— Значит, вы используете свою силу лишь в целях собственного омоложения? — полюбопытствовала Роуз Монг.

— Да, в какой-то степени это действительно так, — ответила Делиния, слегка улыбнувшись, — моя цель в корне отличается от той, к которой столь упорно стремятся и всегда стремились мои родственники. То, для чего я использую свои магические навыки, все вы, в общем-то, сможете увидеть через несколько минут, когда я покажу вам одну из самых интересных комнат в моём доме.

Встав из-за стола, гости ещё раз осмотрели, в принципе, не слишком фееричную гостиную. Однако на этот раз друзьям почему-то показалось, что тень, отбрасываемая зеркалом, поменяла свой вид, словно хрупкие позолоченные ножки стали намного короче, нежели были раньше, а изящная рама, окаймлявшая стекло, сама собой расширилась. Возможно, да и скорее всего, причиной тому был обыкновенный зрительный обман, вызванный загадочными древними чарами, овеивающими каждый уголок данного жилища, но у молодых магов по этому поводу, безусловно, сразу сложилось множество других, более причудливых предположений.

Несмотря на некоторые подозрения, не покидавшие друзей, за хозяйкой они всё-таки последовали. Слова странной колдуньи явно заинтриговали молодых магов, и это, несомненно, значило, что они не собирались сдаваться и хотели наконец увидеть заветную комнату, вобравшую в себя, по словам женщины, немало интересных вещей.

Выйдя из гостиной и прошагав по длинному коридору следом за Делинией, друзья очутились подле другой комнаты, что, в отличие от предыдущей, оказалась запертой. Несколько раз повернув ключ в достаточно массивном замке, хозяйка отворила дверь и, как и в прошлый раз, радушно пригласила всех войти.

Очутившись в другом, совершенно отличном от предыдущего помещении, гости сразу же принялись осматриваться. Эта весьма странная и даже, наверное, немного зловещая комната разительно отличалась от уютной гостиной. Она была сплошь уставлена разнообразными шкафами, сделанными в основном из синего дерева, да глубокими котлами, в которых, брызгая во все стороны, бешено бурлили неизвестные варева. Окна здесь, как сразу приметили друзья, отсутствовали, и потому тусклый свет, исходивший от едва заметных свеч, пробиваясь сквозь невесомые препятствия, падал на диковинные жидкости, придавая им иной, без сомнения, более таинственный и в то же время отвратительный оттенок.

В комнате витал резкий и одновременно дурманящий аромат трав и зелий. Ударяя в нос, он проникал всё глубже и, казалось, затуманивал сознание, искажал видения. От этого запаха все подозрения, до сего момента возникавшие у всей компании, вмиг улетучились, обратившись светлой, приятной отрадой, какая практически всегда появляется при виде стен собственного уютного дома. Несмотря на то, что загадочное жилище, окружавшее друзей, бесспорно, никоим образом не было связано с их родными домами, сладкое, безмятежное чувство разлилось по венам каждого из них, за исключением, пожалуй, одного.

Между тем Делиния как ни в чём не бывало подошла к одному из котлов, стоявшему справа от гостей. В нём клокотала какая-то вязкая, клейкая, омерзительная с виду жидкость тёмно-зелёного цвета, на мутной поверхности которой играли бледно-жёлтые блики. Один только вид этой густой субстанции явно отталкивал от себя, однако опытной колдунье, привыкшей к подобному, по-видимому, было абсолютно всё равно. Она равнодушно посмотрела на кипевшую жидкость и, что-то неразборчиво прошептав, устремила взгляд к соседнему котлу. В нём, как было нетрудно заметить, варилось другое, более приятное с виду зелье нежно-розового цвета. В отличие от содержимого соседней чаши, это варево, как ни странно, вело себя достаточно спокойно: его совершенно гладкая поверхность, по которой изредка пробегали тусклые, еле различимые блики, оставалась недвижимой, на ней не было даже пузырьков.

