Чистый nonsense (сборник)

Лир Эдвард

From Posthumous Works, Letters & Diary

Из посмертных изданий, писем и дневников

 

 

 

Dingle Bank

He lived at Dingle Bank – he did; —     He lived at Dingle Bank; And in his garden was one Quail,     Four tulips, and a Tank; And from his windows he could see The otion and the River Dee. His house stood on a Cliff, – it did,     In aspic it was cool; And many thousand little boys     Resorted to his school, Where if of progress they could boast He gave them heaps of buttered toast. But he grew rabid-wroth, he did,     If they neglected books, And dragged them to adjacent cliffs     With beastly Button Hooks, And there with fatuous glee he threw Them down into the otion blue. And in the sea they swam, they did, —     All playfully about, And some eventually became     Sponges, or speckled trout; — But Liverpool doth all bewail Their Fate; – likewise his Garden Quail.

 

Дингл-Бэнк

Он жил в местечке Дингл-Бэнк, В Дингл-Бэнке жил всегда; В саду тюльпаны, штуки три, И Перепел, ну да; Из окон видел впереди Он акиан и речку Ди. Дом на скале стоял, ну да, Туда под тёплый кров Сходились толпы сорванцов, Смышлёных школяров; И каждый разумом крепчал И тосты с маслом получал. Но если некий ученик Бежал от книг, тогда Учитель в ярость приходил, Тащил его, ну да, И радостно с окрестных скал В лазурный акиан спускал. И неучи в морских волнах Барахтались, ну да, Форелью пёстрой становясь Иль губками, беда; Весь Ливерпуль о них скорбел — И Перепел печально пел.

 

Spots of Greece

Papa once went to Greece,      And there I understand He saw no end of lovely spots      About that lovely land. He talks about these spots of Greece      To both Mama and me Yet spots of Greece upon my dress      They can’t abear to see! I cannot make it out at all —      If ever on my Frock They see the smallest Spot of Greece      It gives them quite a shock! Henceforth, therefore – to please them both      These spots of Greece no more Shall be upon my frock at all —      Nor on my Pinafore.

 

Достопятна

[3]

Греции

Был в Греции Папа, И там, я поняла, Он видел пятна красоты, Которым несть числа. О них он только и твердит Обеим нам с Мама, Но пятна грецкие на мне Выводят их с ума! Бывает, пятнышко одно Украсит мой наряд — Родители – все из себя, Ругаются, корят! И впредь – чтоб старшим угодить, На платье ни одно Не заведётся у меня Красивое пятно.

 

Epitaph

‘Beneath these high Cathedral stairs Lie the remains of Susan Pares. Her name was Wiggs, it was not Pares, But Pares was put to rhyme with stairs.’

 

Эпитафия

«В соборе сем в тени ступеней Почиет в мире Сьюзан Пеней. Звалась при жизни Уиггз, не Пеней, Но Пеней – рифма для ступеней».

 

The Youthful Cove

ONCE on a time a youthful cove      As was a cheery lad Lived in a villa by the sea. —      The cove was not so bad; The dogs and cats, the cows and ass,      The birds in cage or grove The rabbits, hens, ducks, pony, pigs      All loved that cheery lad. Seven folks – one female and six male, —      Seized on that youthful cove; They said – ”To edjukate this chap      Us seven it doth behove.” The first his parrient was, – who taught      The cove to read and ride, Latin, and Grammarithemetic,      And lots of things beside. Says Pa, “I’ll spare no pains or time      Your school hours so to cut, And sqare and fit, that you will make      No end of progress – but —,” Says Mrs. Grey, – ”I’ll teach him French,      Pour parler dans cette pays — Je cris, qu’il parlera bien,      Même comme un Francais – Mais – ” Says Signor Gambinossi, – ”Si      Progresso si farà, Lo voglio insegnare qui,      La lingua mia, – ma,” — Says Mr. Grump, – ”Geology,      And Mathetics stiff I’ll teach the cove, who’s sure to go      Ahead like blazes, – if – ” Says James – ”I’ll teach him everyday      My Nastics: now and then To stand upon his ‘ed; and make      His mussels harder, – when” — Says Signor Bianchi, – ”Lascia far; —      La musica da me, Ben insegnata gli serà; —      Farà progresso, – Se – ” Says Edmund Lear – ”I’ll make him draw      A Palace, or a hut, Trees, mountains, rivers, cities, plains,      And p’rapps to paint them – but – ” So all these 7 joined hands and sang      This chorus by the sea; — “O! Ven his edjukation’s done,      By! Vot a cove he’ll be!”

 

Юный недоросль

Когда-то недоросль один, И весел, и пригож, В усадьбе возле моря жил И был вполне хорош. Коровы, кошки, псы, ослы, Лошадка и овца, И птицы в клетке и в лесу — Любили все мальца. Решили как-то шесть мужей И дама, всемером: «Должно нам парня абучать, Пока не грянул гром». Радитель научал его Читать, писать, щитать, Латини, Граммаалгебре, Слагать и отымать. Па молвит: «Сил не пощажу, Но только всё равно Ты, парень, станешь у меня Мужом учёным – но…» «Французский! – молвит Миссис Грей. — Pour parler dans cette pays — Je cris, qu’il parlera bien, Mệme comme un Francais – Mais…» Синьор же Гамбиносси: «Si Progresso si farà, Lo voglio insegnare qui, La lingua mia, – ma…» Тут Мистер Грамп: «Ботании И Матике к тому ж Мальца я научу, и он Вперёд рванётся – уж…» А Джеймс: «Его я научу Мойнастике: тогда Стоять он будет на главе И мышц крепить – когда…» Синьор же Бьянки: «Lascia far; — La musica da me, Ben insegnata gli serà; — Farà progresso, – Se…» И Эдмунд Лир: «Он малевать Дворец, избу, гумно, Деревья, горы, города Враз наловчится – но…» И, взявшись за руки, они Запели всемером: «О! Станет юный недоросль Абученым мужом!»

 

Mrs Jaypher

Mrs Jaypher found a wafer Which she stuck upon a note; This she took and gave the cook. Then she went and bought a boat, Which she paddled down the stream, Shouting, ‘Ice produces cream, Beer when churned produces butter! Henceforth all the words I utter Distant ages thus shall note — ‘From the Jaypher Wisdom-Boat.” Mrs Jaypher said, ‘It’s safer If you’ve lemons in your head; First to eat, a pound of meat, And then to go at once to bed. Eating meat is half the battle, Till you hear the Lemons rattle! If you don’t, you’ll always moan, In a Lemoncolly tone; For there’s nothing half so dread — Ful, as Lemons in your head.’

 

Миссис Джейфер

Миссис Джейфер видит в сейфе Пачку пухлую банкнот; В краткий срок берёт челнок И гребёт на нём вперёд, И, гребя вперёд, орёт: «Сливки порождает лёд, Масло – коль взбивают – пиво! Слово каждое красиво — И пускай хранят века «Мудрость Джейфер-челнока». Миссис Джейфер: «Коль не дрейфя Держишь в голове лимон, Ты допрежь фунт мяса съешь, И марш в постель, и сразу в сон». Кушай мясо упоённо, Слушай перестук лимонный! А не будешь слушать коль, В грусть впадёшь и в лимонхоль; Хуже нету умилён — Но в башке держать Лимон».

 

Incidents in the Life of my Uncle Arly

I

O my aged Uncle Arly! Sitting on a heap of Barley      Thro’ the silent hours of night, — Close beside a leafy thicket: — On his nose there was a Cricket, — In his hat a Railway-Ticket; —      (But his shoes were far too tight.)

II

Long ago, in youth, he squander’d All his goods away, and wander’d      To the Tiniskoop-hills afar. There on golden sunsets blazing, Every morning found him gazing, — Singing – “Orb! you’re quite amazing!      How I wonder what you are!”

III

Like the ancient Medes and Persians, Always by his own exertions      He subsisted on those hills; — Whiles, – by teaching children spelling, — Or at times by merely yelling, — Or at intervals by selling      “Propter’s Nicodemus Pills.”

IV

Later, in his morning rambles He perceived the moving brambles —      Something square and white disclose; — ‘Twas a First-class Railway-Ticket; But, on stooping down to pick it Off the ground, – a pea-green Cricket      Settled on my uncle’s Nose.

V

Never – never more, – oh! never, Did that Cricket leave him ever, —      Dawn or evening, day or night; — Clinging as a constant treasure, — Chirping with a cheerious measure, — Wholly to my uncle’s pleasure      (Though his shoes were far too tight.)

VI

So for three-and-forty winters, Till his shoes were worn to splinters,      All those hills he wander’d o’er, — Sometimes silent; – sometimes yelling; — Till he came to Borley-Melling, Near his old ancestral dwelling; —      (But his shoes were far too tight.)

VII

On a little heap of Barley Died my aged uncle Arly,      And they buried him one night; — Close beside the leafy thicket; — There, – his hat and Railway-Ticket; — There, – his ever-faithful Cricket; —      (But his shoes were far too tight.)

 

Эпизоды жизни моего дяди Арли

I

О мой Арли незабвенный! Ночью на копне ячменной Он сидел в тени ольхи: На носу – Сверчок дотошный, Шляпа, железнодорожный В ней билет пустопорожний (Жутко жали башмаки).

II

В юности, давно когда-то, Жил он праздно и богато, Всё спустил, побрёл к Холмам. Там прижился, наблюдая Ход светил и распевая: «Солнце! Сфера золотая! Ты загадка!» – по утрам.

III

Словно перс или мидянин, Он трудился, неустанен, Чтобы жить среди Холмов — Детям знанья отдавая, Временами завывая И недужным продавая Груды разных порошков.

IV

Как-то на прогулке ранней Углядел квадратик странный — На земле билет белел; Дядя Арли встрепенулся И поднять его нагнулся, Тут Сверчонок подвернулся, Прыг – и на нос Арли сел.

V

Так они и задружились — Пили, ели, спать ложились Неразлейные дружки; Пел Сверчок не умолкая, Вкусу дяди потакая, Арли нравилась такая Жизнь (хоть жали башмаки).

VI

Сорок три зимы и лета Он бродил по белу свету, Башмаки стирая в прах; И пришёл – то напевая, То молча, то завывая — На порог родного края (В жутко жмущих башмаках).

VII

Ночью на копне ячменной Умер Арли незабвенный, Погребён в тени ольхи; С ним Сверчок его надёжный, Шляпа, железнодорожный Тот билет пустопорожний (Жали жутко башмаки).

 

* * *

But Ah! (The landscape painter said.) A brutal fly walks on my head And my bald skin doth tickle; And so I stop distracted quite, (With itching skin for who can write?) In most disgusting pickle.

 

* * *

Ах! (Пейзажист зашёлся аж). Ползёт по голове букаш, И плешь свербмя свербит; Терпеть не в силах адский зуд, Бросаю кисть (попишешь тут?), Унижен и убит.

 

* * *

It is a virtue in ingenuous youth, To leave off lying and return to truth, For well it’s known that all religious morals Are caused by Bass’s Ale and South Atlantic Corals.

 

* * *

Ведёшь себя достойно, молодёжь, Когда не лжёшь, но к истине идёшь, Всяк знает: суть религий и морали Вся в Пиве Басс и в Атлантическом Коралле.

 

* * *

When “Grand old men” persist in folly      In slaughtering men and chopping trees, What art can soothe the melancholy      Of those whom futile “statesmen” teaze? The only way their wrath to cover      To let mankind know who’s to blame-o — Is first to rush by train to Dover      And then straight onward to Sanremo.

 

* * *

Когда старьё по глупой воле На молодых срывает зуд, Излечит что от меланхолии Того, кого они грызут? Есть способ гнев, излитый сдуру, Смягчить, коль воспринять смиренно — На поезде умчаться к Дувру, А там уж прямиком – в Сан-Ремо.

 

* * *

Saith the Poet of Nonsense “Thoughts into my head do come Thick as flies upon a plum.”

 

* * *

Молвит Нонсенса Поэт: «Мысли у меня в уме Кишат, как мухи на хурме».

 

And this is certain (His Garden)

And this is certain; if so be You could just now my garden see, The aspic of my flowers so bright Would make you shudder with delight. And if you voz to see my roziz As is a boon to all men’s noziz, — You’d fall upon your back and scream — ‘O Lawk! O criky! It’s a dream!’

 

И это правда (Его сад)

И это правда; коли так, Тебе не миновать никак Мой сад, который бы исторг Дрожь восхищенья и восторг. Увидя сад, где ярки розы Мужчинские пленяют носы, Ты, навзничь пав, издал бы стон: «Мой Бог! Неужто! Это сон!»

 

The Children of the Owl and the Pussy-Сat

(An incomplete fragment of a sequel to ‘The Owl and the Pussy-Сat’)

Our mother was the Pussy-Сat, our father was the Owl, And so we’re partly little beasts and partly little fowl. The brothers of our family have feathers and they hoot, While all the sisters dress in fur and have long tails to boot.     We all believe that little mice     For food are singularly nice. Our mother died long years ago. She was a lovely Сat. Her tail was 5 feet long, and grey with stripes, but what of that? In Sila forest on the East of fair Calabria’s shore She tumbled from a lofty tree – none ever saw her more. Our owly father long was ill from sorrow and surprise, But with the feathers of his tail he wiped his weeping eyes. And in the hollow of a tree in Sila’s inmost maze We made a happy home and there we pass our obvious days. From Reggian Cosenza many owls about us flit And bring us worldly news for which we do not care a bit. We watch the sun each morning rise, beyond Tarento’s strait; We go out – – – – – before it gets too late; And when the evening shades begin to lengthen from the trees – – – – – as sure as bees is bees. We wander up and down the shore – – – – — Or tumble over head and heels, but never, never more Can see the far Gromboolian plains – – – – – — Or weep as we could once have wept o’er many a vanished scene: This is the way our father moans – he is so very green. Our father still preserves his voice, and when he sees a star He often sings – – – to that original guitar. – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – — The pot in which our parents took the honey in their boat, But all the money has been spent, beside the ₤5 note. The owls who come and bring us news are often – — Because we take no interest in poltix of the day.

 

Дети Совёнка и Кошечки-Киски

(Незавершённый фрагмент продолжения «Совёнка и Кошечки-Киски»)

Нам Киска мама, славный Сов – наш папа дорогой, От части мы пернатые, пушные – от другой. Все братья в перьях папиных и ухают баском, А сёстры в шубках сереньких и с маминым хвостом. Мы все на том стоим всегда, Что мыши – лучшая еда. Она была прелестное кошачье существо: Роскошный полосатый хвост, да только что с того? В Калабрии, в лесу глухом, где скуден солнца свет, С высокой ветки сорвалась – и мамы больше нет. Внезапным горем папа был сражён и поражён, Но опереньем хвостовым отёр слезинки он. Большое дерево нашли, дупло во древе том, В лесной чащобе, – наш приют и милый сердцу дом. Над нами совы стаями снуют туда-сюда, Мирские вести принося, не стоит и труда. Залив Таренто видим мы и солнечный восход; Выходим утром – – – скорей, чем тьма падёт; Когда под вечер тень дерев становится длинней, – – – – – как пчёлы – пчёлы, ей-же-ей. По берегу блуждаем мы – – – – — Иль кувыркаемся, резвясь, но больше никогда Равнин Громбульяна не зреть далёких – – — Иль плачем, сценой скорбною разбередив сердца, Припомнив те страдания, рыдания отца. Свой голос папа сохранил, сберёг гитару он И с появлением звезды поёт под струнный звон. – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – — Горшочек тот, в котором мёд родители везли, Но деньги все потратили, 5 фунтов лишь спасли. Нередко совы-вестники – – – – – — Ведь нас ничуть не трогает смешная злоба дня.

