, горами на севере и пустынями на юге ассоциируется с картой Соединенных Штатов. Для удобства читательского восприятия приспособлены и композиция и язык романов. Примерно такими словами может быть написан газетный репортаж. Сдержанность, простота и ясность — так предпочитает повествовать Элизабет Линн. Путешествие — древнейший, еще гомеровский способ организации драматического действия становится основным и для нее. Жизнь обтекает странствующих героев, предлагая повороты сюжета и новые коллизии. В ряде случаев течение повествования достигает прямо-таки комиксной схематичности. Таково, например, описание побега героев из Торнора в романе «Сторожевая башня». Российский читатель может остаться разочарован аскетизмом и сухостью одного из центральных эпизодов романа, но не следует забывать — американец, возросший на культуре комиксов, судит иначе, а книга сочинялась ему на потребу. Такой вот, во многом для нас непривычный оборот — писатель сочиняет на потребу. Чарский из пушкинских «Египетских ночей» снисходительно говорил Импровизатору-итальянцу: «У нас поэты — сами господа». Элизабет Линн не желает быть госпожой своих читателей, «властительницей дум». Она работает в той литературе (называйте ее, по своему усмотрению, массовой, демократической, коммерческой), где действуют более всего экономические законы и успех книги зависит оттого, обнаружат ли на ее страницах читатели то, чего им хотелось бы.
Вот лишь один пример в подтверждение этой мысли. В обоих романах присутствует однополая любовь, в «Танцорах Аруна» еще и подробно описывается интимная близость между братьями. Резонный вопрос: почему дама берется за столь рискованное, по вполне понятным причинам, дело? Что ей Гекуба?
Ответ на удивление прост. Всего год назад при личном участии президента США Билла Клинтона было наконец принято решение, разрешающее гомосексуалистам проходить воинскую службу. Событие стало одним из самых заметных во внутриполитической жизни Америки 1993 года. «Рухнул еще один запрет для сексуальных меньшинств, эти люди получили возможность полнее реализовать свои гражданские права» — примерно так реагировала демократическая пресса Соединенных Штатов. Словом, благодаря этому позволению граждане, независимо от своей сексуальной ориентации, получили еще одно подтверждение, что живут в свободной стране, и все вместе смогли порадоваться за своих ранее обделенных сограждан. Надо ли говорить, что Америка состоит не из одних убежденных демократов, и прежде чем восторжествовали конституционные идеалы равенства, несколько лет продолжалась шумная, на всю страну, полемика. А возникновение общественного интереса к проблемам жизни сексуальных меньшинств, реализации их гражданских прав приходится как раз на вторую половину семидесятых — время писательского становления Элизабет Линн. Мы можем только гадать, отчего в деловитой Америке с ее культом добропорядочной семьи появился устойчивый интерес к проблемам подобного рода, но писательница лишь «чутко его уловила».
Разумеется, из этого не следует, что творчество госпожи Линн и ее коллег по массовой литературе откровенно конъюнктурно и антихудожественно. Такое суждение десятилетиями навязывалось нам. Внушалось заведомо пренебрежительное отношение к массовой культуре в целом. Между тем бестселлеры всякого рода сами собой возникали и в советском искусстве и, как правило, не встречали официального одобрения. В литературе это, несомненно, прежде всего книги Эдуарда Успенского, Кира Булычева, братьев Вайнеров и Стругацких… Отпал гнет цензурного диктата, на который шепотком сетовали советские писатели, и что же? Много ли новых имен узнал массовый читатель? Как случилось, что маститым советским кинематографистам оказалось до сих пор не по плечу создание ничего подобного по популярности не только американской «Санта-Барбаре», но даже мексиканским сериалам? Спрос на качественное массовое искусство неограничен, а удовлетворить его отечественные мастера культуры почему-то не спешат.
«Нет, не могут», — утверждает уже упоминавшийся Борис Парамонов. Он считает, что демократическое искусство предполагает иной, непривычный для наших художников метод творчества. Наши мастера норовят вершины классики покорять или к ним стремиться, а демократическое искусство идет своими путями, на вершины не заглядывается. Стремится не самовыражаться, а выражать художественными средствами то, что волнует и интересует публику. И каждый художник имеет своего читателя, слушателя, зрителя. По книгам Элизабет Линн можно в равной мере судить и об авторе, и о тех, кто предпочитает покупать именно ее романы.