Однако ведьма, проигнорировав и сие зелье, приблизилась к следующему котлу. На какой-то миг друзьям, внимательно наблюдавшим за действиями Делинии, показалось, что та колдовская чаша пустовала, так как из неё не виднелось никакой жидкости и не доносилось ни единого звука, какие всегда возникают во время приготовления зачарованных эликсиров.

— Это зелье и помогает мне оставаться молодой, — неожиданно произнесла хозяйка, нарушив всеобщее молчание. — Для его приготовления я использую множество секретов, известных лишь мне одной, и, конечно, не обхожусь без специального заклинания. Несмотря на то, что, к большому сожалению, данного зелья у меня осталось совсем немного, я попробую познакомить вас с ним поближе, — она направилась к одному из шкафов, что стоял ближе всех ко входу в комнату, — а сейчас, думаю, вам стоит подойти к этому котлу. Только, прошу вас, будьте предельно осторожны, ничего не разлейте. У меня это зелье, как я уже сказала, в дефиците.

Гости послушно подошли к серебряному котлу с вырезанными на нём рунами, в котором, как они сначала решили, было пусто. Понять свою ошибку им, разумеется, не составило труда, так как, глянув на содержимое чаши вблизи, они сразу заметили нечто, наполнявшее её наполовину. Это была вовсе не жидкость, подобная тем, что покоились в прочих котлах, а неведомая субстанция, по виду своему скорее напоминавшая невесомый сиреневатый газ, едва заметно сверкающий в блёклом сиянии свечей.

Тем временем Делиния, сжимая в руках небольшой флакон, также приблизилась к заветному вареву и попросила молодых магов посторониться. Подойдя к котлу вплотную, ведьма отчерпнула немного его содержимого, наполнив бутылочку, и, окружённая наблюдателями, приготовилась продлить себе жизнь. Друзья, в свою очередь, замерли в ожидании неизвестного, но, по их мнению, очень впечатляющего зрелища.

Делиния слегка коснулась губами горлышка флакона, и неведомая жидкость, словно по приказанию колдуньи, сама собой стала проникать во все её части тела, озаряя женщину ярким, чарующим сиреневатым светом. Делиния вся сверкала, освещая полутёмное помещение, и друзья, находившиеся под действием древних чар, с восхищением смотрели на неё. Возможно, подобное зрелище для них действительно было в новинку, однако, если бы они лицезрели его в здравом уме и сознании, безусловно, не были бы столь поражены. Но в тот момент, околдованные, гости, не смея перевести взор, глядели лишь на колдунью.

Покончив с продлением собственной жизни ещё на несколько лет, а, может, десятилетий, ведьма, улыбнувшись восторженным зрителям, направилась в сторону шкафа, на одну из полок которого вскоре поставила пустой флакон.

— Только что, как вы, наверное, уже поняли, я продлила себе жизнь. Однако, если вы считаете, что это моё единственное умение, не доступное современным волшебникам, вы глубоко заблуждаетесь, ибо моим навыкам нет границ.

— А вы можете нам показать ещё что-нибудь? — с трудом переводя дыхание от восхищения, спросила Роуз. Должно быть, слова Делинии заинтересовали её больше, чем остальных гостей, хотя другие, в общем-то, тоже слушали ведьму не без любопытства.

— Да, конечно, но это я, пожалуй, сделаю немного позже. Вы ведь, насколько я поняла, никуда не торопитесь?

— Нет, мы будем только рады ещё послушать вас, — улыбнулась Монг.

Делиния, на некоторое время замолчав, подошла к шкафу и достала оттуда ингредиенты, предназначенные, по-видимому, для какого-то зелья. Вскоре ведьма вернулась к котлу, в котором бурлила отвратительная вязкая жидкость, и добавила туда что-то, после чего цвет содержимого стал таким ядовитым, что у наблюдателей разболелись глаза. Но сама колдунья, в силу своего немалого опыта, на это будто даже внимания не обратила. Она лишь продолжила манипуляции с таинственной жидкостью, окрашивая её в различные цвета и оттенки с помощью магических приёмов и ингредиентов.