 

The Scroobious Pip

1

The Scroobious Pip went out one day When the grass was green, and the sky was grey. Then all the beasts in the world came round When the Scroobious Pip sat down on the ground.      The cat and the dog and the kangaroo      The sheep and the cow and the guineapig too —      The wolf he howled, the horse he neighed      The little pig squeaked and the donkey brayed,      And when the lion began to roar      There never was heard such a noise before.      And every beast he stood on the tip      Of his toes to look at the Scroobious Pip. At last they said to the Fox – “By far, You’re the wisest beast! You know you are! Go close to Scroobious Pip and say, Tell us all about yourself we pray — For as yet we can’t make out in the least If you’re Fish or Insect, or Bird or Beast.” The Scroobious Pip looked vaguelyy round And sang these words with a rumbling sound —      Chippetty Flip; Flippetty Chip; — My only name is the Scroobious Pip.

2

The Scroobious Pip from the top of a tree Saw the distant Jellybolee, — And all the birds in the world came there, Flying in crowds all through the air.      The Vulture and Eagle, the cock and the hen      The Ostrich the Turkey the Snipe and the Wren;      The Parrot chattered, the Blackbird sung      And the owl looked wise but held his tongue,      And when the Peacock began to scream      The hullabaloo was quite extreme.      And every bird he fluttered the tip      Of his wng as he stared at the Scroobious Pip. At last they said to the owl – “By far, You’re the wisest Bird – you know you are! Fly close to the Scroobious Pip and say, Explain all about yourself we paray — For as yet we have neither seen nor heard If you’re fish or insect, beast or bird!” The Scroobious Pip looked gaily round And sang these words with a chirpy sound —      Chippetty Flip; Flippetty Chip; — My only name is the Scroobious Pip.

3

The Scroobious Pip went into the sea By the beautiful shore of Jellybolee — All the fish in the world swam round With a splashing squashy spluttering sound.      The sprat, the herring, the turbot too      The shark, the sole and the mackerel blue,      The flounder spluttered, the purpoise puffed     ………………………………………………………      And when the whale began to spout     ………………………………………………………      And every fish he shook the tip      Of his tail as he gazed on the Scroobious Pip At last they said to the whale – “By far You’re the biggest Fish – you know you are! Swim close to the Scroobious Pip and say — Tell us all about yourself we pray! — For to know you yourself is our only wish; Are you beast or insect, bird or fish?” The Scroobious Pip looked softly round And sang these words with a liquid sound —      Pliffity Flip; Pliffety Flip; — My only name is the Scroobious Pip.

4

The scroobious Pip sat under a tree By the silent shores of the Jellybolee; All the insects in all the world About the Scroobious Pip entwirled.      Beetles and with purple eyes      Gnats and buzztilential flies —      Grasshoppers, butterflies, spiders too,      Wasps and bees and dragon – flies blue,      And when the gnats began to hum      bounced like a dismal drum,      And every insect curled the tip      Of his snout, and looked at the Scroobious Pip. At last the said to the Ant – “By far You’re the wisest insect, you know you are! Creep close to the Scroobious Pip and say — Tell us all about yourself we pray, For we can’t find out, and we can’t tell why — If you’re beast or fish or a bird or a fly.” The Scroobious Pip turned quickly round And sang these words with a whistly sound —      Wizzeby wip – wizzeby wip — My only name is the Scroobious Pip.

5

Then all the beasts that walk on the ground Danced in a circle round and round — And all the birds that fly in the air Flew round and round in a circle there, And all the fish in the Jellybolee Swum in a circle about the sea, And all the insects that creep or go Buzzed in a circle to and fro. And they roared and sang and whistled and cried Till the noise was heard from side to side —      Chippetty tip! Chippetty tip! It’s only name is the Scroobious Pip.

 

Скрубиус Пип

1

Сей Скрубиус Пип вышел как-то пройтись — Над зелёной травой неба серая высь. И только что он собрался присесть — Глядь, подходит зверьё, всё, какое ни есть. Собака и кошка, и бабуин, Овца и корова, барашек один. Волк волком завыл, конь конягой заржал, Осёл заревел, а свин завизжал, Лев зарычал, будто их было сто, Подобного гвалта не слышал никто. И каждый на цыпочки встал – как-нибудь На Пипа на Скрубиуса да взглянуть. Воззвали к Лису они тогда: «Вы мудрый зверь! Вы мудрейший, о да! Идите к Пипу, молите его Рассказать о себе, не тая ничего, Ибо нам не понять ни потом, ни теперь — Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь». А Скрубиус Пип огляделся вокруг И спел, издавая рокочущий звук: «Чиппетти Флип; Флиппетти Чип, Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».

2

А Скрубиус Пип видел где-то вдали С верхушки древа Джелиболи. И слетелись небесные пташки К древу толпой без оттяжки. Петух и несушка, и Гриф, и Орёл, Индюшка и Страус, Бекас и Щегол; Болтал Попугай, пел чёрный Кулик, Держала Сова за зубами язык, Когда же ещё и Павлин завопил, То слушать сей гам больше не было сил. И всяк трепетал и мечтал – как-нибудь На Пипа на Скрубиуса да взглянуть. К Сове воззвали они тогда: «Вы мудрая птица! Мудрейшая, да! Летите к Пипу, молите его Рассказать о себе, не тая ничего, Ибо нам не понять ни потом, ни теперь — Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь». А Скрубиус Пип огляделся вокруг И спел, издавая щебечущий звук: «Чиппетти Флип; Флиппетти Чип, Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».

3

А Скрубиус Пип плыл в море вдали От брега прекрасного Джелиболи, И вот он собрался на сушу полезть, Глядь – рыба кругом, какова только есть: И килька, и сельдь, а также форель, Акула, треска, голубая макрель, Плескалась сёмга, пыхтел нарвал – – – – – – – – – – — Когда же кит открыл фонтан – – – – – – – – – – — Дрожа всем хвостом, всяк желал как-нибудь На Пипа на Скрубиуса да взглянуть. К Киту воззвали они тогда: «Вы крупная Рыба! Крупнейшая, да! Плывите к Пипу, молите его Рассказать о себе, не тая ничего, Ибо нам не понять ни потом, ни теперь — Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь». А Скрубиус Пип огляделся вокруг И спел, издавая текучий звук: «Плиффети Флип; Плиффети Флип, Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».

4

А Скрубиус Пип обретался вдали Под древом на береге Джелиболи. Все мушки-букашки земли Вкруг Пипа узоры плели. Жуки и… глаза велики, Москиты, термиты, другие жучки, Кузнечики, бабочки и пауки, Осы, пчёлы, стрекозы, легки, Когда же москиты устроили гам, запрыгал, как унылый там-там, Головкой вертя, всяк желал как-нибудь На Пипа на Скрубиуса да взглянуть. Воззвали они к Муравью тогда: «Вы мудрее всех нас! Вы мудрейший, о да! Ползите к Пипу, молите его Рассказать о себе, не тая ничего, Ибо нам не понять ни потом, ни теперь — Рыба он, Насекомое, Птица ли, Зверь». А Скрубиус Пип огляделся вокруг И спел, издавая свистящий звук: «Виззеби вип; Виззеби вип, Я Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип».

5

И все животные твари земли Тогда хоровод круговой завели, Пернатых несметные стаи По небу кругами летали, А рыбы, живущие в Джелиболи, Кругами по морю пошли, А букашек густые стада С гуденьем летали туда и сюда. И рычанье, и пенье, и шум тот, и гам Было слышно и тут, слышно было и там: «Чиппетти тип! Чиппетти тип! Он Скрубиус Пип, просто Скрубиус Пип!»

 

«Cold are the crabs that crawl on yonder hills…»

Cold are the crabs that crawl on yonder hills, Colder the cucumbers that grow beneath, And colder still the brazen chops that wreathe The tedious gloom of philosophic pills! For when the tardy film of nectar fills The simple bowls of demons and of men, or ample? There lurks the feeble mouse, the homely hen, And there the porcupine with all her quills. Yet much remains – to weave a solemn strain That lingering sadly – slowly dies away, Daily departing with departing day. A pea-green gamut on a distant plain When wily walrusses in congresses meet — Such such is life —

 

«Прохладный краб ползёт по тем холмам…»

Прохладный краб ползёт по тем холмам, Внизу холодных огурцов гряда, Ещё хладней котлеты, без стыда Вредящие пилюлям мудрым там! Едва нектар, медлительно лиясь, Наполнит чаши демонов, людей, Притихнут стаи куриц и мышей, Весь в иглах затаится дикобраз. Но много больше в мрачности своей Печально гаснет, погружаясь в тень И провожая уходящий день Зелёноватой гаммою полей, Когда моржи общительно-хитры — Вот так и жизнь —

 

The Adventures of Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite on their way to the Ritertitle Mountains

Приключения мистера Лира, Полли и Кискуса по дороге в Райтертайтлские горы

Aug. 23, 1866.

1, Upper Hyde Park Gardens

23 августа 1866 г.

1, Верхние Хайд—Парк Гарденз

Mr. Lear goes out a walking with Polly and the Pusseybite.

Мистер Лир прогуливается с Полли и Кискусом.

Mr. Lear, feeling tired, and also the Polly and the Pusseybite, sit down on a wall to rest.

Уставший мистер Лир, а также Полли и Кискус, присаживаются отдохнуть.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite go into a shop to buy a Numbrella, because it began to rain.

Мистер Лир, Полли и Кискус направляются в магазин с целью покупк Изонта, ибо пошёл дождь.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite having purchased umbrellas, proceed on their walk.

Мистер Лир, Полли и Кискус, купив зонты, продолжают прогулку.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite arrive at a bridge, which being broken they do not know what to do.

Мистер Лир, Полли и Кискус подходят к мосту, который оказывается разрушенным, и не знают, что делать.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite all tumble promiscuous into the raging river and become quite wet.

Мистер Лир, Полли и Кискус все беспорядочно падают в бурную реку и промокают до нитки.

A page missing here from the manuscript.

Здесь в рукописи отсутствует страница.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite peruse their journey in a benevolent boat.

Мистер Лир, Полли и Кискус продолжают своё путешествие в спасительной лодке.

Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite incidentally fall over an unexpected cataract, and are all dashed to atoms.

Мистер Лир, Полли и Кискус внезапно попадают в большой водопад и рассыпаются на мелкие частицы.

A page missing here from the manuscript.

Здесь в рукописи отсутствует страница.

The 2 venerable Jebusites fasten the remains of Mr. Lear, the Polly and the Pusseybite, but fail to reconstruct them perfectly as 3 individuals.

Два маститых Иевусея собирают оставшееся от Мистера Лира, Полли и Кискуса, но не могут восстановить их в первозданном виде.

Mr. Lear and the Pusseybite and the Pollycat and the 2 Jebusites and the Jerusalem Artichokes and the Octogonal Oysterclippers all tumble into a deep hole and are never seen or distinguished or heard of never more afterwards.

Мистер Лир, и Кискус, и Полликот, и 2 Иевусея, и Иерусалимские Артишоки, и Восьмиугольные Устрицы все проваливаются в глубокую яму, и с тех пор о них ни слуху ни духу, ни рылу ни уху.

 

Teapots and Quails

Teapots and Quails, Snuff ers and Snails, Set him a sailing and see how he sails! .. Mitres and Beams, Thimbles and Creams, Set him a screaming and hark! how he screams! .. Houses and Kings, Whiskers and Swings, Set him a stinging and see how he stings! .. Ribands and Pigs, Helmets and Figs, Set him a jigging and see how he jigs! .. Rainbows and Knives, Muscles and Hives, Set him a driving and see how he drives! .. Tadpoles and Tops, Teacups and Mops, Set him a hopping and see how he hops! .. Herons and Sweeps, Turbans and Sheeps, Set him a weeping and see how he weeps! .. Lobsters and Owls, Scissors and Fowls, Set him a howling and hark how he howls! .. Eagles and Pears, Slippers and Bears, Set him a staring and see how he stares! .. Sofas and Bees, Camels and Keys, Set him a sneezing and see how he'll sneeze! .. Wafers and Bears, Ladders and Squares, Set him a staring and see how he stares! .. Cutlets and Eyes, Swallows and Pies, Set it a fl ying and see how it fl ies! .. Thistles and Moles, Crumpets and Soles, Set it a rolling and see how it rolls! .. Tea urns and Pews, Muscles and Jews, Set him a mewing and hear how he mews! .. Watches and Oaks, Custards and Cloaks, Set him a poking and see how he pokes! .. Bonnets and Legs, Steamboats and Eggs, Set him a begging and see how he begs! .. Volumes and Pigs, Razors and Figs, Set him a jigging and see how he jigs! .. Hurdles and Mumps, Poodles and Pumps, Set it a jumping and see how he jumps! .. Pancakes and Fins, Roses and Pins, Set him a grinning and see how he grins! .. Gruel and Prawns, Bracelets and Thorns, Set him a yawning and see how he yawns! .. Chimnies and Wings, Sailors and Rings, Set him a singing, and hark how he sings! .. Trumpets and Guns, Beetles and Buns, Set him a running and see how he runs! .. Saucers and Tops, Lobsters and Mops, Set it a hopping and see how it hops! .. Puddings and Beams, Cobwebs and Creams, Set him a screaming and hear how he screams! .. Rainbows and Wives, Puppies and Hives, Set him a driving and see how he drives! .. Houses and Kings, Oysters and Rings, Set him a singing and see how he sings! .. Scissors and Fowls, Filberts and Owls, Set him a howling and see how he howls! .. Blackbirds and Ferns, Spiders and Churns, Set it a turning and see how it turns!

 

Чайнички и перепёлки

Чайник, Удод, Ножик и Крот, Вы поглядите, Красиво плывёт! Митра и Кит, Перстень и Щит, Слушайте только, Как он верещит! Дом и Магнит, Ус и Гранит, Вы поглядите, Ну как он язвит! Лента, Зипун, Шлем и Колун, Вы поглядите, Ну что за плясун! Дом и Поддон, Зуб и Бидон, Вы поглядите, Ну как едет он! Мышка и Злак, Чашка и Рак, Вы поглядите, Он прыгает как! Цапля, Нарвал, Шаль и Подвал, Вы поглядите, Как он зарыдал! Лобстер, Мандрил, Ножницы, Ил, Пусть он завоет, Ах, как он завыл! Груша, Самшит, Волк и Карбид, Вы поглядите, Ну как он глядит! Пчёлы и Стул, Слон и Баул, Вы бы слыхали, Ну как он чихнул! Вафли и Мак, Стол и Гамак, Вы поглядите, Уставился как! Слива и Мел, Стриж и Придел, Вы бы видали, Как он полетел! Хвощ, Гамадрил, Пышка, Настил, Вы бы видали, Как он покатил! Чайник, Барак, Мускул, Овраг, Вы бы слыхали, Мяукает как! Шапка и Мёд, Крем и Помёт, Вы бы видали, Красиво гребёт! Шляпка, Сипай, Бриг и Лишай, Вы поглядите, Каков попрошай! Книги, Узор, Фиги и Сор, Вы поглядите, Ну что за танцор! Стены и Вьюн, Пёс и Табун, Вы поглядите, Ну что за прыгун! Блин и Бокал, Роза, Шакал, Вы поглядите На этот оскал! Каша и Сок, Серьги, Песок, Вы поглядите На этот зевок! Трубы, Пыльца, Соль и Овца, Вы не слыхали Такого певца! Трубки, Бурун, Жук и Скакун, Вы поглядите, Каков он бегун! Блюдца и Злак, Рыба и Рак, Вы поглядите, Он прыгает как! Пудинг и Кит, Кремы и Щит, Вы бы слыхали, Ну как он визжит! Дождь и Поддон, Пёс и Бидон, Вы поглядите, Как носится он! Дом и Овца, Рак и Маца, Вы не слыхали Такого певца! Ножницы, Ил, Кедр и Мандрил, Пусть он завоет, Ах, как он завыл! Чайка и Грот, Червь и Урод, Пусть повернётся, Каков поворот!