Вполне возможно, госпожа Линн не станет вашим любимым автором в жанре фэнтези, но серия «Меч и посох» предполагает широкую программу такого рода литературы, и без книги популярной писательницы Америки, к тому же получившей известность уже в восьмидесятые годы, панорама вышла бы «рваной». Чтобы как следует освоить огромное культурное поле, на которое нас так долго не пускали, и понять, «кто есть кто» в поп-литературе сегодняшнего дня, не грех с этой литературой поближе познакомиться.
А.Сапронов.
Приложение 1
Собственные имена в романе Э. Линн «Сторожевая башня» цикла «Хроники Торнора»
АМАРАНТА — дочь Вана и Маранты.
АРНО — сын Сиронена, капитан отряда в его войске.
АТОР — лорд замка Торнор, отец Эррела и Соррен. Погиб при захвате Торнора Колом Истром.
БЕРЕНТ ОДНОГЛАЗЫЙ — лорд замка Облаков.
БИК — старшая из сестер Райка, 19 лет. Овдовев во время штурма Торнора Колом Истром, стала женщиной замка.
ВАРГО — воин армии Кола Истра, помощник капитана Райка.
ВАН — настоящее имя — Равен Батто. После изгнания из Кендры-на-Дельте, где был командиром городской стражи, основал в долине коммуну, названную Ванимой. Основоположник и наставник шири.
ГАМ — капитан отряда в войске Кола Истра, главный конюший.
ДЖАРЕТ — секретарь Атора, ученый. Погиб при захвате Торнора Колом Истром.
ДЖИБ — муж Бик, погиб при захвате Торнора Колом Истром.
КЕПИ — средняя сестра Райка, 9 лет.
КИНИАРД — воин из отряда Райка армии Кола Истра.
КОЛ ИСТР — южанин, родом из деревни Иста в окрестностях Тезеры. Захватил северные замки во главе войска наемников.
ЛАЙТ — паж Кола Истра.
ЛАМАТ — житель Ванимы, супруг Симмелы.
ЛЕР — младший сын Берента Одноглазого. Впоследствии владелец замка Облаков.
ЛУН — капитан отряда в войске Сиронена.
МАДИ — женщина замка.
МАРАНТА — супруга Вана, шири, староста Ванимы.
НОРРЕС — подруга Соррен, член клана зеленых, шири. Впоследствии — капитан отряда в войске Соррен.
ОЗИН — мастер площадки в городе Махита.
ОПРАН — капитан отряда в войске Кола Истра.
ОСЭЛ — лорд Зильской крепости. Он и вся его семья погибли при захвате крепости Колом Истром.
ОТА — знахарка в Торнорской деревне.
РАВЕН БАТТО — см. Ван.
РАЙК — капитан войска Атора. После захвата Торнора, ради спасения жизни принца, стал капитаном Кола Истра. Впоследствии — капитан в замке Облаков при Лере.
РАОХАН — житель Ванимы, шири, один из лучших учеников Вана.
СИММЕЛА — жительница Ванимы, супруга Ламата.
СИРОНЕН — лорд замка Пел.
СОРРЕН — дочь Атора, член клана зеленых, шири. После освобождения северных замков — владелица Торнора и опекунша Лера.
СТЕРРЕТ — староста Торнорской деревни, колесный мастер.
ТАВ — старший сын Берента Одноглазого, капитан отряда в его войске.
ТЕР — сын Сиронена. Погиб при захвате Колом Истром замка Облаков.
ТОРИБ — воин армии Сиронена, помощник капитана.
ХАДРИЛ — житель Ванимы, шири. Вошел в число шири, освобождавших Торнор.
ХЕЛЬД — капитан отряда в войске Кола Истра.
ЧАЙАТА — сестра Вана. Красильщица в Герде Спинней. Обладает даром ясновидения.
ЭВАД — племянник Стеррета.
ЭВАН МЕД — член клана Мед, правителей Кендры-на-Дельте, мореплаватель.
ЭВИОН — младший брат Райка, 13 лет.
ЭЙШ — средний сын Берента Одноглазого, капитан отряда в его войске.
ЭРРЕЛ — единственный сын Атора, принц Торнорский. Впоследствии — шири.
ЭФРЕМ — воин из отряда Райка армии Кола Истра.
Приложение
2
Собственные имена в романе Э. Линн «Танцоры Аруна» Цикла «Хроники Торнора»
АЙЛИН — шири.
АРДИТ — дядя Керриса и Кела по материнской линии, житель Илата. Обладает способностью перемещать предметы.