Через некоторое время Делиния вновь обратилась к гостям:

— Я хочу с вами снова немного поговорить. Предлагаю вам пройти в гостиную, более подходящее для беседы место.

Безоговорочно согласившись, друзья проследовали за колдуньей и вскоре опять очутились в уже знакомой им гостиной. Они снова удобно устроились на стульях, располагавшихся около стола, и вступили в разговор.

— Как я уже вам говорила, мне известно немало различных заклинаний, не доступных для понимания современным магам, в том числе и моим потомкам. Все их вам показывать сейчас я, разумеется, не стану, однако кое-что мне продемонстрировать хотелось бы. Через несколько минут, которые я займу беседой с вами, одно очень важное и не менее любопытное зелье будет готово. Тогда вы сможете увидеть нечто, что, я полагаю, не оставит вас равнодушными.

Заинтригованные, гости сидели в гостиной, переводя взгляд с одного предмета на другой, общались с Делинией и, без сомнения, с нетерпением ждали полной готовности зелья. Чары таинственного дома, затерянного в лесной глуши, окружали молодых магов всюду, и потому у них больше не возникало абсолютно никаких подозрений или сомнений. Друзьям казалось, что всё в этом, по их мнению, приветливом местечке, сулит им нечто чудесное, незабываемое, поистине впечатляющее. Им хотелось задержаться там подольше, забыв про все заботы, неотложные дела, отряд Ворнетта, прислужников Маунверта. Ведь здесь, в этом, казалось бы, неприметном домике, забытом в таинственной лесной глуши, волшебников ждали лишь положительные впечатления, что было немаловажным для них в столь напряжённые времена.

— Думаю, всё уже готово, — наконец произнесла Делиния, вновь проследовав в одну из самых загадочных комнат дома вместе с гостями.

Друзья сразу же подошли к котлу, на который указывала колдунья, и увидели там приятного цвета зелье, слабо колышущееся от действовавшей на него магии. Как ни странно, это варево узнал каждый из гостей, так как рецепт его приготовления был простым и широко известным среди современных волшебников. Подобное для друзей, ожидавших чего-то поистине захватывающего, без сомнения, стало разочарованием.

— Честно говоря, я вовсе не собиралась ждать готовности какого-либо зелья, — призналась Делиния, — мне просто хотелось лучше узнать вас, мои гости, прежде чем проделать с вами кое-что, способное в корне изменить каждого из вас. В лучшую сторону, разумеется.

— И что же? — Роуз замерла на месте, услышав эти слова.

— То же, что я сделала с собой. С помощью зелья, подействовавшего на меня несколько минут тому назад, я помогу вам обрести силу, о которой современный Маунверт может лишь мечтать. Помимо этого, я, конечно, значительно продлю вам жизнь или же, если получится, подарю бессмертие. Несмотря на то, что эликсира этого у меня осталось мало, я всё же пожертвую некоторую его часть. А сейчас прошу всех вас подойти ко мне.

Гости, действительно заинтригованные словами хозяйки, незамедлительно прошагали к котлу, в котором мерцало заветное сиреневатое зелье. Разумеется, было в данном предложении нечто заманчивое, заставляющее подчиниться колдунье, заглушив тихий, еле различимый голос разума, однако столь подозрительные вещи обычно, как известно, таят в себе скрытую опасность, выбраться из которой порой и вовсе невозможно. Вся компания, бесспорно, осознала бы этот факт, находясь в здравом уме, но здесь, в доме, полном чар, вершителем всему была Делиния.