 

* * *

There was an Old Man with a ribbon, Who found a large volume of Gibbon, Which he tied to his nose, And said, ‘I suppose This is quite the best use for my ribbon.’ Некий старец, украшенный лентой, Взявши Гиббона том тяжеленный, К носу том привязал, «Лучше нету, – сказал, — Применения этаким лентам».
There was an Old Man of Carlisle, Who was left on a desolate isle, Where he fed upon cakes, And lived wholly with snakes, Who danced with that Man of Carlisle. Был заброшен старик из Карлайла Раз на остров на необитайлый, Там пирожные всласть Кушал, в танце кружась Со змеюшками, житель Карлайла.
There was an Old Man of Girgenti, Who lived in profusion and plenty; He lay on two chairs, And ate thousands of pears, That susceptible Man of Girgenti. Обретался старик из Джирдженти В изобилии и в бездвиженти; Возлегая на стульях, Кушал тысячи дуль, ах, Пожилой сибарит из Джирдженти.
There was an Old Person of Leith, Who had the most dolorous teeth; So she had a new set. ‘I’ll eat quantities yet,’ Said that fortunate woman of Leith. У преклонной старушки из Лиса Рот беззубый запал и ввалился; Вставив новую челюсть: «Это чтоб лучше елость», — Говорила старушка из Лиса.
There was an Old Man of Orleans, Who was given to eating of beans, Till once out of sport, He swallowed a quart, That dyspeptic Old Man of Orleans. Был старик посередь Орлеана, Поглощавший бобы непрестанно, И на спор был готов Слопать кварту бобов Диспептичный жилец Орлеана.
There was an Old Man of the Dee, Who always was partial to tea. Buttered toast he abhorred, And by muffins was bored, That uncommon Old Man of the Dee. Редкий старец в окрестностях Ди-т Упоённо за чаем сидит. Но блины, тосты с маслом Отвращают всечасно Чаехлёба в окрестностях Ди-т. * * * There was a Young Man in Iowa, Who exclaimed, ‘Where on earth shall I stow her!’ Of his sister he spoke, Who was felled by an Oak Which abound in the plains of Iowa. Юный житель равнинной Айовы Восклицал: «Где ж сокроем её мы!» Горевал о сестре он, Что раздавлена древом, Дубом, росшим на землях Айовы.
There was an Old Man who forgot, That his tea was excessively hot. When they said, ‘Let it cool,’ He answered, ‘You fool! I shall pour it back into the pot.’ Был старик, тот, который забыл, Сколь горячим чаёк его был. «Дай остыть ему в чашке!» А старик: «Вы дурашки! Вылью в чайник, откуда добыл».
There was an Old Person of Diss, Who said, ‘It is this! It is this!’ When they said, ‘What?’ or ‘Which?’ — He jumped into a ditch, Which absorbed that Old Person of Diss. Был персонистый старец из Дисса, «Вот оно! Вот оно!» – он твердил всё. На вопрос: «Что оно?» Он в канаву, на дно, Сиганул, и пропал житель Дисса.
There was an Old Person of Harrow, Who bought a mahogany barrow, For he said to his wife, ‘You’re the joy of my life! And I’ll wheel you all day in this barrow!’ Приобрёл некий старец из Хэрроу Тачку славную красного дэрроу, И сказал он жене: «Будешь, свет мой, на ней Целый день ты кататься по Хэрроу!»
There was an Old Man whose giardino Produced only one little bean O! When he said, ‘That’s enough!’ They answered, ‘What stuff! You never can live on one bean O!’ Во садочке взрастил старичонко Одинокий бобовый стручонк О! И сказал: «Есть еда!» А ему: «Ерунда! Не прокормит тебя твой стручонк О!»
There was an Old Person of Brussels, Who lived upon Brandy and Mussels. When he rushed through the town, He knocked most people down, Which distressed all the people of Brussels. Выпив бренди, старик из Брюсселя Кушал мидии и от безделья Бегал, шумно дыша, Всех прохожих круша, Огорчал населенье Брюсселя.
There was an Old Man of the hills, Who lived upon Syrup of Squills; Which he drank all night long, To the sound of a gong, That persistent Old Man of the hills. Жил старик с бугорка небольшого На сиропе из лука морского; Пил сироп ночью тёмной, В гонг дубася огромный, Стойкий старец с бугра небольшого.
There was an Old Man with a book, Who said, ‘Only look! Only look! — Osquation, Obsgration — At Waterloo Station — Enquire if there ain’t such a book!’ Раздобыл старичок где-то книжку, Бегал с этою книжкой вприпрыжку, Бормоча: «На вокзале Ватерлоо, трали-зали, Раздобудьте такую же книжку!»
There was an Old Person of Twickenham, Who whipped his four horses to quicken ‘em; When they stood on one leg, He said faintly, ‘I beg We may go back directly to Twickenham!’ Старичок, обретавшийся в Твикнеме, По четвёрке хлестал с диким гиканьем, Поднял всю на дыбы И сказал: «Надо бы Воротиться немедленно в Твикнем мне!»
There was an Old Person of Bradley, Who sang all so loudly and sadly; With a poker and tongs, He beat time to his songs, That melodious Old Person of Bradley! Старичок мелодичный из Брэдли Пел тоскливо и зычно намедни; Кочерёжкою длинною И щипцами каминными Каждый такт отбивал житель Брэдли.
There was an Old Person of Cheam, Who said, ‘It is just like a dream, When I play on the drum, And wear rings on my thumb In the beautiful meadows of Cheam!’ Молвил старец персонный из Чима: «Явь от грёзы ведь неотличима, Коль на чудном лугу В барабан бить могу, Весь в перстнях, недалечко от Чима!»
There was an Old Man who made bold, To affirm that the weather was cold; So he ran up and down, In his grandmother’s gown, Which was woollen, and not very old. Был один старичок сумасбродный, Недовольный погодой холодной; Взад-вперёд бегал сей В платье бабки своей, Шерстяном, а покрой – старомодный.
There was an Old Man who felt pert When he wore a pale rose-coloured shirt. When they said, ‘Is it pleasant?’ He cried, ‘Not at present — It’s a leetle too short – is my shirt!’ Проявлявший дурные замашки, Был старик в розоватой рубашке. На вопрос: «Как одёжка?» «Мала вата немножко!» — Горлопанничал старец в рубашке. * * * There was an Old Person of Paxo, Which complained when the fleas bit his back so; But they gave him a chair, And impelled him to swear, Which relieved that Old Person of Paxo. Блохи мучили старца на Паксо. Как истошно вопил старый плакса! Стул ему предложили И совет: «Обложи их!» Полегчало страдальцу на Паксо. * * * There lived a Small Puppy at Narkunda, Who sought for the best tree to bark under, Which he found, and said, ‘Now, I can call out Bow Wow, Underneath the best cedar in Narkunda.’ Обыскался щенок из Наркунды Деревца, чтобы лаять оттунды, И сказал, отыскав: «Буду делать гав-гав Из-под лучшего кедра Наркунды». * * * There was an Old Man of Narkunda, Whose voice was like peals of loud thunder. It shivered the hills Into Colocynth Pills, And destroyed half the trees of Narkunda. Был старик-громоглас из Наркунды, Он молчком не сидел ни секунды. Гласом горы дробил И под корень срубил Половину деревьев Наркунды. * * * There was a Small Child at Narkunda, Who said, ‘Don’t you hear, that is Thunder!’ But they said, ‘It’s the Bonzes A-making responses In a temple eight miles from Narkunda.’ Говорил мальчуган из Наркунды: «Гром гремит!» А ему: «В храме Будды Это местные бонзы Лупят в гонги из бронзы Милях этак в восьми от Наркунды».

 

An unfinished limerick

There was an Old Man who said, ‘Now I’ll sit on the horns of that cow.’ [4]

 

Неоконченный лимерик

Был старик, и сказал он сурово: «Посижу на рогах у коровы». [5]

 

The Pobble Who Has No Toes

(alternative version)

[6]

I

The Pobble who has no toes Had once as many as we; When they said, ‘Some day you may lose them all;’ He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’ And his Aunt Jobiska made him drink Lavender water tinged with pink; For she said, ‘The World in general knows There's nothing so good for a Pobble's toes!’

II

The Pobble who has no toes, Swam across the Bristol Channel; But before he set out he wrapped his nose In a piece of scarlet flannel. For his Aunt Jobiska said, ‘No harm Can come to his toes if his nose is warm; And it's perfectly known that a Pobble's toes Are safe – provided he minds his nose.’

III

The Pobble swam fast and well, And when boats or ships came near him, He tinkledy-binkledy-winkled a bell So that all the world could hear him. And all the Sailors and Admirals cried, When they saw him nearing the further side, — ‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska's Runcible Cat with crimson whiskers!’ * * * The Pobble went gaily on, To a rock by the edge of the water, And there, a-eating of crumbs and cream, Sat King Jampoodle’s daughter. Her cap was a root of Beetroot red With a hole cut out to insert her head; Her gloves were yellow; her shoes were pink; Her frock was green: and her name was Bink. Said the Pobble – ‘O Princess Bink, A-eating of crumbs and cream! Your beautiful face has filled my heart With the most profound esteem! And my Aunt Jobiska says, Man’s life Ain’t worth a penny without a wife, Whereby it will give me the greatest pleasure If you’ll marry me now, or when you’ve leisure!’ Said the Princess Bink – ‘O! Yes! I will certainly cross the channel And marry you then if you’ll give me now That lovely scarlet fl annel! And besides that fl annel about your nose I trust you will give me all your toes, To place in my Pa’s Museum collection, As proofs of your deep genteel aff ection!’ The Pobble unwrapped his nose, And gave her the fl annel so red, Which, throwing her beetroot cap away, He wreathed around her head. And one by one he unscrewed his toes, Which were made of the beautiful wood that grows In his Aunt Jobiska’s roorial park, When the days are short and the nights are dark. Said the Princess – ‘O Pobble! My Pobble! I’m yours for ever and ever! I never will leave you my Pobble! My Pobble! Never, and never, and never!’ Said the Pobble – ‘My Binky! O bless your heart! — – But say – would you like at once to start Without taking leave of your dumpetty Father Jampoodle the King?’ – Said the Princess – ‘Rather!’ They crossed the Channel at once And when boats and ships came near them, They winkelty-binkelty-tinkled their bell So that all the world could hear them. And all the Sailors and Admirals cried When they saw them swim to the farther side — ‘There are no more fish for his Aunt Jobiska’s Runcible Cat with crimson whiskers!’ They danced about all day, All over the hills and dales; They danced in every village and town In the North and the South of Wales. And their Aunt Jobiska made them a dish Of Mice and Buttercups fried with fish, For she said – ‘The World in general knows Pobbles are happier without their toes!’

 

Поббл без пальцев ног

(альтернативная версия)

[7]

I

У Поббла без пальцев ног Пальцы были в прежние дни; Говорили ему: «Береги их, сынок»; Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!» И Тётка Джобиска поила его Настойкой лавандовой – оттого Что: «Мир ничего придумать не смог Полезней для Поббловых пальцев и ног».

II

Тот Поббл без пальцев ног Бристольский канал переплыл; Но прежде добыл фланели кусок И нос хорошо утеплил. Твердила же Тётка: «Не свалится бед На пальчики ножек, коль носик согрет. Знает всяк, что не будет для пальцев угроз, Коль Поббл бережёт и лелеет нос».

III

Поббл быстро и резво плыл, И, видя идущее судно, Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил — Не услышать его было трудно. И каждый Матрос, Капитан, Адмирал, Завидев его, восхищённо орал: «Поплыл он за рыбкой для Киски, Любимицы Тётки Джобиски!» * * * И весело Поббл подплыл К скале, где сидит в одиночку, Вкушая сливки и чёрствый хлеб, Принцесса, Джампудлова дочка. Свекольный чепец на главе у ней Устроен ловко и мака красней. Перчатки, туфли зари нежней, Зелёное платье: Бинк имя ей. Поббл воззвал: «О Принцесса Бинк, Что сливки вкушает и хлеб! Увидел прекрасное ваше лицо И от уваженья ослеп! А Тётя сказала – Мужчине цены Не больше пенни, коль нет жены, И вы наградите блаженством сущим Меня, став женой хоть сейчас, хоть в грядущем!» А Принцесса Бинк: «О! Да! Я б канал пересечь желала И за вас пойти, коль дадите мне Фланели чудесной алой! Сверх кусочка фланели, что нос берёг, Отдадите мне, верю, все пальцы с ног Для семейной музейной коллекции В доказательство нежной аффекции!» И Поббл размотал фланель, Что его утепляла нос, И, сбросив свекольный чепец, На голову дамы нанёс. И пальцы дружно вывернул тут, Из дерев были сделаны, что растут В парке Тёти Джобиски, о да, Когда краток день, ночь темна когда. А Принцесса: «О Поббл! Мой Поббл! Я ваша на вечные веки! Не смогу вас покинуть, мой Поббл! Мой Поббл! Я вовеки веков, вовеки!» Молвил Поббл: «Моя Бинки! Молюсь за вас! Готовы ль поплыть вы прямо сейчас, Не услышав прощального слова Джампудла, Отца, Короля?» – «Готова!» Плывя по Каналу, они, Приметив идущее судно, Давай в колокольчик звонить «дзынь-ля-ля» — Не услышать его было трудно. И каждый Матрос, Капитан, Адмирал, Завидевши их, громогласно орал: «Знать, нет больше рыбки для Киски, Любимицы Тётки Джобиски!» В долинах и на холмах Плясали они весь день В Уэльсе, в любом городке И в каждой из деревень. Изготовив обед из Мышей с Тунцом, Их Тётя Джобиска блеснула словцом: «И целый мир отрицать бы не мог, Что Побблы счастливей без пальцев ног».

 

The Octopods and Reptiles

The Octopods and Reptiles, They dine at 6 o’clock, And having dined rush wildly out Like an electric shock. They hang about the bannisters The corridors they block And gabbling bothering A most unpleasant flock. They hang about the bannisters Upon the stairs they flock And howly-gabbling all the while The corridors they block.

 

Рептилии и осьминоги

Рептилии и Осьминоги Обедают ровно в шесть, Откушав, они врассыпную Бросаются все как есть. Они висят на перилах, Проход забивают собой, Вопят, и галдят, и горланят Весьма неприятной гурьбой. Они висят на перилах, На лестницах вьются гурьбой, Немолчно вопя, завывая, Проход забивают любой.