БАРАТ — предводитель азешского племени клейменных, возлюбленный Теры.
БЕРЕНЗИЯ — стражница в Илате, наделена способностью к внутренней речи.
БОРТИ — сын Айлин.
ДЖЕЙКОБ — азешец из племени клейменных. Обладает даром предвидеть действия противника в поединке.
ДЖЕНСИ — шири, возлюбленная Риньярда.
ДЖЕРЕМЕТ — юноша из галбаретского поселка, подвергшийся нападению Риньярда.
ДОРИН — наставник в Танджо, наделен даром перемещения в пространстве.
ЖОЗЕН — ученый, летописец в замке Торнор, друг и наставник Керриса.
ЗЭИН — житель Ванимы, потомок Вана, шири, наставник Кела.
КАЛАД — азешец из племени клейменных. Наделен даром перемещения в пространстве.
КАЛВИН — шири.
КЕЛ — брат Керриса, шири. Близкий друг Сефера.
КЕРВИН — отец Кела и Керриса, уроженец Торнора.
КЕРЕН — сестра Сефера, мать Корита, жительница Кендры-на-Дельте.
КЕРРИС — юноша 17 лет. В детстве лишился правой руки. Одарен способностью к внутренней речи и чтению мыслей.
КИЛИ — прачка в Торноре.
КЛЕО — жительница Илата, командир отряда.
КОРИТ — племянник Сефера, ученик в Танджо. Обладает способностью перемещать предметы.
ЛАЛИ — дочь Тека.
ЛАРА — старейшина, глава Совета Илата, целительница.
ЛИА — жена Ардита. Обладает способностью перемещать предметы.
МЕДА — старшая дочь Ардита и Лии, стражница.
МЕРИ ТА — член Совета Илата, писарь.
МИРИАМ — старейшина азешского племени клейменных. Обладает даром ясновидения и способностью управлять животными.
МОРВЕН — 19-й лорд Торнора, дядя Керриса и Кела по отцовской линии.
МОРО — плетельщик веревок в Илате.
МЭРОК — мастер площадки в поселке Брас.
НЕРИМ — азешец из племени клейменных. Обладает способностью перемещать предметы.
ПЕРИН — сын Моро.
ПОЛА — приемная мать Керриса.
ПИТО — племянник Тэмис.
РЕО — сын Ардита и Лии.
РИНЬЯРД — юноша 19 лет, шири. Уроженец Галбарета. Возлюбленный Дженси.
СЕФЕР — основатель школы Танджо, близкий друг Кела. Обладает внутренней речью и способностью читать мысли.
СОРИТ — дочь Лары.
СОША — сын Тека.
СУРА — глава общины поселка Брас.
ТАЗИЯ — младшая дочь Ардита и Лии. Ученица в Танджо. Наделена даром перемещать предметы.
ТАМАРИС — член Совета Илата, наставница в Танджо.
ТАМЕТ — младший сын Ардита и Лии.
ТАТ — знахарка в Торнорской деревне.
ТЕК — конюх в Илате.
ТЕНЕТ — мастер площадки в Торноре.
ТЕРА — женщина из племени клейменных, возлюбленная Барата. Имеет дар читать мысли и способность к внутренней речи.
ТЕРЕЗИЯ — горничная Сефера.
ТИЯ — житель Илата, погибший при набеге азешцев.
ТРИДЖ — сын Узла, друг детства Керриса.
ТЭМИС — глава общины поселка под Галбаретом.
УЗЛ — капитан стражи Торнора.
ЧАРИН — мастер площадки в Махите.
ЭЛИС — мать Керриса и Кела. Погибла при нападении азешцев. Обладала даром чтения мыслей и внутренней речью.
ЭЛЛИ — девушка 20 лет, шири, уроженка Махиты.
ЭМЕТ — мастер площадки Илата.
ЭРЕТ — дочь лорда Морвена.
ЭРИЛЛАРД — шири.
ЭРИТ — командир отряда в Илате.
Приложение
3
Северные замки в романе Э. Линн «Сторожевая башня» цикла «Хроники Торнора»
ТОРНОР — по преданию, основан южанином, восставшим против властей в своем городе и изгнанным в горы. Герб замка — красная восьмиконечная звезда на белом поле. Символ владельца — золотой перстень с квадратным рубином, на поверхности которого вырезана восьмиконечная звезда. 13-й лорд замка Атор был убит при захвате Торнора Колом Истром. Эмблема Кола — красный меч на черном поле, цвета — черный и красный. Замок был отбит и возвращен сыну Атора Эррелу, который отказался от Торнора в пользу своей сестры Соррен.