Колдунья подвела Роуз ещё ближе к котлу с зельем. Взяв маленькую ёмкость и налив туда эликсир, Делиния протянула флакон гостье. Затем она проделала то же самое и с остальными молодыми магами, не на шутку заинтересованными.

— Пожалуй, вам стоит использовать это зелье одновременно, — заметила колдунья.

— Не трогайте это зелье, — внезапно произнёс Эдмунд, совершенно не доверявший Делинии. Он, очевидно, был единственным, кто находился в здравом уме и осознавал всю ситуацию, до этого момента притворяясь заинтригованным. — Это — яд. Он убьёт вас.

Однако сколько Саннорт ни пытался достучаться до разума друзей — всё было бесполезно. Они, управляемые единственной идеей, словно не слышали никого и ничего вокруг себя. Они видели лишь запредельную власть, полученную ими благодаря чудесному эликсиру, невероятную силу, которой завидовал каждый, а также, что немаловажно, бессмертие.

— Ральф, пойми, это она, та ведьма, о которой ты упомянул, когда мы только попали в этот лес… — Эдмунд продолжал свои бессмысленные попытки, в надежде на то, что они, может быть, увенчаются успехом.

Делиния, которой, по-видимому, надоело строить из себя миловидную, гостеприимную девушку, произнесла заклинание, направив его во взбунтовавшегося гостя, однако промахнулась. В её зелёных глазах в тот момент отчётливо читалось удивление, смешанное со злобой и пылающей яростью. Решив, вероятно, снова перейти на приторно-дружелюбный тон, она с наигранной ухмылкой проговорила:

— Вижу, ты самый умный из всех. Да, ты абсолютно прав, и я не стану это скрывать. Совсем скоро, через каких-то несколько секунд, твои друзья употребят смертельный яд, действующий мгновенно, и я смогу за счёт их жизней продлить свой век. Именно так я делаю со всеми своими гостями, которых я, кстати говоря, очень люблю. Ведь именно они, ни о чём не подозревая, дарят мне года, отданные им в этой жизни. Они помогают мне всегда оставаться молодой и, можно сказать, бессмертной. Годы бытия случайных гостей — главный ингредиент эликсира молодости, выпивая который, я продлеваю свой век, а они, наоборот, погибают. Для меня это зелье — жизнь, а для путников, забредших на мою территорию, — смерть. И ты, беспомощный мальчишка, пытающийся выручить своих друзей, лишь напрасно тратишь время, так как участь эта в скором времени постигнет и тебя. Я искренне сомневаюсь, что твоих сил хватит, чтобы справиться со мной, великой тавелийской принцессой. Твои друзья, совершенно беззащитные, не слышат ни тебя, ни меня. Чары, которыми я околдовала свой дом, полностью искажают все их видения, как бы печально это ни было.

Эдмунд Саннорт меж тем достал меч Равенсов. Самоцветы, покрывавшие рукоять, сразу осветили полутёмное помещение своим магическим сиянием, отчего жидкости, булькавшие в серебряных котлах, приобрели странный, мистический оттенок. Юноша крепко сжал великолепное оружие, приготовившись к битве, и приблизился к ведьме.

Сначала Делиния, как ни странно, абсолютно проигнорировала его, по-видимому, увлёкшись угрозами и запугиванием. Она, в общем-то, была готова к сражению, однако не собиралась начинать его просто так, сразу, не предупредив противника о возможных последствиях. Колдунья считала себя поистине великой, а значит, не могла упустить подобного шанса.

— Осколки зеркала Вечности, думаю, мне не помешают, — рассуждала она вслух, словно пытаясь заставить Саннорта бояться, — я их заберу себе и использую для различных магических экспериментов. Но раз уж ты столь упорно жаждешь продемонстрировать свои способности, сразившись со мной, я обеспечу тебе это. Только учти, таким способом ты не сможешь спасти друзей никоим образом.