 

* * *

There was an old person whose legs, Bore a striking resemblance to pegs; When they said, 'Can you toddle? He answered – 'I waddle, What else should I do with my legs? Был персонный старик, до чего же Его ножки на спички похожи. «Как же ходишь, старик?» «Ковыляю, привык, Как ещё – коль на спички похожи?» * * * There was an old man whose delight, Was to play on the trumpet all night; When they said, ‘You’re a bore!’ He answered, ‘What for? Mayn’t I play on the trumpet all night?’ Сей старик, отдыхая от дел, До рассвету в дуду продудел. Все кричат: «Где предел!» А старик: «Не хотел! Так, немножко в дуду подудел!» * * * There was an old man who said, ‘See! I have found a most beautiful bee!’ When they said, ‘Does it buzz?’ He answered, ‘It does, I never beheld such a bee!’ Старец молвил: «За честь я почёл Познакомиться с лучшей из пчёл!» «Что же, и не жужжит?» «Не жужжит. Дребезжит. Я не видывал этаких пчёл!» * * * There was an old man of Lodore, Who heard the loud waterfall roar; But in going to look, He fell into a brook, And he never was heard of no more. Услыхал старичок близ Лодора Водопада ревучие хоры; Но пошедши на звук, В воду плюхнулся вдруг — И ни духу, ни слуху, ни взору. * * * There was an old person so silly, He poked his head into a lily; But six bees who lived there, Filled him full of despair, For they stung that old person so silly. Старец в умственном полном бессилии Сунул голову в чашечку лилии; Пчёлы, жившие там, Закусали к шутам И отчаяли старца в бессилии. * * * There was an old man whose repose, Consisted in warming his toes; When they said, ‘Are they done?’ He answered, ‘What fun! Do you think I’m a’cooking my toes?’ Старичок для спокойствия мог На углях согревать пальцы ног; На вопрос: «Не готовы?» Отвечал он: «Да что вы! Разве стану я есть пальцы ног?» * * * There was an old man whose despair, Induced him to purchase a bear; He played on some trumpets, And fed upon crumpets, Which rather assuaged his despair. Некий старец боялся отчайца, И купил он медведя, не зайца, В дудки дул и кларнеты И жевал он галеты, Перестав опасаться отчайца. * * * There was an old person of Sidon, Who bought a small pony to ride on; But he found him too small To leap over the wall, So he walked, that old person of Sidon. Для езды стариком из Сидона Мелкий пони был приобретён, но Взять не может поняшка Ни стены, ни овражка — Ходит пешим старик из Сидона. * * * There was an old person whose mirth, Induced him to leap from the earth; But in leaping too quick, He exclaimed, ‘I’m too sick To leap any more from the earth.’ Чистой радости старец взалкал И по полю козлом заскакал. «Всё здоровье вразлом, Если скачешь козлом». Больше старец козлом не скакал. * * * There was an old lady of Leeds, Who was always a’doing good deeds; She sate on some rocks With her feet in a box, And her neck was surrounded with beads. Всей душою старушка из Лидса Благодействием жаждет излидса: Возлежа на горе, Ножки держит в ларе, Чистый бусер по шейке струидса. * * * There was an old man in a boat, Who complained of a pain in his throat; When they said, ‘Can you screech?’ He replied, ‘I beseech You won’t make any noise in my boat!’ Старичок, обретавшийся в лодке, На першение жалился в глотке; Скажешь: «Горло прочисть!», А старик: «Да ни в жисть, Будет громко от этого в лодке!» * * * There was an old man whose desire, Was to sit with his feet in the fire; When they said, ‘Are they ‘ot?’, He replied, ‘No, they’re not! You must put some more coals on the fire.’ Некий старец не первый денёк Опускает ступни в огонёк. На вопрос: «Горячо?» «Нет, – кричит он, – есчо Кинуть бы угольку в огонёк!» * * * There was an old person of Calais, Who lived in a blue marble palace; But on coming downstairs, He encountered some bears, Who swallowed that person of Calais. Жил персонный старик из Кале Во дворце голубом, не в шале; Но на лестнице вечером Был медведями встречен он, И проглочен старик из Кале. * * * There was an old man with a light, Who was dressed in a garment of white; He held a small candle, With never a handle, And danced all the merry long night. Старец с голою свечкой одной, Драпирован рубахой ночной, Свечкой той потрясал, И скакал, и плясал До рассвету старик шебутной. * * * There was an old man who said ‘O! — Let us come where the humble bees grow! There are no less than five Sitting still on a hive, Singing songs to their children below.’ Некий старец витийствовал: «О! Вот оно, скромных пчёл естество! Там, на улье, штук семь, Недвижимы совсем, Деткам песни жужжат – каково!» * * * There was an old man whose Giardino Was always so cheerful and green O — Every hour he could spare, — He sate on a chair In the midst of his summer Giardino. Был у старца зелёный джардино, Летний садик, красив как картино — Не бывало денька, Чтоб того старенька Не сидело на стуле в джардино. * * * There was an old person of Sheen, Whose carriage was painted pea-green; But once in the snow The horse would not go, Which disgusted that person of Sheen. У двуколки мушшины из Шина Цвет горохово – был – лягушиный; Но однажды в снегу Конь застрял на бегу — Отврашшон был мушшина из Шина. * * * There was a young lady of Harwich, Who built a remarkable carriage; It held just one hundred — So everyone wondered — And cried – ‘Gracious me! What a carriage!’ Заимела девица из Хэриджу Экипаж – преогромну каретишшу; Ровно сотню вмешшал он, И народ восхишшал он: «Боже! Дал же такую каретишшу!» * * * There was an old person of Shields, Who rambled about in the fields; But, being infirm, He fell over a worm And sighed that he’d ever left Shields. Дряхлый старец из города Шилдса На прогулку в поля поташшился; Наступил на червя И вздохнул, душу рвя, Мол, не видеть мне более Шилдса. * * * There was an old person whose tears Fell fast for a series of years; He sat on a rug, And wept into a jug Which he very soon filled full of tears. Сей персонистый старец, слезами Всё вокруг заливавший часами, Сесть на коврик решил И, рыдая в кувшин, Вмиг его переполнил слезами. * * * There was an old person of Ramleh, Who purchased a little green Gamleh As well as three pigs, Some mice, and some figs, All of which he took with him to Ramleh. Приобрёл некий старец из Рамлы Небольшую зелёную Гамлу, С нею тройку свиней, Кучу фиг и мышей, И всё это доставил он в Рамлу. * * * There was an old person who sung, ‘Bloo – Sausages! Kidnies! And Tongue! Bloo! Bloo! My dear Madam, My name is Old Adam, Bloo! Sausages – Kidnies, and Tongue!’ Распевал голосистый старик: «Блю! Сосиски! И почки! Язык! Дорогая мадам, Это старый Адам — Блю! Сосиски! И почки! Язык!» * * * There was an old man who said – ‘Hum! I am always a-spraining my Thumb,’ When they said, ‘Tell us how?’ He made them a bow, — And said, ‘I’ve no joints in my Thumb!’ «Кхе, – прокашлялся старец с душой. — Как растянут мой палец большой!» «Как же вытянут он?» Тот, отвесив поклон: «Без суставов мой палец большой!» * * * There was a great Person of Stratton, Who fell fast asleep with his Hat-on. He slept for one hour, And awoke with more power To leave Micheldever for Stratton. Господин благородный из Стрэттона Задремал прямо в шляпе конкретно – но Час примерно спустя Пробудился, хотя Мичелдевер покинуть для Стрэттона. * * * There was an old person of Athos, Whose voice was distinguished by pathos. He fed upon tripe And played jigs on a pipe, That excessive old person of Athos. Сей персонистый старец с Афона Пел и пафосно, и громофонно. Поедая рубец, Исполнял на трубе-с Джиги старец причудный с Афона. * * * There was an old man of Teog, Who purchased that Narkunder dog, Whom he fed on the hills, With those Colocynth pills, Till he wholly ran off from Teog. Был один старичок из Теога, Приобретший наркундского дога, Пса водил он на гору И лечил от запору, Так что дог наутёк из Теога. * * * There was an old man of Mahasso, Who sang both as Tenor and Basso; His voice was that high, It went into the sky, And came down again quite to Mahasso. Был белькантный старик на Махассо, Пел зараз и теноре, и бассо; Сей небесный вокал Сень небес протыкал И обратно стекал на Махассо. * * * There was an old person of Fagoo, Who purchased a ship and its Cargo; When the Sails were all furled, He sailed all round the world, And returned all promiscuous to Fagoo. Ботик с грузами старца из Фаго Приобресть побудила отвага; Он свернул паруса, В кругосвет подался И вернулся, потрёпанный, в Фаго. * * * There was an old man, whose approach Was made in a globular coach — It ran upon reels, Instead of on wheels, And was pulled by a little cockroach. Был один старикашка на свете, Разъезжал он на круглой карете — Отовсюду неслось: Шпульки вместо колёс, А везёт таракан дрожки эти! * * * There was an old lady of Joppa Who ran so that no one could stop her — She rushed towards the south With six pipes in her mouth, And was never more heard of in Joppa. Неуёмно старушка из Джоппы Обегала и тропки, и троппы — Раз на юг побежала, А во рту содержала Трубок шесть, и сокрылась из Джоппы. * * * There was an old person of Oude — Who fled when no creature pursued. When called back by his mother — He merely said – “bother!” — That uncivil old person of Oude. Был персонный старик из Ауда — Бегал он то туда, то оттуда. А звала его мама — Огрызался – «ну прямо!» — Тот несносный старик из Ауда. * * * There was an old man of the Rhine, Who thought it was going to be fine, So he walked for six hours Through wind and through showers, That resolute man of the Rhine. Некий старец на Рейне-реке Только лучшего чаял в тоске, И бродил вечерами Под дождями, ветрами Стойкий старец на Рейне-реке. * * * There was an old man in a Tonga, Who said, ‘If this ride lasts much longer, — Between shaking and dust, I shall probably bust, And never ride more in a Tonga.’ Молвил старец, трясущийся в тонге: «Коль не будет конца этой гонке — Пыль и злая трясня Доконают меня, И не ездить мне более в тонге».

 

The Heraldic Blazon of Foss the Cat

Геральдическая эмблематика Фосса, Кота

Фосс возлежащий

Фосс, подлинный

Фосс вздыбленный

Фосс танцующий

Фосс, назадсмотрящий

Фосс ммрмр

Фосс, шествующий

 

* * *

Mrs. Blue Dickey-bird, who went out a-walking with her six chickey birds: she carried a parasol and wore a bonnet of green silk.

The first little chickey bird had daisies growing out of his head, and wore boots because of the dirt.

The second little chickey bird wore a hat, for fear it should rain.

The third little chickey bird carried a jug of water.

The fourth little chickey bird carried a muff, to keep her wings warm.

The fifth little chickey bird was round as a ball.

And the sixth little chickey bird walked on his head, to save his feet.

Миссис Синяя Пташка, вышедшая на прогулку со своими шестью цыптенчиками: в руке – парасоль, на голове – шляпка из зелёного шёлка.

У первого крошки-цыптенчика росли маргаритки из головки, и был он в сапожках по причине грязюки.

Второй крошка-цыптенчик был в шляпе, из опасения дождя.

Третий крошка-цыптенчик нёс кувшинчик с водой на головке.

Четвёртая крошка несла муфту, чтобы не зябли крылышки.

Пятый крошка-цыптенчик был круглым вроде мяча.

А шестой крошка-цыптенчик шёл на голове, потому что хотел поберечь ножки.

 

These three illustrations for the well-known rhyme “The Owl and the Pussy Cat” by Lear have not been published before

Ещё три иллюстрации к «Совёнку и Кошечке-Киске», при жизни Лира не публиковавшиеся

 

* * *

One evening after dinner when on a visit to Lady Waldegrave and Lord Carlingford at Chewton Priory, Lear drew the above parrot, a species of bird with which he was well acquainted, having illustrated the bird section of Lord Derby's “Knowsley Menagerie.” After he had finished it Ward Brahan, Lady Walaegrave's brother drew the caricature of bird and artist, reproduced on page 57, which amused Lear greatly.

Однажды вечером после ужина у леди Уолдгрейв и лорда Карлингфорда в Чутон-Прайори Лир нарисовал вышеприведённого попугая, вид птицы, с которым он был хорошо знаком, иллюстрируя раздел птиц в «Зверинце Ноусли» лорда Дерби. После того как он закончил, Уорд Брэм, брат леди Уолдгрейв, нарисовал воспроизведённую ниже карикатуру, изобразив художника в виде птицы, чем весьма Лира позабавил.

A caricature by Ward Braham, Lady Waldegrave's brother, of Edward Lear singing.

Карикатура Уорда Брэма, брата леди Уолдгрейв, на поющего Эдварда Лира.

Edward Lear's companion for years, and of which he made many ridiculous pictures.

Многолетний компаньон Эдварда Лира, запечатлённый им на множестве забавных рисунков.

Ger-woman loq. Oh! I have my baby in the water dropped! and I think that it drowned will be.

Ger-man loq. That is natural: it is here so deep!!

Mr. Lear had a dislike of Germans, but it was accentuated by the hotel which dominated and eventually ruined his beautiful Villa Emily at San Remo, having been built and run by that race.

The above was probably drawn and sent off to his friend Fortescue at a moment when this fact was strong in his mind.

Гер-манка: О! Я мой бэйби в вода ронял! И я думай, что он утонуть будет.

Гер-манец: Это натурально: здесь есть такой глубокий!!

Мистер Лир питал неприязнь к немцам, которая обострилась вследствие строительства отеля вблизи его прекрасной Виллы Эмили в Сан-Ремо, в конце концов разрушенной этим отелем, выстроенным и управлявшимся оной нацией.

Вышеприведённое было, вероятно, нарисовано и отправлено им другу Фортескью в минуту душевных терзаний.

 

15, Stratford Place, Oxford Street, 9th November

O! Mimber for the County Louth Residing at Ardee! Whom I, before I wander South, Partik'lar wish to see; — I send you this – that you may know I've left the Sussex shore, And coming here two days ago Do cough for evermore. Or gasping hard for breath do sit Upon a brutal chair, For to lie down in Asthma fit Is what I cannot bear. Or sometimes sneeze: and always blow My well-developed nose, And altogether never know No comfort nor repose. All through next week I shall be here, To work as best I may On my last picture, which is near — – er finished every day. But after the thirteenth, – (that's Sunday) I must – if able – start (Or on the Tuesday if not Monday) For England's Northern part. And thence I only come again Just to pack up and run, Somewhere where life may less be pain, And somewhere where there's sun. So then I hope to hear your ways Are bent on English moves, For that I trust once more to gaze Upon the friend I loves. (Alas! Blue Posts I shall not dare To visit e're I go — Being compulsed to take such care Of all the winds as blow.) But if you are not coming now Just write a line to say so — And I shall still consider how Ajoskyboskybayso. No more my pen: no more my ink: No more my rhyme is clear. So I shall leave off here I think. — Yours ever, Edward Lear.