ЗАМОК ОБЛАКОВ — герб замка — золотая горная кошка на алом поле. Владелец Берент Одноглазый и его старшие сыновья погибли при захвате замка Колом Истром. Замок Облаков был отбит войсками Сиронена. Новый лорд — несовершеннолетний Лер, опекунша — владелица Торнора Соррен.
ЗАМОК ПЕЛ — герб замка — серебряный трезубец на черном поле. Единственный замок, не подвергшийся нападению войска Кола Истра. Владелец Сиронен участвовал в освобождении северных замков, захваченных южанином.
ЗИЛЬСКАЯ КРЕПОСТЬ или Зильский замок — первой среди северных замков была захвачена Колом Истром. Владелец лорд Осэл и вся его семья погибли.
Приложение
4
Карты судьбы в романах Э. Линн цикла «Хроники Торнора»
В романах Элизабет Линн цикла «Хроники Торнора» одним из магических атрибутов являются гадальные карты — Карты Судьбы.
На протяжении романов Карты Судьбы используются для предсказания будущего, трактовки событий недавнего прошлого.
Неизвестными остаются принципы и схема гадания, значение каждой отдельной карты и их комбинаций. Данное приложение представляет собой описание рисунков, изображенных на каждой Карте Судьбы.
ТАНЦОР — карта без номера. Юноша в набедренной повязке. Левая нога приподнята в танце. Серые глаза. Длинные золотистые волосы. Его просветленные черты выражают радость. Над головой юноши темно-синее небо с восходящим полумесяцем.
ПРЯДУЩАЯ НИТЬ — женщина в зеленом платье, сидящая за ткацким станком у окна. В одной руке она держит челнок — она работает над ковром с изображением цветущего дерева. Ее длинные черные волосы свободно падают за спину.
ВИДЯЩАЯ СНЫ — спящая женщина с золотистыми длинными волосами. Она лежит на спине, руки сложены на одеяле. В ее подушке сияют две красные звезды.
ЛЕДИ — женщина с золотистыми волосами, стоящая в чистом поле. Улыбаясь, она держит большой букет полевых цветов. У ее ног стоит лоснящаяся белая борзая. День. В отдалении видны поля, ферма и сад.
ЛОРД — мужчина, сидящий на деревянном стуле с высокой спинкой. Лицо его сурово. Глаза голубые, волосы золотистые. На правой руке кольцо с рубином. Он одет в красное с серебром. У его ног, обутых в сапоги, лежит черный волкодав.
МУДРЕЦ — мужчина, одетый в длинное, отделанное серебром черное платье с капюшоном, скрывающим большую часть его лица. Он стоит у стола. Рука покоится на стопке рукописей.
ВЛЮБЛЕННЫЕ — женщина и мужчина, разделенные стеной, покрытой плющом и синими цветами.
ЛУЧНИЦА — женщина в набедренной повязке, натягивающая тетиву лука. Ее золотистые волосы свободно ниспадают на плечи. За ее спиной — полумесяц.
ПОСЛАНЕЦ — человек, одетый в зеленый плащ с капюшоном. Нельзя разобрать, мужчина это или женщина. Он на гнедом коне скачет через снега. Темно-синее небо безоблачно.
ВСАДНИК — человек с развевающимися золотистыми волосами, скачущий через степь на вороном коне без узды и седла. Степная трава бледно-зеленого цвета.
ЗВЕЗДОЧЕТ — женщина, стоящая на балконе. Она смотрит на звезды. Ее лицо серьезно и сурово. У нее черные волосы и голубые глаза. Женщина одета в голубое платье. На переднем плане — стол, на котором лежит древний свиток.
ФОКУСНИК — молодой человек, улыбаясь, жонглирует несколькими ярко раскрашенными шарами. На нем красно-оранжевая одежда и синий кружевной воротник.
ВОЛК — на карте изображена голова серого волка. Глаза его красные, в оскаленной пасти видны длинные желтые клыки.
ОРЕЛ — орел, парящий над пропастью. Кончики перьев сияющего белого цвета. Когти нацелены на жертву. Позади него темно-синее небо, скалы окрашены красным закатом.
ФЕНИКС — изображенная в профиль птица Феникс, объятая пламенем. Крылья и оперение всех оттенков радуги.
