В полицейском управлении что-то происходило. Более всего беспокойство было заметно на лице майора Шилдза, когда он расхаживал по кабинету в ожидании телефонного звонка. Однако телефон звонил лишь изредка. У Тесс появилось неприятное чувство, словно она оказалась в ловушке, из которой не было выхода. Ситуация явно складывалась не в их с Карлом пользу — в полиции, похоже, решили, что они выполнили свою работу и теперь их можно отстранить от этого дела.

Кризис длился три дня — вторник, среду и четверг. На третий день полного бездействия Тесс взяла записную книжку и принялась за свои заметки.

— Что вы делаете? — поинтересовался Карл, заглядывая через ее плечо. Он весь день провел за компьютером, печатая, читая новостные обзоры и отыскивая информацию о нераскрытых убийствах по всем штатам.

— Все это перебор. Надо проанализировать то, что нам уже удалось собрать.

— Это бессмысленно.

— Вы можете предложить что-нибудь получше?

Он отвернулся от компьютера и следил за тем, как Тесс лихорадочно строчила в записной книжке, занося сюда все, что ей на данный момент казалось наиболее важным и достойным внимания из полученной по делу Тиффани и Люси информации. Прежде всего она пыталась выявить все сходные моменты в гибели обеих женщин.

— Миловидные. Хрупкого телосложения. У обеих были не очень счастливые отношения с предыдущими любовниками. Обе работали в магазине.

— Хорошее место для того, чтобы познакомиться с женщиной в городе, где ты оказался впервые. — Карл отвернулся от компьютера и полностью сосредоточился на их беседе.

— Только в том случае, если этой женщине прежде не везло с мужчинами, — заметила Тесс. — Но, войдя в магазин и увидев в нем продавщицу, вы не можете быть на все сто процентов уверены, что встретили именно такую женщину.

— Да, это так, но кое-что вы все-таки не учитываете. Эти женщины были очень увлекающимися натурами, по словам тех, кто их знал. Возможно, это и делало их весьма неосторожными. Они вполне могли поделиться подробностями своей жизни с человеком, которого едва знали. И вот взгляните. — Он указал на одну из записей Тесс. — Они работали в ночное время. Ему ничего не стоило заходить туда каждый вечер. Думаю, у них был не такой уж большой выбор, так что ему нужно было только спросить: «Как у вас обстоят дела с бойфрендом, красавица?», и они выложили бы ему все, что было у них на душе. Он вполне мог завязать знакомство, спросив, как найти тут жилье или что-то в этом роде.

— Которое он тоже снял под фальшивым именем, и счета его были оформлены на фиктивное лицо.

— Ну что ж, пора начертить все это.

— Начертить?

— Ну да, как карту, чтобы лучше разобраться.

— Тем более, что не так уж много он перемещался — практически по прямой от Фредерика до Норт-Иста.

— Не знаю. Возможно, еще следует добавить, — он снял старую карту штата Мэриленд со стены и сделал на ней несколько пометок, — те места, где он провел ночь до этого. — Карл поставил галочку рядом с Сэйнт-Майклом, а затем, переместившись в нижний левый угол, отметил Спартину.

— Я не вижу тут никакой логики, — заметила Тесс.

— Подождите. — Карл достал из кармана шелковую зубную нить.

— Вы носите с собой зубную нить?

— У моего отца было заболевание десен. После каждого приема пищи мне приходится чистить зубы, иначе в старости меня ждет не самое приятное.

Он повернулся к карте и протянул нить между двумя точками — от Фредерика до Норт-Иста, а затем к тому месту, нахождение в котором убийца указывал в качестве своего алиби. Тесс подошла ближе и снова в голову ей пришла та мысль, туманная, едва уловимая, похожая на смутную догадку.

— Попробуем вот так. — Она сняла нить, соединяющую два города, и немного переместила ее. — А теперь смотрите.

Тесс склонилась над картой, примеряя конец нитки всякий раз к другому конечному пункту, и в итоге ей удалось расположить их таким образом, что получился почти идеальной формы треугольник, верхний угол которого упирался в самую значимую в имеющейся у них информации точку — Ноттинг.

— Почему вы решили, что вся эта история связана с Ноттинг-Айленд?

— Я вам объясню, — ответила Тесс. — Потому что там есть то же, что было и везде — вода.

— И что это значит?

— Вода. Везде вода. Везде, где он жил, рядом была вода, и он, так или иначе, был близок к ней. Дом Тиффани находился неподалеку от Монокаси, у дома Люси тоже протекает река, и вот здесь, в этой точке в Ноттинге, поблизости залив.

— Но это мало что объясняет из того, что происходило на суше, Тесс.