 

15, Стратфорд-плейс, Оксфорд-стрит, 9 ноября

О! Придставитель графства Лаус, Бытующий в Арди! Увидеть коего пытаюсь: На юг ведут пути. Я к вам пишу, сказать желая, Что Сассекс позабыл, Два дни тому пришёл сюда я И кашляю сверх сил. Или, хватая воздух ртом, Сижмя сижу до ночи, Ведь с Астмой слечь, лежать пластом Уж не хватает мочи. Чихаю, вечно прочищаю Нос грандиозный свой И обрести отнюдь не чаю Хоть краткий, но покой. Неделю я корпеть намерен Над начатым холстом И завершу его уверен — – но несколько потом. Тринадцатого (в воскресенье) Хочу я выйти в путь, Чтоб северного направленья Достигнуть как-нибудь. Когда же я вернусь оттоль, То не замедлю здесь: Туда, где жизнь – не только боль, Где место солнцу есть. И верю, друг бесценный мой, Когда в хороший час Вернётесь вы к себе домой, Я вновь увижу вас. (Увы! В «Блю Постс» я не ходок, Покуда не отъеду — Бурлив поток забот, тревог, Уж тут не до обеду). А не приедете, тогда Черкните хоть словечко, Я буду думать, как всегда, Далекрылеовечка. И нет чернил, и перьев нет; Устала, смолкла лира. Кончаю. Дружеский привет От Эдварда, От Лира.

 

Parody of Tennyson's To Edward Lear on His Travels in Greece

Delirious Bulldogs; – echoing calls My daughter, – green as summer grass; — The long supine Plebeian ass, The nasty crockery boring falls; — Tom-Moory Pathos; – all things bare, — With such a turkey! such a hen! And scrambling forms of distant men, O! ain’t you glad you were not there!

 

Пародия на Теннисона – «К Эдварду Лиру, путешествующему по Греции»

Псы делиричны; эха стон Дочь кличет, – зеленее трав; Лежит Плебей, лицо задрав, Посуды препротивный звон; Том-Мури Пафос; – все наги, — С такою курой! с индюком! Вдали мужчины – смутный ком, О! жаль, там вашей нет ноги! [8]

 

Imitation of The Olden Poets

Time is a taper waning fast! Use it, man, well whilst it doth last: Lest burning downwards it consume away, Before thou hast commenced the labour of the day. Time is a pardon of a goodly soil! Plenty shall crown thine honest toil: But if uncultivated, rankest weeds Shall choke the efforts of the rising seeds. Time is a leasehold of uncertain date! Granted to thee by everlasting fate. Neglect not thou, ere thy short term expire, To save thy soul from ever-burning fire.

 

Подражание поэтам старой школы

О время, ты горящая свеча! Не мешкай, муж, покуда горяча: Не то сгорит, растает без следа, Тогда дневного не начать тебе труда. О время, добрый плодородный грунт! Обильный сбор твой увенчает труд: Но в поле неухоженном сорняк Задушит всякий благородный злак. О время, займа ненадёжный срок! Его тебе отмерит вечный рок. Единого не трать впустую дня — Душа избегнет вечного огня.

* * *

Oh! Chichester, my Carlingford! O! Parkinson, my Sam! O! SPQ, my Fortescue! How awful glad I am! For now you’ll do no more hard work Because by sudden pleasing-jerk You’re all at once a peer, — Whereby I cry, God bless the Queen! As was, and is, and still has been, Yours ever, Edward Lear О! Чичестер, мой Карлингфорд! О! Паркинсон, мой Сэм! О! Я пою, мой Фортескью! И счастлив я совсем! Ведь не грозит тяжёлый труд Счастливцу, коего зовут Лорд, пэр и мой кумир, — Кричу я: – Королеве честь! Как был, так буду, так и есть Ваш верный, Эдвард Лир

* * *

She sits upon her Bulbul Through the long long hours of night — And o’er the dark horizon gleams The Yashmack’s fitful light. The lone Yaourt sails slowly down The deep & craggy dell — And from his lofty nest, loud screams The white plumed Asphodel. Присела на Бюльбюле В томительной ночи — Над тёмным горизонтом Яшмак струит лучи. И одинокий Йогурт Плывёт не по воде, И Асфодель, весь в белом, Кричит в своём гнезде.

* * *

O dear! how disgusting is life! To improve it O what can we do? Most disgusting is hustle and strife, And of all things an ill fitting shoe — Shoe O bother an ill fitting shoe! О боже! как жизнь гнусна! О, где силы снести этот гнёт? Горе, если недуг иль война, Вдвое – если ботинок жмёт — Жмёт, О, как же ботинок жмёт!

* * *

The Uncareful Cow, she walked about; But took no care at all; And so she bumped her silly head Against a hard stone wall. And when the bump began to grow Into a horn, they said — “There goes the Uncareful Cow, – who has Three horns upon her head!” And when the bumpy horn grew large, “Uncareful Cow!” – they said — “Here, take and hang the Camphor bottle Upon your bumpy head! — And with the Camphor rub the bump Two hundred times a day!” — And so she did – till bit by bit She rubbed the horn away. Беспечная Коровушка Пошла гулять весной; К стене беспечно подойдя, Мотнула головой. Вмиг шишка вздыбилась на ней, И понеслась молва: «На голове Коровушки Три рога, а не два!» И все советовали ей, Кричали на бегу: «Бутылку Камфоры повесь На глупую башку! И Камфорой сто раз на дню Шишак усердно три!» Совет хорош, и вскоре что ж — Два рога, а не три.

* * *

‘O mummery! Torcher me know more! The present’s all or-cast. My opes of fewther bliss is or — In mussey-spare the past!’ О вздор небесный! Пощади! Тезя моя рачна. Не жду лаженства переди — И в прошлом оль одна!

 

Alphabet Poem

A tumbled down, and hurt his Arm, against a bit of wood. B said, ‘My Boy, O! do not cry' it cannot do you good!’ C said, ‘A Cup of Coffee hot can't do you any harm.’ D said, ‘A Doctor should be fetched, and he would cure the arm.’ E said, ‘An Egg beat up in milk would quickly make him well.’ F said, ‘A Fish, if broiled, might cure, if only by the smell.’ G said, ‘Green Gooseberry fool, the best of cures I hold.’ H said, ‘His Hat should be kept on, keep him from the cold.’ I said, ‘Some Ice upon his head will make him better soon.’ J said, ‘Some Jam, if spread on bread, or given in a spoon.’ K said, ‘A Kangaroo is here, – this picture let him see.’ L said, ‘A Lamp pray keep alight, to make some barley tea.’ M said, ‘A Mulberry or two might give him satisfaction.’ N said, ‘Some Nuts, if rolled about, might be a slight attraction.’ O said, ‘An Owl might make him laugh, if only it would wink.’ P said, ‘Some Poetry might be read aloud, to make him think.’ Q said, ‘A Quince I recommend, – A Quince, or else a Quail.’ R said, ‘Some Rats might make him move, if fastened by their tail.’ S said, ‘A Song should now be sung, in hopes to make him laugh!’ T said, ‘A Turnip might avail, if sliced or cut in half.’ U said, ‘An Urn, with water hot, place underneath his chin!’ V said, ‘I'll stand upon a chair, and play a Violin!’ W said, ‘Some Whiskey-Whizzgigs fetch, some marbles and a ball!’ X said, ‘Some double XX ale would be the best of all!’ Y said, ‘Some Yeast mixed up with salt would make a perfect plaster!’ Z said, ‘Here is a box of Zinc! Get in my little master! We'll shut you up! We'll nail you down! We will, my little master! We think we've all heard quite enough of this sad disaster!’

 

Поэма-азбука

А Ахнулся и повредил ручонку о сучок. Б Бросил: «Будет! Ведь от слёз нет проку, дурачок!» В Веско молвил: «Кофеёк горячий не во Вред». Г Гаркнул: «Скоренько его оздоровит омлет». Д вставил: «Доктора позвать, чтоб рану осмотреть». Е мямлил: «Если есть кисель, он будет здороветь». Ё выпалил: «В сметане Ёрш излечит, как ничто». Ж жахнул: «Чтоб не Жёг мороз, есть шляпа и пальто». З Звонко: «Чтоб ему помочь, на лоб кладите лёд». И: «Можно джем ему на хлеб, И можно – ложку в рот». Й крикнул: «Капля Йода – и всё снимет как рукой». К: «На картинке Кенгуру – пусть поглядит, какой». Л ляпнул: «Лампу засветить – ячменный сделать чай». М: Мол, орехи покатать – он отвлечётся, чай. Н Нервно: «Пусть сова моргнёт – он рассмеётся враз». О: «Острого на стол подать ему, и сей же час». П влез: «Поэзию читать, чтоб Пищу дать уму». Р Рявкнул: «Пару крыс связать и подвести к нему». С вякнул: «Песенку пропеть – он рассмеётся Сам!» Т: «Взять Турнепс, нашинковать иль резать пополам». У встрял: «Немедленно Умыть горячею водой!» Ф: «Скрипку взяв, со стула я сыграю Фа и до!» Х Хрипло: «Примет добрый эль – и понесётся вскачь!» Ц: «Виски, шариков ему Цветных и Целый мяч!» Ч: «Чуточку дрожжей и соль смешать – вот вам и пластырь!» Ш: «В этот ящик полезай – и всё, и Ша, и баста! Тебя закроем в нём! Забьём! Забьём тебя – и баста! И о злосчастье толковать довольно нам сейчас-то!»

 

Examples of Lear’s Nonsense Similes (1847–1887)

Образцы лировских бестолковых сравнений (1847–1887)

What is the use of all these revolutions which lead to nothing? – as the displeased turnspit said to the angry cookmaid.

Что проку во всех этих переворотах, которые ни к чему не ведут? – как говорил недовольный вертел вертевшей его злобной кухарке.

Now I am at the end of replying to your letter – & a very jolly one it is. – So I must e'en turn over another stone as the sandpiper said when he was alooking for vermicules.

Теперь я подхожу к концу ответа на ваше письмо – и конец этот будет весьма чрезвычайным. Поэтому я должен даже перевернуть еще один камень, как говорил кулик, искавший червячков.

I find my efforts vain – all vain – as the mouse said when she climbed up as far as the top of the church steeple.

Я считаю мои усилия тщетными – совершенно тщетными, как сказала мышь, когда забралась на самый кончик церковного шпиля.

Now my dear boy I must close this as the Cyclopes used to say of their one eye.

А теперь, мой дорогой мальчик, я должен закрыть это, как говаривали Циклопы о своём единственном глазе.

… that is quite uncertain, as the tadpole observed concerning his future prospects and occupations, – when his tail fell off and his feet came forth and he was altogether in a spasmodic rhapsody of arrangement fit to throw him into a fever.

… всё это не слишком определённо, как заметил головастик относительно своих будущих перспектив и занятий, когда хвост у него отвалился, а ножки отросли, и он был весь в судорожном переустройстве, приведшем его в лихорадочное состояние.

Cheer up – as the limpet said to the weeping willow.

Веселее! – как говорила улитка плакучей иве.

I'll make up for lost time as the Tadpole said when he lost his tail & found he could jump about.

Я наверстаю упущенное время, как сказал Головастик, когда лишился хвоста и обнаружил, что умеет прыгать.

… it can’t be helped as the Rhinoceros said when they told him he had a thick skin.

…это непоправимо, как отвечал Носорог, когда ему сказали, что у него толстая кожа.

… my thread of thought is broken as the spider said to the housemaid.

… нить моих размышлений прервана, как сказал паучок горничной.

Never mind. They will be useful when I am dead – those pictures; – as the reflective & expiring bear thought when he considered that his skin would become muffs.

Не сомневайтесь. Они пригодятся, когда я умру – эти картины; как думал испускающий дух рефлексирующий медведь, считавший, что его шкура пойдёт на муфты.

Concentrate your ideas if you want to do anything well & don't run about – as the Tortoise said to the Armadillo.

Сосредоточься, если хочешь сделать что-либо хорошо, и не суетись, как говорила Черепаха Броненосцу.

… as the obstinate spider said when the amiable Bee offered to make part of his web, – ‘I must do it myself.’

… как сказал упрямый Паук, когда Пчела любезно предложила соткать часть его паутины, – «Я должен сделать это сам».

This is my tale as the pertinacious peacock said aloud when he spread his in the radiant sumbeans.

Это мой хвост, как воскликнул упрямый павлин, распустив его в ослепительных солнечных лучах.

I must stop, as the watch said when a beetle got into his wheels.

Приходится остановиться, как сказали часы, когда в их механизм залез жук.

I am in a very unsettled condition, as the oyster said when they poured melted butter all over his hack.

Моё состояние крайне неопределённо, как сказала устрица, когда её полили кипящим маслом.

… my eyes ache my Isaac! – as Rebekah said when she had the opthalmia.

… о как болят глаза, мой Исаак! – как воскликнула Ревекка, когда у неё случилась офтальмия.

… there is as yet but little advance made in this affair, as the snail said when he crawled up the Monument.

… дело продвигается, хотя и медленно, как говорила улитка, ползя вверх по Монументу.

It is unpleasant to feel prickly spiny pains in one's eyelids, as the – o dear! – I had such a beautiful nonsense simile – but the excellent cat Foss has just most improperly upset the biscuit box (I believe with a view of gain in the scramble) & all has gone out of my head.

Неприятно ощущать колкую колющую резь в веках, как сказ… бог ты мой! – Я нашёл такое прекрасное бестолковое сравнение – но превосходный кот Фосс только что самым грубым образом перевернул коробку с печеньем (полагаю, с намерением извлечь из переворота известную выгоду), и всё вылетело из моей головы.

What will happen to me, as the oyster said when he very inadvertently swallowed the gooseberry bush, nobody can tell.

Что со мною произойдёт, как сказала устрица, по неосторожности проглотившая куст крыжовня, никто не может сказать.

I do not know what I may do, as the Oyster said when they asked him if he could fly.

Я не знаю всех своих способностей, как сказала Устрица, когда её спросили, умеет ли она летать.

Time will show as the Lobster said when they assured him he would become red if he fell into the boiler.

Время покажет, как говорил Лобстер, когда его уверяли, что он покраснеет, если упадёт в кипяток.

O cricky! – here's a go! as the Flea said when he jumped into the middle of the plate of apricots & found nothing to eat.

Вот так штука! Как сказала Блоха, когда прыгнула в самую середину блюда абрикосов и обнаружила, что поесть-то нечего.

1 will leave off talking as the frog said when the pike swallowed him. ibid.

Придётся бросить привычку болтать, как сказала лягушка, когда её проглотила щука.

… truth is truth, as the Guineapig said when they told him he had no tail, & he didn't care a button whether he had or not.

… что верно, то верно, как сказала Морская Свинка, когда ей сообщили, что у неё нет хвоста, и при этом ей было совершенно безразлично, есть он или нет.

I have had so much to be thankful for in a longish life, that one ought to check any tendency to growl – as the well-bred cat said to her irascible kitten.

В моей довольно долгой жизни было столько такого, за что можно быть благодарной, что следует пресекать любую склонность к ворчанию, как говорила хорошо воспитанная кошка своему вспыльчивому котёнку.

On the whole, as the morbid & mucilaginous monkey said when he climbed up to the top of the Palm-tree & found no fruit there – one can't depend upon dates.

Вообще-то, как заметил грустный и медлительный обезьян, когда, взобравшись на самую верхушку пальмы, не обнаружил там плодов, – нельзя зависеть от фиников.

I suppose everything will come right some day, as the Caterpillar said when he saw all his legs fall off as he turned into a Chrysalis.