Однако, когда взгляд ведьмы упал на блестящий, идеально заточенный клинок, выражение её лица изменилось. На какой-то миг у Эдмунда возникло ощущение, что она, почуяв некую опасность, засомневалась в собственных способностях и, возможно, даже испугалась. Но потом, поняв, очевидно, свой промах, Делиния вновь стала гордой, уверенной и готовой начать битву, быть может, не на жизнь, а на смерть. Она ещё ближе подошла к гостю и попыталась завладеть его сознанием с помощью специальных чар, однако не смогла. Эдмунд, к её досаде, несмотря ни на что, оставался в здравом уме и был абсолютно готов к бою.

— Сейчас я приму более радикальные меры, и ты не сможешь противиться мне — сколько ни старайся, — колдунья ехидно ухмыльнулась, а затем, посмотрев в глаза противнику, стала нараспев произносить древнее, не известное юноше заклинание.

Какое-то время Эдмунд пытался сопротивляться мощнейшим чарам Делинии, туман которых, казалось, становился гуще с каждой секундой. Однако сладковатый, дурманящий запах, окутывавший комнату с зельями, постепенно усиливался, а само помещение, теряя чёткие комнаты, словно отдалялось, терялось в мареве пространства.

Через некоторое время, когда монотонный голос Делинии совсем затих, растворившись в бесплотной дымке, Эдмунд обнаружил, что со всех сторон его окружало не зловещее помещение, а каменные, покрытые несколькими слоями льдов стены неведомой пещеры. В слабом свете, исходившем, казалось, из самого пространства, виднелись причудливые, будто вырезанные из хрусталя сталактиты и сталагмиты. Чуть поодаль, как было несложно заметить, коридор пещеры разветвлялся на два хода, объятых мраком.

Ничего не понимая, Саннорт пошёл вперёд. Юноше хотелось достичь чего-то, спрятанного, быть может, в таинственных глубинах вычурных подземных туннелей, однако он не осознавал, чего именно. Маршрут парня определяла лишь неизвестная сила, проникшая в самые потаённые уголки его сознания, а значит, ему оставалось только повиноваться, что он, собственно, и делал.

— Эдмунд… — откуда-то послышался мелодичный, потусторонний и до жути знакомый Саннорту голос.

Обернувшись, юноша увидел молодую девушку с длинными ядовито-рыжими волосами, струившимися по плечам, и неестественно яркими синими глазами, взгляд которых, как и всегда, был затуманенным. Разумеется, Эдмунду не составило труда узнать свою старую знакомую — таинственную и очень странную Кантиду Сауз, последнюю из альфоров.

Девушка, загадочно улыбаясь, подошла к Саннорту и поприветствовала его. На какой-то миг она замолчала, погрузившись в свои думы, а затем, одарив парня смутным взглядом, запела чарующую песню. Её неземной голос, безусловно, завораживал, уносил далеко от реальности. Песня, лившаяся из её уст, значительно отличалась от той, с помощью которой девушка сражалась с ледяными великанами; она была плавной, медленной, лирической, однако, в исполнении Кантиды, не менее прекрасной.

Но в скором времени чудесная песня резко стихла, сменившись зловещим, ликующим смехом. С трудом открыв глаза, Эдмунд увидел вокруг себя мрачные стены ведьминского жилища, украшенные резными канделябрами, ряды шкафов, скрывавших в себе поистине тёмную магию, котлы, наполненные клокочущими жидкостями, и саму колдунью, воплотившую наконец своё вожделенное желание. Однако больше его смутило кое-что другое. Сверкающее лезвие меча Равенсов, словно змея, постепенно приближалось к шеи юноши, и он, совершенно беззащитный, ничего не мог с этим поделать. Его рука, сжимавшая древнее оружие, в тот момент, казалось, повиновалась совершенно чужой воле.

— Совсем скоро ты умрёшь, убив самого себя, — злорадно хохотала Делиния, в то время как острый, холодный, как лёд, клинок, наполненный магией, коснулся кожи парня…