ЗЕРКАЛО — пейзаж с домами, деревьями и озером, который отражается с такой точностью, что трудно определить, что отражение, а что — реальность.
БАШНЯ — высокая каменная башня рушится от удара молнии. Далеко внизу изображены бегущие люди и лошади.
КОЛЕСО — колесо с восемью спицами, между которыми пытающиеся вырваться наружу люди. Это мужчины и женщины разных возрастов, от младенцев до стариков.
ДЕМОН — получеловек-полузверь с рогами и зубчатым хвостом. Он обнажен. Его тело покрыто зеленой чешуей. В оскаленной пасти видны клыки.
СМЕРТЬ — скелет человека. Из пустых глазниц исходит красный свет. Он стоит посреди кукурузного поля на фоне сумеречного неба.
ЛУНА — полная луна, поднимающаяся над водой. У воды, спиной к нам, стоит светловолосая женщина, протягивая руки к луне. У ее ног — черный кот.
СОЛНЦЕ — держащиеся за руки люди образуют круг. Их руки соединены. Число их варьируется — иногда их шесть, иногда больше. Но, как правило, трое мужчин и три женщины. В волосах женщин — венки цветов. Позади людей изображены сарай, мельница и стадо коз. Все освещено ярким солнечным светом.
Приложение
5
Диалектизмы языка героев Э.Линн цикла «Хроники Торнора»
«Вам знакомо южное слово «ши»?»
«Хвала ши!»
ШИ — обозначает равновесие, баланс, гармонию как внутри человека, так и во взаимодействии с природой. Дарует человеку талант, силу и мудрость. Обязывает избегать пользоваться оружием, но не отрицает боевых искусств. Образ ши — Хранитель — каменное изваяние.
«…в замке Торнор будет свой шири»
«…наш шири новичок, но быстро научился»
ШИРИ — искаженное значение — шут, дурак. В обычаи южан заставлять ряженого мальчика прыгать и кувыркаться на пиру, зарабатывая себе на ужин.
«В комнату прошли шири»
«К ужину все шири явились в повязках»
ШИРИ — производное от ши, обозначающее силу и власть. Первый шири — воин и мудрец Ван из Кендры-на-Дельте основал селение в долине Красных Гор — долину Вана, или Ванима. Шири — слуги гармонии, владеющие боевым искусством и постигающие равновесие в ритуальном танце. В Картах Судьбы — карта Танцор. Еще ее называют дураком (отсюда искаженное значение шири — шут, дурак). Эта карта всегда в центре комбинаций, определяет их смысл. Танцор — символизирует ши — равновесие мира.
«Отец хочет, чтобы Вы увидели ширас»
«Мы — ширас»
ШИРАС — шесть-восемь шири, постигающие гармонию в боевом искусстве и танце. В ширасе принимают участие равное количество мужчин и женщин. Символизирует взаимопонимание, взаимосвязь и единство. Движения танца стремительные, как боевые выпады. «Если шири перестанут танцевать — станет меньше равновесия, нарушится баланс, исчезнет гармония.»
«Можно спросить тебя, скайин?»
СКАЙИН — уважительное обращение к наставнику, мастеру площадки шири. Соответствует понятию: учитель.
«Это была Соррен. Она подняла руку.
— Хола.»
ХОЛА — дружеское приветствие знакомому человеку. Обычно выкрикивается на расстоянии. Близко по значению слову: привет.
«Довольно, ступай, челито.»
ЧЕЛИТО — ласковое обращение к ребенку. Соответствует словам «малыш», «сынок».
Библиография произведений Элизабет Линн
— A Different Light (Свет иной), 1978
— Watchtower (Сторожевая башня), 1979
— The Dancers of Arun (Танцоры Аруна), 1979
— The Northern Girl (Северянка), 1980
— The Woman who Loved the Moon and Other Stories (Женщина, любившая луну, и другие рассказы), 1981
— The Sardonyx Net (Опаловая сеть), 1981
— The Red Hawk (Красный сокол), 1984
— The Silver Horse (Серебряный конь), 1984
— Tales from Vanished Country (Повести исчезнувшей страны; сб. рассказов, опубликованных ранне), 1990
Сериалы Элизабет Линн
— CHRONICLES OF TORNOR (Хроники Торнора):
— Watchtower (Сторожевая башня), 1979
— The Dancers of Arun (Танцоры Аруна), 1979
— The Northern Girl (Северянка), 1980