Полагаю, всё однажды образуется, как сказала Гусеница, заметив, что её ножки отваливаются одна за другой и она превращается в Куколку.

I have a vast deal to be thankful for as the tadpole said when his tail fell off, but a pair of legs grew instead.

Я за столькое должен быть благодарен, как сказал головастик, когда его хвост отвалился, но зато выросла пара ножек.

… regarding this matter there seems a little misunderstanding between us, as the fly said to the spider when the later bit 4 of his legs off.

… в этом, похоже, между нами есть некоторое недопонимание, как сказала муха пауку, когда тот откусил ей 4 лапки.

So after all one has much to be thankful for as the Centipede said when the rat bit off 97 of his hundred legs.

И всё же несмотря ни на что есть многое, за что нужно быть благодарным, как сказала Многоножка, когда крыса откусила 97 из ста её ножек.

When you have fully digested my proposal – as the stag said when he offered to jump down the Boa Constrictor's throat – please let me know.

Когда вы полностью переварите моё предложение, – как сказал Олень, собиравшийся запрыгнуть в глотку Удаву, – пожалуйста, дайте мне знать.

Che so io? as the fly said – he was an Italian fly – when the Hippopotamus asked him what the moon was made of.

Che so io? – как сказала муха – это была итальянская муха, когда Бегемот спросил у неё, из чего сделана луна.

… what is done is done as the tadpole said when his tail fell off.

… что сделано, то сделано, как сказал головастик, когда у него отпал хвост.

Let us hope for ‘lucidity’ as the Elephant said when they told him to get out of the light, because he was opaque. ibid.

Будем надеяться на «прозрачность», как сказал Слон, когда ему велели отойти от света, потому что он не стеклянный.

I am glad to find you writing in better spirits. It is a good thing to be in spirits, as the wise but spotted Lizard observed when they put him into a bottle of spirits of wine and shunted him onto the 45th shelf of the 8th Compartment in the National History Gallery at Pekin.

Я рад, что вы повеселели. Приятно быть навеселе, как заметила мудрая, но порочная Ящерица, когда её поместили в бутыль со спиртом и поставили на 45-ю полку 8-го отдела Национальной исторической галереи в Пекине.

… all is well as ends well, as the tadpole said when he became a phrogg.

… всё хорошо, что хорошо кончается, как сказал головастик, превратившись в леггушку.

1 feel better, as the old Lady said after she has brought forth twins.

Я чувствую себя лучше, как сказала старая Леди, после того как родила двойню.

… it was not my turn – as the cartwheel said to the Vindmill, – for I wrote last.

… это была не моя очередь – как сказало колесо повозки Витряной мельнице, – ибо я писал последним.

I will now look over your last letter & make ozbervatims on its points, as the monkey said when he casually sate down on the pincushion.

Теперь я хорошенько изучу ваше последнее письмо и разбиру его по пунктам, как сказал обезьян, случайно усевшись на подушечку для булавок.

I have done well to come to a new place, & that I find it ‘agrees with me’ as the snake said when he swallowed the ox.

Я не зря стремился к этому, и нахожу, что это мне «по нутру», как сказал змей, проглотив быка.

It has just come into my head – as the little charity boy said of the unexpected advent of an undesirable parasite.

Это только что пришло мне в голову, как сказал маленький приютский мальчик о внезапном появлении нежелательной вши.

… sufficient to the day is the weevil thereof, as the hazelnut said when the caterpillar made a hole in his shell.

… на сегодня достаточно и долгоносика, как сказал лесной орешек, когда гусеница прогрызла его скорлупу.

‘Een in our hashes live their wanted fire’ – as the poetical cook said when they said her hashed mutton was not hot enough.

«Агонь желанья в нашем жив рагу», – как говорила поэтичная кухарка, когда ей пеняли, что её рубленая баранина недостаточно горяча.

I am not sure as the Tadpole said when the mouse asked him if he were going to walk or swim.

Я ещё не решил, как сказал Головастик, когда мыш спросил его, собирается ли он идти или плыть.

I suppose however, as the Caterpillar said when he became a Chrysalis, – time will show what will happen.

Я полагаю, однако, как сказала Гусеница, превратившись в Куколку, – время покажет, что будет дальше.

Hence onward, my letter will be confused & indicative of my mucilaginous & morose mind – all more or less queer & upside down as the mouse said when he bit off his grandmother's tail – having mistaken it for a Barley Straw.

С этого момента моё письмо будет путаным и отражающим вязкость и мрачность моих мыслей – всё до некоторой степени странно и перевёрнуто вверх ногами, как сказала мышка, откусившая хвостик своей бабушке – приняв его за Ячменную Соломинку.

These subjects are not final, but subject to change – as the convulsed caterpillar said as he was a turning into a Chrysalis.

Эти вещи не являются окончательными, но подвержены изменениям – как говорила конвульсирующая гусеница, превращаясь в Куколку.

I can’t write much. Am all over eduneyyers in my AT illustrations, which I hope to bubblish some day – in a series of 10 to 20, but to be had separately, – as the centipede said of his 100 legs when they kept dropping off as he walked through the raspberry jam dish and the legs stuck in the juice.

Я не могу писать много. Я весь с головой в моих иллюстрациях, кои надеюсь однажды обуббликовать – сериями по 10–20, но по отдельности, – как говорила многоножка о своих 100 ногах, которые отваливались, когда она шла по блюду малинового варенья, а ноги увязали в сиропе.

As for myself, I am sitting up today for the first time – partly dressed as the cucumber said when oil & vinegar were poured over him salt & pepper being omitted.

Что касается меня, то я нынче впервые засиделся допоздна – частично одетый, как сказал огурец, когда его полили маслом и уксусом, а солью и перцем не посыпали.

I may not have thyme later, as the busy bee said when the snail urged him to lie in bed.

Может статься, познее у меня не будет время, как говорил деловитый пчёл, когда улит убеждал его полежать в постели.

… one oughtn't to judge harshly, as the chaffinch said when he heard the snail call the Hedgehog a cursed old pincushion.

… следует воздерживаться от категорических суждений, как сказал зяблик, услыхав, что улит называет Ежа мерзкой старой подушечкой для иголок.

I fear I have only the alternative before me of beginning & executing the whole zoo over again, or of giving up my 40 years work, altogether a disgust & humiliation I shrink from, as the snail said when they showed him the salt cellar.

Боюсь, что передо мной единственная альтернатива – снова начать и довести до конца весь зоопарк, либо зачеркнуть 40 лет работы, в общем, испытываю отвращение и унижение, как сказала улитка, когда ей показали солонку.

 

“A Pessimistic Conversation”

Setting out for India in 1873, Edward Lear met a German Pessimist who sought to advise him on the spectacles he should wear. The following conversation took place:

G. P. You vear spectagles alvays?

E. L. Yes.

G. P. They vill all grack in India; von pair no use.

E. L. But I have many pairs.

G. P. How many?

E. L. Twenty or thirty.

G. P. No good. They vill all grack. You should have got of silver.

E. L. But I have several of silver.

G. P. Dat is no use; they vill rust; you might got gold.

E. L. But I have some of gold.

G. P. Dat is more vorse; gold is alvays stealing.

End of conversation

 

«Пессимистический диалог»

Отправляясь в Индию в 1873 году, Эдвард Лир повстречал Германского Пессимиста, который дал ему рекомендации по ношению очков. Произошел следующий разговор:

Г. П. Ви носить очки фсегда?

Э. Л. Да.

Г. П. Они фсе ломать в Индия; один пар не есть польза.

Э. Л. Но у меня много пар.

Г. П. Сколько?

Э. Л. Двадцать или тридцать.

Г. П. Не есть карашо. Они фсе ломать. Ви должен иметь серебра.

Э. Л. Но у меня есть несколько пар из серебра.

Г. П. То не есть польза; они ржафеть; ви может добыть солото.

Э. Л. Но у меня есть и золотые.

Г. П. То есть более хуше; солото фсегда воруй.

Конец диалога

 

A Moral Fable

Once upon a time three poor students, all very near-sighted, and each possessing a single pair of horn-rimmed spectacles, set out to walk to a remote university, for the purpose of competing for a professorship.

On the way, while sleeping by the road-side, a thief stole their three pairs of horn-rimmed spectacles.

Waking, their distress was great: they stumbled, they fell, they lost their way; and night was at hand, when they met a pedlar.

‘Have you any spectacles?’ said the three miserable students.

‘Yes,’ said the pedlar, ‘exactly three pairs; but they are set in gold; and with magnificent workmanship; in fact, they were made for the king, and they cost so much – …’

‘Such a sum,’ said the students, ‘is absurd; it is nearly as much as we possess.’

‘I cannot,’ the pedlar replied, ‘take less; but here is an ivory-handled frying pan which I can let you have for a trifling sum, and I strongly recommend you to buy it because it is such an astonishing bargain, and you may never again chance to meet with a similarly joyful opportunity.’

Said the eldest of the three students, ‘I will grope my way on as I eal. It is ridiculous to buy a pair of this man’s spectacles at such a price.’

‘And I,’ said the second, ‘am determined to buy the ivory-handled frying pan; it costs little, and will be very useful, and I may never again have such an extraordinary bargain.’

But the youngest of the three, undisturbed by the laughter of the two others, bought the gold-rimmed sumptuous spectacles, and was soon out of sight.

Thereon, No. 1 set off slowly, but, falling into a ditch, by reason of his blindness, broke his leg, and was carried back, by a charible passer-by in a cart, to his native town.

No. 2 wandered on, but lost his way inextricably, and, after much suffering, was obliged to sell his ivory-handled frying pan at a great loss, to enable him to return home.

No. 3 reached the University, gained the prize, and was made Professor of Grumphiology, with a house and fixed salary, and lived happily ever after.

Moral. – To pay much for what is most useful, is wiser than to pay little for what is not so.

 

Нравоучительная басня

Однажды трое бедных студентов, все очень близорукие, причём каждый обладал единственной парой очков в роговой оправе, отправились пешком в удалённый университет, с целью соискания профессорской должности.

В пути, когда они спали у обочины дороги, вор украл все три пары их роговых очков.

Пробудившись, они предались великой скорби: они спотыкались, они падали, они сбивались с пути; а когда приблизилаь ночь, они повстречали коробейника.

«Нет ли у вас очков?» – спросили трое несчастных студентов.

«Есть, – сказал коробейник, – ровно три пары; но они в золотой оправе, весьма искусно изготовленной; собственно, они были сделаны для короля, и стоят они столько-то…»

«Такая сумма, – сказали студенты, – абсурдна; это почти столько, сколько у нас есть».

«Я не могу, – ответил коробейник, – взять меньше; но вот сковорода с ручкой из слоновой кости, которую я могу уступить вам за бесценок, и я настоятельно рекомендую вам купить её, ибо это такая удивительная сделка, какие выпадают не чаще одного раза в жизни».

Старший из трёх студентов сказал: «Я буду прокладывать путь наощупь. Нелепо покупать пару очков у этого человека за такие деньги».

«А я, – сказал второй, – полон решимости купить сковороду с ручкой из слоновой кости; она и стоит немного, и будет очень полезна, а мне никогда в жизни больше не подвернётся такая необыкновенная сделка».

Младший же из троих, не обращая внимания на смех двух товарищей, купил роскошные очки в золотой оправе и вскоре скрылся из виду.

После чего № 1 медленно тронулся, но, упав в канаву по причине слепоты, сломал ногу и был доставлен в повозке сердобольным проезжим в родной город.

№ 2 медленно брёл, но заплутал и окончательно сбился с пути и после долгих мытарств вынужден был продать свою сковороду с ручкой из слоновой кости с большим ущербом для себя, что позволило ему вернуться домой.

№ 3 добрался до университета, получил стипендию и занял должность профессора Грамфиологии, с домом и хорошим жалованьем, и жил себе долго и счастливо.

Мораль. Платить много за то, что наиболее полезно, мудрее, чем платить мало за то, что наоборот.

 

Eclogue

Composed at Cannes, December 9th, 1867

(Interlocutors – Mr. Lear and Mr. and Mrs. Symonds.)

Edwardus – What makes you look so black, so glum, so cross? Is it neuralgia, headache, or remorse? Johannes – What makes you look as cross, or even more so? Less like a man than is a broken Torso? E – What if my life is odious, should I grin? If you are savage, need I care a pin? J – And if I suffer, am I then an owl? May I not frown and grind my teeth and growl? E – Of course you may; but may not I growl too! May I not frown and grind my teeth like you! J – See Catherine comes! To her, to her, Let each his several miseries refer; She shall decide whose woes are least or worst, And which, as growler, shall rank last or first. Catherine – Proceed to growl, in silence I'll attend, And hear your foolish growlings to the end; And when they're done, I shall correctly judge Which of your griefs are real or only fudge. Begin, let each his mournful voice prepare, (And pray, however angry, do not swear!) J – We came abroad for warmth, and find sharp cold! Cannes is an imposition, and we're sold. E – Why did I leave my native land, to find Sharp hailstones, snow, and most disgusting wind? J – What boots it that we orange trees or lemons see, If we must suffer from such vile inclemency? E – Why did I take the lodgings I have got, Where all I don't want is: – all I want not? J – Last week I called alout, O! O! O! O! The ground is wholly overspread with snow! Is that at any rate a theme for mirth Which makes a sugar-cake of all the earth? E – Why must I sneeze and snuffle, groan and cough, If my hat's on my head, or if it's off? Why must I sink all poetry in this prose, The everlasting blowing of my nose? J – When I walk out the mud my footsteps clogs, Besides, I suffer from attacks of dogs. E – Me a vast awful bulldog, black and brown, Completely terrified when near the town; As calves perceiving butchers, trembling reel, So did my calves the approaching monster feel. J – Already from two rooms we're driven away, Because the beastly chimneys smoke all day; Is this a trifle, say? Is this a joke? That we, like hams, should be becooked in smoke? E – Say, what avails it that my servant speaks Italian, English, Arabic, and Greek, Besides Albanian; if he don't speak French, How can I ask for salt, or shrimps, or tench? J – When on the foolish hearth fresh wood I place, It whistles, sings, and squeaks, before my face; And if it does unless the fire burns bright, And if it does, yet squeaks, how can I write? E – Alas! I needs must go and call on swells, That they may say, ‘Pray draw me the Estrelles.’ On one I went last week to leave a card, The swell was out – the servant eyed me hard: ‘This chap's a thief disguised,’ his face expressed: If I go there again, may I be blest! J – Why must I suffer in this wind and gloom! Roomattics in a vile cold attic room? E – Swells drive about the road with haste and fury; As Jehu drove about all over Jewry. Just now, while walking slowly, I was all but Run over by the Lady Emma Talbot, Whom not long since a lovely babe I knew, With eyes and cap-ribbons of perfect blue. J – Downstairs and upstairs, every blessed minute, There's each room with pianofortes in it. How can I write with noises such as those? And, being always discomposed, compose? E – Seven Germans through my garden lately strayed And all on instruments of torture played: They blew, they screamed, they yelled: how can I paint Unless my room is quiet, which it ain't? J – How can I study if a hundred flies Each moment blunder into both my eyes? E – How can I draw with green or blue or red, If flies and beetles vex my old bald head? J – How can I translate German Metaphys — – Ics, if mosquitoes round my forehead whizz? E – I've bought some bacon (Though it's much too fat), But round the house there prowls a hideous cat; Once should I see my bacon in her mouth, What care I if my rooms look north or south? J – Pain from a pane in one cracked window comes, Which sings and whistles, buzzes, shrieks and hums; In vain amain with pain the pane with this chord I fain would strain to stop the beastly dischord! E – If rain and wind and snow and such like ills Continue here, how shall I pay my bills? For who through cold and slush and rain will come To see my drawings and to purchase some? And if they don't, what destiny is mine? How can I ever get to Palestine? J – The blinding sun strikes through the olive trees, When I walk out, and always makes me sneeze. E – Next door, if all night long the moon is shining, There sits a dog, who wakes me up with whining. Cath. – Forbear! You both are bores, you've growled enough: No longer will I listen to such stuff! All men have nuisances and bores to afflict 'um; Hark then, and bow to my official dictum! For you, Johannes, there is most excuse, (Some interruptions are the very deuce), You're younger than the other cove, who surely Might have some sense – besides, you're somewhat poorly. This therefore is my sentence, that you nurse The Baby for seven hours, and nothing worse. For you, Edwardus, I shall say no more Than that your griefs are fudge, yourself a bore; Return at once to cold, stewed, minced, hashed mutton — To wristbands ever guiltless of a button — To raging winds and sea (where don't you wish Your luck may ever let you catch one fish?) — To make large drawings nobody will buy — To paint oil pictures which will never dry — To write new books which nobody will read — To drink weak tea, on tough old pigs to feed — Till spring-time brings the birds and leaves and flowers, And time restores a world of happier hours.