— Зато дает нам право полностью исключить города Мэриленда. Речь идет не просто о том, кто любит воду, а о том, кто нуждается в близости к воде. Я специально осматривала места, где стояли дома Тиффани и Люси — они находятся очень близко к реке.

— Вот как?

Вопрос этот задал не кто иной, как майор Шилдз, скромно остановившийся в дверях и наблюдавший за ними. Никто из них не заметил, как он появился.

— Вы нашли какое-то направление? — поинтересовался майор у Тесс.

— Нет. — Она криво усмехнулась.

— Ничего особенного, — добавил Карл, моментально принявший несерьезный вид. Тесс продолжала изучать карту, исподволь поглядывая на своего напарника. Им нужно было скрыть свою тревогу и не поддаться панике.

— Ну а мы кое-что все же выяснили, — сообщил майор.

— Да?

— Не хотите съездить в центр Мэриз-сити?

Тесс и Карл переглянулись. Они понимали друг друга без слов. Нельзя было упускать такую возможность — а вдруг им наконец удалось бы найти его? Но признаться в этом было невозможно.

— Думаю, — отозвался Карл, — нам туда ехать не стоит.

— Не стоит? Я полагал, вы проявите интерес к этому расследованию, Карл. Почему вы не хотите ехать в Мэриз-сити?

— Мы сейчас немного заняты.

Майор обошел вокруг стола, на котором они расстелили карту.

— Выглядит довольно любопытно… Но, может, это подождет? До Сэйнт-Мэриз-сити не близко, а мне бы хотелось съездить туда и возвратиться до того, как наступит час пик. И потом, девушка эта, кажется, не весь день свободна, она сказала, что должна в три часа быть на работе.

— Что за девушка? — спросила Тесс.

— Девушка, которая говорит, что она что-то знает. Может, конечно, придется и впустую проездить, но я надеялся, что хотя бы вы составите мне компанию. Ведь вы нам помогли, и мы в долгу перед вами.

Тесс посмотрела на Карла и заметила, что он пытается отыскать на карте воду поблизости от Сэйнт-Мэриз-сити. Потом Карл кивнул, но без особой охоты. По его виду было ясно, что он чем-то здорово озадачен.

Сэйнт-Мэриз-сити находился почти на границе Мэриленда, там, где стояли два корабля — «Ковчег» и «Голубь». Несколько лет уже прошло с тех пор, как Тесс в последний раз совершала свои водные прогулки в этих небезопасных местах у западного побережья, проплывая мимо заводских корпусов, доков и тенистых лесов.

— Куда мы собираемся? — спросила она майора, который постоянно командовал, не давая Крейгу спокойно вести машину Карла. — Вы сказали — Мэриз-сити, но куда именно?

— За чертой города.

— А эта девушка — что она знает?

— Возможно, она видела этого парня, во всяком случае, кое-что интересное там произошло.

— Недавно?

— Почти два года назад, но, похоже, она его все-таки видела.

— Вы забыли, — Тесс смотрела в затылок майора Шилдза, сидевшего впереди рядом с Крейгом, — Карл тоже его видел. Он даже его допрашивал. В чем тут разница?

— О, я думаю, разница очень существенная, — оживился Шилдз, — не так ли, Карл?

Адресуя этот вопрос Карлу, который сидел позади, сложив руки на груди, майор повернулся, чего он ни разу не сделал, разговаривая с Тесс.

— Так почему это столь важно? — продолжала настаивать она.

Майор так долго молчал, что, казалось, он ее вообще не слышал. Тесс прекрасно понимала, что мужчина, погруженный в собственные размышления, редко внимательно прислушивается к женскому голосу. Даже Кроу, вроде бы являвшийся ее идеальным другом и возлюбленным, периодически настолько глубоко погружался в свои мечты и заботы, что забывал о ее существовании.

Тесс напряженно ждала ответа майора Шилдза. Ее очень интересовало, что такого было в человеке, о котором говорила эта женщина. Вот уж кто действительно умел слушать, так это тот, кого они разыскивали. Он не жалел времени на то, чтобы выслушать женщину и завоевать ее доверие, заставить позабыть о своем одиночестве. Он слушал очень внимательно, дабы как можно точнее спланировать время для нанесения своего предательского удара. Вот почему он был идеальным другом, идеальным любовником. Он следовал золотому правилу того, кто хочет совершить преступление, — ничего не сообщать о себе и вынудить свою жертву снабдить его как можно более подробной информацией.

— Сейчас наверх, а потом вниз и налево, — сказал майор, повернув внезапно голову, так что теперь его лицо находилось совсем близко от лица Тесс.

— Ну вот, мы на месте. — Сержант Крейг повернул к автостоянке и припарковал машину.