 

Эклога

Сочинена в Каннах 9 декабря 1867 г.

(Собеседники – мистер Лир и мистер и миссис Симондс)

Эдуардус. Ну что мрачны, смурны, черны с утра? Что – невралгия? Иль мигрень? Хандра? Йоханнес. Что сами злы, как будто из-под розог? Не человек, а брошенный набросок! Эдуардус. Что ж, лыбиться, коль жизнь худым-худа? В том дикарям уподобляясь, да? Йоханнес. Как обойтись, коль жизнь – одни страданья, Без скрежета зубов и без стенанья? Эдуардус. Не обойтись никак; на вас похож, Зубами скрежещу, стенаю тож. Йоханнес. А вот и Кэтрин; мы пред ней, пред ней Страданья обнажим недавних дней. И пусть решает, беды чьи бедней И кто из нас двоих брюзжит складней. Кэтрин. Брюзжать пожалте, не сроню словца, Пустой ворчни я стану ждать конца И отличить смогу наверняка Беду реальную от пустяка. Слезы побольше в голосе обоим (Не кончилось бы только мордобоем!). Йоханнес. Из дальних мест – к теплу, но жгучий холод Дают нам Канны, жульнический город. Эдуардус. Я родину покинул, и не рад — Тут снег, колючий ветер, колкий град. Йоханнес. Что пользы нам от апельсиновых дерев, Когда живём, от стужи зверской озверев? Эдуардус. Зачем квартирку снял – коль по углам В ней только рухлядь старая да хлам? Йоханнес. Намедни волком взвыл я: Гу-у-у! Земная твердь утоплена в снегу! И я от мысли от одной продрог, Что наша суша – сахарный пирог! Эдуардус. Чтоб истребить простуду в голове, Надеть мне шляпу или сразу две? Поэзию теснит и душит проза, Когда течёт безудержно из носа! Йоханнес. В грязи кромешной утопил башмак, К тому ж я стал приманкой для собак. Эдуардус. В меня бульдог огромный, чёрно-бурый, Вселяет страх одной своей фигурой. Телец дрожит, учуя мясника, И я дрожу при виде пса-быка. Йоханнес. Не раз уже сменили мы жильё, Где дым и смрад – какое там житьё; Что это, мелочь? Шутка, не пойму? Коптиться, что ли, ветчиной в дыму? Эдуардус. Вот мой лакей, что проку, коли он В полдюжине наречий искушён? Французским не владеет он, увы, Не спросишь ни креветок, ни плотвы. Йоханнес. Когда в камин полено я кладу, Поёт он, свищет и дудит в дуду; А коль над ухом свищут и гудут, До сочинительства ли будет тут? Эдуардус. Нередко слышу я от богачей: «Звезду мне нарисуй, красу очей!» На днях в хоромы к одному проник — В дверях лакей суровый в тот же миг, Глядит в упор: «Ты часом ли не вор?» Навек запомню этот разговор! Йоханнес. Что, мне страдать в тоске на сквозняке И руматтизма ждать на чердаке? Эдуардус. А по дорогам носятся, злодеи, Ну чисто Ииуй по Иудее; По улице сейчас спокойно шёл вот И был задавлен Леди Эммой Толбот. А девочкой была совсем другою, С глазами синими и лентой голубою. Йоханнес. И каждый тут, будь трезв он или пьян, ах, Не ест, не пьёт – бренчит на фортепьянах. Бедлам такой, что выдавишь едва ль Хоть строчку, сам расстроен, как рояль! Эдуардус. Семь немцев, как-то в мой проникнув сад, Устроили чистилище и ад, Ревели, выли, ржали, как скоты: Как будешь краской покрывать холсты? Йоханнес. А как мне грызть гранит моих наук, Когда от мух терплю я столько мук? Эдуардус. Получится рисунок ли хорош, Коль плешь мою язвят то жук, то вошь? Йоханнес. Переводить Германский Метафиз — ик под москитный вечный «виз-визз-виззз»? Эдуардус. Купил бекона (жирного весьма), Котяра гнусный углядел, эх-ма, Сожрал бекон, и мне не всё ль равно — На север смотрит иль на юг окно? Йоханнес. В оконной раме треснуло стекло — В него свистело, дуло и мело; Напрасно страстно зажимал опасный Пролом в окне, чтоб шум унять ужасный! Эдуардус. Дождь, ветер, снег – худая череда, Не оплатить счетов мне никогда! Кто в слякоть, дождь и злые холода Рисунки поглядеть придёт сюда? А не продам рисунков и картин — Вовек не доберусь до Палестин? Йоханнес. Едва увижу солнце средь олив — Как расчихаюсь, бледен и соплив. Эдуардус. Встревоженная жёлтою луною, Всю ночь собака воет за стеною. Кэтрин. Довольно! Слушать нудный ваш скулёж Невмоготу уже и невтерпёж! У всех свой повод есть, чтоб стать сердитым; Склонитесь же перед моим вердиктом! Йоханнес, вас оправдываю я (Имеете причины для нытья), Вы молоды и не вполне здоровы, Не то, что ваш противник, муж суровый, Но столь же вздорный, – вот вам мой наказ: Понянчиться с Дитём хотя бы час. Вам, Эдуардус, новый приговор: Зануда вы, все беды ваши – вздор; Назад ступайте к фаршу и котлетам, К не ведающим пуговиц манжетам; К бушующему морю (коль свезёт, Рыбёшку малую добудете из вод) — Марать листы, не купит ни один, Марать холсты несохнущих картин, Писать книжонку, много ль проку в ней, Хлебать чаёк, раскармливать свиней — Пока весна, сменив снега-бураны, Душевные не уврачует раны.

 

The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense

How pleasant to know Mr Lear! Who has written such volumes of stuff! Some think him ill-tempered and queer, But a few think him pleasant enough. His mind is concrete and fastidious, His nose is remarkably big; His visage is more or less hideous, His beard it resembles a wig. He has ears, and two eyes, and ten fingers, Leastways if you reckon two thumbs; Long ago he was one of the singers, But now he is one of the dumbs. He sits in a beautiful parlour, With hundreds of books on the wall; He drinks a great deal of Marsala, But never gets tipsy at all. He has many friends, laymen and clerical; Old Foss is the name of his cat; His body is perfectly spherical, He weareth a runcible hat. When he walks in a waterproof white, The children run after him so! Calling out, ‘He’s come out in his night — Gown, that crazy old Englishman, oh!’ He weeps by the side of the ocean, He weeps on the top of the hill; He purchases pancakes and lotion, And chocolate shrimps from the mill. He reads but he cannot speak Spanish, He cannot abide ginger-beer: Ere the days of his pilgrimage vanish, How pleasant to know Mr. Lear! [10]

 

Автопортрет лауреата Нонсенса

Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой! Для одних он чудак и задира, Для других – человек неплохой. Ум его утончён и отточен, Нос его грандиозно велик; Лик его не особо утончен, Борода его точно парик. Уши есть, пара глаз и десяток Пальцев, если считать два больших; Был когда-то певцом из завзятых, Но со временем он попритих. Горы книг он воздвиг, и из залы Он устроил себе кабинет; Выпивает немало Марсалы, Не хмелея нимало, о нет. Дружен с клириком он и с мирянином; И при нём старый Фосс, верный кот; Телом кругл и отменно пространен он, Ходит в шляпке чудной круглый год. Ребятня надрывается вслед, Коль в плаще белоснежном идёт он: «Вон, в ночную рубаху одет — – ый Британец идёт, идиот он!» Он рыдает с морскою волною, Он рыдает на гребне холма; Он скупает блины и спиртное, Он влюблён в шоколад без ума. По-испански молчит, но читает, Эль имбирный отверг сей придира; И пока его след не растает, Как приятно знать мистера Лира!

 

Я Лира посвятил народу своему

1

Едва ли на глобусе есть другая страна, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединённое королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Альбион (Туманный)… Как нет, пожалуй, второго такого места на земле, где бы здоровый консерватизм нации столь же органично сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, нередко экстремальными, проявлениями человеческой индивидуальности, самобытности, при безоговорочном уважении прав личности, частной жизни, знаменитого privacy. Места с таким невероятным процентом чудаков, эксцентриков, юродивых, благородно, тихо помешанных среди народонаселения.

И в наши дни можно, к примеру, встретить джентльмена, забрасывающего удочку прямо на лужайке в парке, тренирующегося подобным образом ловить форель на муху. А train spotters – коллекционеры поездов! Нигде не работающие, а занимающиеся исключительно тем, что записывают номера поездов и места их назначения – в блокнот, а звуки, ими издаваемые, – на диктофон, для домашнего прослушивания.

Два-три столетия назад проявление эксцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики «развлекают, раздражают и очаровывают нацию». Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, надевали по две пары брюк единовременно и высовывали ноги из вагона идущего поезда – «для поддержания необходимой температуры тела». Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.

There was an old person of Wick, Who said, 'Tick-a-Tick, Tick-a-Tick; Chickabee, Chickabaw, And he said nothing more, That laconic old person of Wick. Краткий старец из города Вик Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик, Чикави, чикаво»; Сверх того ничего Не сказал житель города Вик.

Понятно, что именно на этой земле, в Лимерикобритании, по остроумному словцу Ю. Сабанцева, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный представитель его. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополе (Foggopolis), как сам он его называл, 12 мая 1812-го – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье Джеремии и Энн Лир, двадцатым ребёнком из двадцати одного. Родители уделяли своему отпрыску мало внимания и душевного тепла, препоручив заботу о воспитании юного Эдварда его старшей (на 22 года) сестре Энн, соединявшей, по словам биографа Лира, «строгость принципов и незаурядную силу характера с необычайным очарованием».

Мальчику было 13 лет, когда отец (биржевой маклер) обанкротился и попал в долговую тюрьму (что вполне объяснимо при таком-то количестве ртов в семье). Чтобы вызволить его оттуда, через четыре года, матери пришлось продать дом и большую часть имущества. Эдвард рано вынужден был начать зарабатывать себе на жизнь. Помогли обнаружившиеся у него способности к рисованию, и уже в 15-летнем возрасте он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Риджентс-парке. В результате он приобретает репутацию превосходного художника-орнитиста и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.

В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший славу художника. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке – «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов и содержавшей такое, к примеру.

There was a sick man of Tobago Lived long on rice-gruel and sago; But at last, to his bliss, The physician said this: ‘To a roast leg of mutton you may go.’ Сей болезненный муж из Тобаго, Долго живший на рисе и саго, Был растроган до слёз, Только врач произнёс: «Жарьте ногу баранью, бедняга».

Чистый лимерик, заметит современный начитанный и наблюдательный читатель. И будет прав… только наполовину. Ни Лир, ни, уж тем более, безымянные авторы упомянутой занятной книжки термина этого не употребляли, а возможно, и не знали (Лир предпочитал – «нонсенс», «бессмыслица»). Название «лимерик» (иначе – лимрик) утвердилось лишь в конце Х1Х века, а восходит оно, похоже, к одноимённому городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать весёлые песни, этакие частушки, в озорной, шутейной форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. Уже в наше время была выдвинута прелюбопытная гипотеза происхождения названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear+lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой.

Год 1846 оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица (томов премногих тяжелей, однако) A Book of Nonsense – «Книга Нонсенса», сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют ещё несколько, как бы стесняясь своего литературного дара, Лир выпустил под псевдонимом – «Derry down Derry (Дерри из Дерри)». «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.

There was an Old Derry down Derry, Who loved to see little folks merry; So he made them a book, And with laughter they shook At the fun of that Derry down Derry. Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принёс, И смешил их до слёз Уморительный Дерри из Дерри.

Популярность и, как сказали бы сейчас, востребованность литературной диковинки были таковы, что даже Британский музей не располагает первым её изданием, довольствуясь третьим, 1861 года. Первое фолио Шекспира, говорят, и то сыскать легче!

Персонажи «Книги Нoнсенса», натурально, предавались всевозможным чудачествам-лимеричествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнёздах и в кратерах вулканов, etc.

There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; Неуклюж как медведь, Выдрал кудри на треть Лысоватый старик из Перу.

В лимерике, несмотря на предельный лаконизм и примитивное, на первый взгляд, содержание, довольно много чего происходит, в нём, как тонко подметил один вдумчивый исследователь, найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. И сюжет, как правило, развивается по классической схеме: завязка, развитие, кульминация, развязка. И форма отнюдь не проста – непременно пять строк (заданной длины), неизбежно анапест и непреложно весьма хитрая рифмовка, aabba.

There was an Old Man of Nepaul, From his horse had a terrible fall; But, though split quite in two, By some very strong glue, They mended that Man of Nepaul. Был один старичок из Непала, Он с коня полетел как попало: Был один – стало два; Крепким клеем едва Склеен был старичок из Непала.

В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория, в те поры совсем молодая. Ученица и учитель остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.

Отличаясь слабым здоровьем, терпя жестокие приступы эпилепсии, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах. И за границей он всё с тем же упорством искал (и находил!) столь милых его сердцу чудаков и оригиналов.

There was an old man of Cashmere, Whose movements were scroobious and queer; Being slender and tall, He looked over a wall, And perceived two fat ducks of Cashmere. Жердевидный старик из Кашмира Был курьёзом восточного мира; Навалясь на забор, Он часами в упор Наблюдал жирных уток Кашмира.

Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, грекам, татарам, молдаванам…

There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table, That funny Old Man of Moldavia. Был курьёзный старик из Молдавии, И подобных едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии.

А сколь часто на «портретах» персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шароватость и особенно – легендарная носоватость!

There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong! That remarkable man with a nose. Был старик с выдающимся носом. «Коли вы зададитесь вопросом, Не велик ли мой нос, — Это ложный вопрос!» — Молвил старец с отвесистым носом.

Иногда герои лимериков переживают сердечные драмы.

There was a Young Lady of Lucca, Whose lovers completely forsook her; She ran up a tree, And said, 'Fiddle-de-dee! Which embarrassed the people of Lucca. Молодая особа из Лукки, Пострадав от любовной разлуки, Взгромоздясь на платан, Спела там «трам-там-там!» К замешательству жителей Лукки.

А подчас – и подлинные трагедии.

There was a young person of Kew, Whose virtues and vices were few; But with blameable haste, She devoured some hot paste, Which destroyed that young person of Kew. Равномерная дева из Кью, Равномерность утратя свою, Проглотила, увы, Фунт горячей халвы, И скончалась девица из Кью.

А уж с непониманием и неприязнью окружающих, этих вездесущих злобных Они, лировские персонажи сталкиваются на каждом шагу.

There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise. У одной яркоглазой девицы Велики безразмерно зеницы; Встретив этакий взгляд, Норовит стар и млад От девицы стремглав отдалиться.

У них собственные представления об одежде…

There was a young person in green, Who seldom was fit to be seen; She wore a long shawl, Over bonnet and all, Which enveloped that person in green. Очертанья девицы в зелёном Расплываются под балахоном; Это длинная шаль, Под которою жаль, Что не видно девицы в зелёном.

…и свои предпочтения в еде.

There was an old person of Dean, Who dined on one pea, and one bean; For he said, 'More than that, Would make me too fat, That cautious old person of Dean. Был в обед некий старец из Дина Сыт горошинкой только единой И бобом: «Переем — Стану толстым совсем», — Осторожничал старец из Дина.

В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.

There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkable fat cur; His gait and his waddle Were held as a model To all the fat dogs in Kamschatka. У почтенного старца с Камчатки Пёс на редкость вальяжный и гладкий; Внешний вид и походка Этой псины – находка, Образец для собак на Камчатке.

Эдвард Лир завершил свой земной путь в 1888 году. Этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла (хотя порою грустна и элегична) и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мёртвой или злой строчки!

2

Лир оказал заметное влияние на литературу ХХ века – как на поэзию, так и на прозу. Д. Хармс называл его в ряду своих самых любимых авторов. Сочинением лимериков «баловались» Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и ещё сотни и тысячи известных и безымянных пиитов, не только в Англии, но в России и в разных других уголках земли.

There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside, And a smile on the face of the tiger. Улыбалась девица из Нигера, Оседлавшая дикого тигера. А теперь, посмотри: Вся девица внутри, А улыбка – на морде у тигера. There was a translator of Lear, Who made a fantastic career, Shook cabbage and kings, Hands, flippers and wings; Of late he’s been shaking Shakespeare. Прелагатель абсурдного Лира, Сотворив из поэта кумира, Крест тяжёлый неся, Потрясал всех и вся; И теперь потрясает Шекспира. Говорила рязанская леди, Утопая в мохеровом пледе: «Краше наших ледей Не найдёте людей Ни в Париже, ни в Риме, ни в Бледе!»

Нередко авторы посвящали Лиру свои оригинальные сочинения, например, великий англо-американский поэт У. Х. Оден – потрясающий сонет:

Left by his friend to breakfast alone on the white Italian shore, his Terrible Demon arose Over his shoulder; he wept to himself in the night, A dirty landscape-painter who hated his nose. The legions of cruel inquisitive They Were so many and big like dogs: he was upset By Germans and boats; affection was miles away: But guided by tears he successfully reached his Regret. How prodigious the welcome was. Flowers took his hat And bore him off to introduce him to the tongs; The demon's false nose made the table laugh; a cat Soon had him waltzing madly, let him squeeze her hand; Words pushed him to the piano to sing comic songs; And children swarmed to him like settlers. He became a land. Хлеб свой вкушать без милого друга невмочь В Италии светлой; Грозный Демон занёс Главу над его плечом; он плакал всю ночь, Ландшафтописец, свой ненавидевший нос. Кишащие своры злобных Они Сродни инквизиции; он был не рад Германцам и лодкам; любовь далека искони: Но слёзы вели неуклонно стезёю Утрат. Встретил славный приём. Имел у цветов успех, Привечен ими, представлен каминным щипцам; Фальшивым демонским носом он вызвал смех; Жал ручку кошке, кружа её в пляске шальной; Под рояль пел куплеты подобно певцам; И был захвачен детьми-поселенцами. Стал страной.

Традиция перевода Лира насчитывает у нас уже более полустолетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков (с балладами, правда, дело сложнее).

Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные (не такие уж, впрочем) попытки приведения Лира к русскоязычному читателю на поверку чаще всего оказываются не переводами в истинном смысле слова, а в лучшем случае – вольными пересказами, своевольными переложениями, а то и вовсе – фривольными подражаниями Лиру, виршами собственного сочинения, по непонятной (или, напротив, очень даже понятной!) причине приписываемыми гению нонсенса.

Ещё бы полбеды, что никто не заботится сохранять оригинальные географические названия, авторские топонимы (хотя тогда с неизбежностью возникают Шербур вместо Португалии и Дубно вместо Апулии, но это никого не смущает, ведь не пушкинское же «На холмах Грузии…» бестрепетно перевели как «На холмах Греции…» или «На холмах Швеции…», к примеру; боюсь, правда, что и подобные попытки имеются), но уже прямо беда, когда волюнтаристски меняют национальность, место жительства, возраст персонажей, производя над ними подчас даже операции по смене пола(!), содержание кромсают и перекраивают на свой вкус, оставляя лишь самую общую сюжетную канву, буквально рожки да ножки от авторского замысла, при этом щедро делясь с ним, автором, собственным житейским опытом и избыточным чувством юмора и всячески стремясь сделать бессмыслицы более смешными и – что уж совсем смешно и бессмысленно – логичными!

С подобными проблемами перманентно сталкиваются, например, и музыканты-исполнители. Великий дирижёр Ю. Темирканов любит говорить: «Не интерпретировать надо, а исполнять. Партитуру. Записанные в ней ноты. По порядку, все до единой. Ничего не пропуская, не опуская, не переставляя. Исполнять партитуру, записанные в ней собственноручно автором ноты. То есть его же, автора, творца, волю и замысел исполнять. И не тщиться улучшать и модернизировать таких гениев, как Моцарт или Бетховен. Безнадёжно! А поскольку кругом сплошь одни новаторы и интерпретаторы, то истинным модернистом и даже революционером на этом фоне выглядит – и является! – как раз почти исчезнувший ныне традиционалистский, высокопрофессиональный музыкант, добросовестно и самозабвенно играющий Чайковского и Малера (такой вот парадокс), а не собственные фантазии и вариации на их темы, и ставящий интересы и доброе имя исполняемых гениев хотя бы не ниже своих интересов и самых благородных устремлений». Золотые слова. Браво, Маэстро!

Толкователи же и «улучшатели» классического поэтического нонсенса неизменно кивают на великую тень С. Маршака, кстати, открывшего Лира для отечественного читателя в середине минувшего столетия: мол, вольно же ему было и названия авторские менять, и целые строфы при переводе опускать-купировать, и сюжеты перекраивать (а мастер работал только с крупной формой, по невыясненной причине лимериков избегая), и фирменные пионерско-октябрятские мотивы непринуждённо вводить («По-испански не пишет он, дети, // И не любит он пить рыбий жир…», тогда как автор ни к какой возрастной группе в особенности не обращался и терпеть не мог… имбирного пива, а об отношении к рыбьему жиру попросту умалчивал). И забывают (либо не понимают) как минимум три важнейших обстоятельства. Что Маршак был титаном перевода, одним из столпов советской переводческой школы. Что был он первопроходцем, коим действительно многое позволено. И что переводят они даже если и бред (а ведь нонсенс, абсурд – это по-нашему и впрямь бессмыслица, чепуха, вздор, чушь, бред, – один маститый переводчик «серьёзной» поэзии, так сказать, поэзии «сенса», дал нонсенсу наиболее колоритную дефиницию, повторять которую как-то неловко), то ведь бред не чей-нибудь, а – великого Эдварда Лира, гения чистого абсурда.

Другая крайность в деле перевода – ремесленническое копирование оригинального текста, нередко ценою варварского разрушения самой строгой и стройной формы лимерика (грубое удлинение коротких средних строк, когда визуально, графически пятистишие из фигурки изящной девушки с выраженной талией превращается в оплывшую матрону; замена непокорного лировского анапеста до боли родным пушкинским ямбом, чуть ли не маяковской лесенкой, а то и прозой и т. д.) при нетвёрдом владении техникой стихосложения, а подчас и родным русским языком.

Проиллюстрировать сказанное можно на знаменитом пятистишии, в коем единственный раз у автора прямо упоминается имя нашей страны России.

There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia.

Его переводили (чаще, естественно, перепирали, как говаривал в подобных случаях незабвенный И. Тургенев) десятки раз, так что выбор тут богатый. Любопытно, что первый перевод (который сам он называл «перефразировкой по-русски») выполнил ещё В. Набоков для прекрасной автобиографической книги «Другие берега», вышедшей в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1954 году. Это вообще первый установленный русский перевод Лира, имеющий, таким образом, более полустолетия от роду. У Набокова с Лиром и лимериком связан памятный эпизод детства, прелестно описанный в «Других берегах». Писатель вспоминает своего английского учителя, «светлоглазого шотландца с прямыми желтыми волосами и с лицом цвета сырой ветчины… Перед самым его уходом я выпрашивал у него любимую пытку. Держа в своем похожем на окорок кулаке мою небольшую руку, он говорил лимерик (нечто вроде пятистрочной частушки весьма строгой формы) о lady from Russia, которая кричала, ‘screamed’, когда ее сдавливали, crushed her, и прелесть была в том, что при повторении слова screamed Бэрнес все крепче и крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал лимерика до конца. Вот перефразировка по-русски:

Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и все время орет — но орет не всегда одинаково».

Несколько замечаний о «перефразировке».

Немудрено, что «глупая частушка» навечно врезалась в память ребенка – «любимая пытка» как-никак, но даже самая блестящая память может невзначай подвести: глагол scream в лимерике действительно повторяется несколько раз, играя важную смысловую роль, а вот глагол crush в нём начисто отсутствует! Он, конечно, просится в строку, делая сюжет более осмысленным, и, несомненно, был бы в тексте, будь это настоящая частушка, а не «нечто вроде». И в этом вся разница: частушка осмысленна, подчас сатирична, лимерик же – по определению – беззлобен и бессмыслен, ибо осмысленный нонсенс – это, простите за каламбур, полный нонсенс, потому как уже и не нонсенс вовсе! И у персонажей лимериков всё так: они если и орут, то не от боли («сдавливания»), если плачут, то не с горя, коли поют или пляшут, то, уж будьте покойны, не с радости какой, а пёс знает с чего, чаще всего – ни с того и ни с сего. Вот уж поистине, есть не только смех, но и плач, крик, пляс – и всё без причины. В лимериках, во всяком случае.

Приведённый колоритный эпизод свидетельствует о том, что лировские «бессмыслицы» бытовали в России уже сто лет назад, на заре прошлого века, – в оригинальном, английском, виде, хотя сам Набоков, вероятно, автора лимерика не идентифицировал – ни тогда, в детстве, ни десятилетия спустя, когда писал свои воспоминания и делал знаменитую «перефразировку».

А после Набокова было вот что…

«Жила девица юная в России…»

«Дико воет девица из Скопле…»

«Громогласна девица из Сити…»

«Безутешная мисс из Манилы…»

«У старушки одной на Руси…»

И даже…

«Жил мальчик вблизи Фермопил…»

И т. д. и т. п.

Приведены, разумеется, лишь первые, «титульные», строки лимериков, но уже и они вполне позволяют представить и оценить всё буйство фантазии и оригинальность мышления интерпретаторов Э. Лира.

Автор данной книги предпринял в своё время, в начале 90-х годов минувшего века, отчаянную попытку опровергнуть постулат парадоксального остроумца Шоу (доказав, что и среди признанных красавиц нет-нет да и объявится верная жена) и, совместив несовместное – лёд и пламень, импровизаторов-абстракционистов и ремесленников-буквоедов, скрестив, фигурально выражаясь, Моцарта с Сальери, Маршака с Лозинским (дабы возник этакий Маршазинский или Лозиншак!), предъявить наконец русскоязычному читателю чистого, неприкрашенного, неразбавленного Лира. Подобный творческий порыв Н. Горбаневская характеризует такими словами: «… Архипцев переводит Эдварда Лира, как благочестивый толковник – Писание: передает и смысл, и звук. Точен – часто до мельчайших деталей. Звучен – до самой лихой эквилибристики…»

Эдвард Лир при жизни опубликовал в нескольких книжках 216 лимериков. Вот их-то все сто с лишком лет и перетолмачивали. Однако изредка лироведам удаётся откопать нечто новенькое, такое, что удивляет и потрясает читающий мир. Так, видный современный английский художник-иллюстратор Джон Вернон Лорд, влюблённый в Лира, потратил несколько лет жизни, чтобы буквально по крупицам собрать то, что осталось после поэта неизданным, и недавно обнародовал ещё 23 с половиной(!) прелестных стишка, среди коих попадаются и чистые шедевры. Замечу в скобках, что имел счастливую возможность познакомиться с мистером Лордом, услышав неожиданно лестную оценку моих переводов и получив ряд весьма ценных практических советов от признанного знатока творчества Лира.

Заново переводить неоднократно до того переведённое и очень интересно – льстишь себя надеждой учесть ошибки предшественников и хоть чуточку приблизиться к истине, сделав перевод наиболее оригинальным, то есть приближенным к Оригиналу, и крайне сложно – ведь впередиидущие, в конце концов, уже использовали многие хорошие русские слова, повторять которые негоже! Но не менее заманчиво самому в чём-то оказаться первопроходцем, высказав по-русски то, что прежде на великом и могучем ещё не звучало.

There was an old man of the Rhine, Who thought it was going to be fine, So he walked for six hours Through wind and through showers, That resolute man of the Rhine. Некий старец на Рейне-реке Только лучшего чаял в тоске, И бродил вечерами Под дождями, ветрами Стойкий старец на Рейне-реке.

Эта книга, плод двадцатитрёхлетнего радостного труда, – полнейший свод художественных текстов великого абсурдиста, лимериков и не лимериков, в наиболее адекватном и точном, на сегодняшний день, русском переводе. Она не имеет аналогов в отечественной «лириане» по объёму контента, да и на родине поэта, в Англии, отмечено лишь одно издание, The Сomplete Verse and Other Nonsense, 2001 года, несколько более полное – за счёт отрывков из дневников и писем и первых детских стихотворных опытов. Один хороший критик сказал, что «книги, подобные этой, делаются не по контракту, а по искренней и бескорыстной любви». Верно, по любви. Но и… нет, не по расчёту, конечно, – с расчётом, ещё вернее – в расчёте: на то, что кто-то, пусть очень немногие, прочтёт, быть может, удивится, возможно, восхитится, может статься, порадуется и даже – чем шут не шутит – восторгнётся. За годы работы я не просто влюбился в Эдварда Лира, но сроднился, сжился, сросся с ним. Надеюсь, что и вы, любезный читатель, полюбите «лауреата Нонсенса» так же, как люблю его я, ибо невозможно устоять перед обаянием человека, сказавшего о себе с лукавой улыбкой: «Как приятно знать мистера Лира! Исписал он тома чепухой!»