Мистер Блейк был удивительным человеком. Отрицать это было невозможно. Он видел и понимал то, чего не видели и не понимали обычные люди, но он был пожилым и эксцентричным и, как казалось Люси, непредсказуемым. Она бы не осмелилась попросить человека его возраста сопровождать ее в столь опасном путешествии, тем более что не была уверена, что может на него положиться. Одним словом, она не знала, как поступить. Мистер Блейк сказал, что отец Люси велел ей искать страницы «Немой книги» в Харрингтоне, ее родном доме, но ехать туда одна она не должна. Денег на дорогу у нее не было, а просить помощи у мистера Блейка, бедного человека, Люси не могла.
Вечером после ужина, состоящего из жареной курицы с пастернаком, который она съела без аппетита, они с мистером Блейком сели у камина. Миссис Блейк легла спать. Люси сидела напротив гравера, боком к огню. В дальнем конце комнаты миссис Эмет сидела, свесив голову, и громко храпела. Люси смотрела на пламя, а мистер Блейк пересказывал ей причудливые мифы, которые легли в основу многих его книг. Истории, которые он рассказывал, были похожи на сказки, полные аллегорий. В них странным образом переплетались имена мифических и классических героев, некоторые были даже из Библии. Люси не запомнила имена и сражения, но истории посвящались темам, которые занимали мистера Блейка: борьба человеческого духа против гнета жестоких и противоестественных законов и обычаев, борьба божественной правды с сатанинским разумом. Пусть детали ускользали от ее внимания, Люси завораживало воодушевление в голосе мистера Блейка. Она восхищалась и немного завидовала тому, что он так взволнован собственными сочинениями.
Люси почувствовала, что ее клонит ко сну. Объяснялось это не тем, что мистер Блейк был плохим рассказчиком, скорее его присутствие действовало на Люси успокаивающе, к тому же в удобном кресле у огня было тепло и уютно. Она не спала, а дремала, и слова мистера Блейка приобретали иное, неожиданное значение. Она грезила наяву.
Мистер Блейк замолчал, и Люси тотчас проснулась. В комнате, в пустом до этого кресле, напротив Люси и мистера Блейка, в стороне от камина сидел кто-то еще. Люси замигала, не веря своим глазам. Этим человеком был сам Лудд. До этого она не видела его так близко и так ясно. Комната была хорошо освещена, и он не исчезал из поля зрения, как было, когда она встречалась с ним раньше. Но все равно он не присутствовал здесь полностью. Он не был прозрачным или иллюзорным, как, многие думают, должен выглядеть призрак. Скорее, смотреть на него было подобно тому, как смотреть на огонь. Смотреть долго было трудно — если смотреть прямо, от напряжения мутнело в глазах, и она обнаружила, что лучше всего смотреть уголками глаз.
У мистера Блейка таких трудностей, похоже, не возникало. Люси видела, что он смотрел на пришельца прямо и мигал от изумления.
Миссис Эмет проснулась и тоже смотрела на него во все глаза.
— Гляньте, — сказала она, будто перед ней была собака, которая показывала ловкий трюк. — Надо же.
— Все зависит от вас, — сказал Лудд, обращаясь к Люси.
— Вы думаете, что я этого не знаю? — ответила она и сама удивилась, сколько горечи было в ее голосе.
— Надеюсь, знаете, — сказал Лудд странно глухим голосом. — Надеюсь, вы понимаете, что случится, если вы проиграете. Этого нельзя допустить.
— Мы с вами поддерживаем разные силы, — сказала Люси. — Вы повинны в смерти мистера Персиваля. Вы намеревались обречь на смерть сотни людей, вызвав бунт и неповиновение.
— Мы считали это необходимым, — сказал Лудд. — Нам не удалось поднять восстание. Теперь ваша роль становится еще более значимой.
— Что будет, если мисс Деррик не встанет на вашу сторону? — спросил мистер Блейк.
— Смерть, — сказал Лудд. — Кровь. Машины. Порабощение. Конец всему, что вы любите. Конец всему, что сдерживает леди Харриет и ей подобных. Конец Англии, как мы ее себе представляем.
— Должен быть еще один путь, — сказала Люси. — При котором машины и магия могут сосуществовать. — Только сказав это вслух, Люси поняла, как сильно в это верит. — Это мой путь — мира и компромисса. Третий путь.
— Не может быть никакого мира, пока леди Харриет жива, — сказал Лудд. — Чтобы воцарился мир, вы должны ее уничтожить, но если пойти на компромисс, то как можно ее уничтожить?
— Что вы тогда предлагаете? — спросила Люси.
Но ответа она не получила — кресло было пусто.
Люси вскочила на ноги и прошлась по комнате, словно надеялась, что Лудд где-то прячется, хотя это было глупо.
— Черт их возьми! — выругалась она, не скрывая досады. Через мгновение она сказала: — Простите меня, мистер Блейк.
— Не извиняйтесь, — ответил он как всегда добродушно.
— Я в полном отчаянье! — воскликнула Люси, чувствуя себя обиженным ребенком. Несправедливость всего этого доводила ее до бешенства. — Почему они никогда ничего не говорят прямо? Почему они не могут мне сказать, что именно я должна сделать? Почему они всегда выражаются туманно и неясно? Я от этого с ума схожу.
Мистер Блейк улыбнулся:
— С ними надо набраться терпения, Люси. Наш мир для них так же труден для понимания, как их мир для нас. Он не хотел вас рассердить. Наоборот, старался изо всех сил изъясняться ясно, но вы были для него так же расплывчаты и уклончивы, как он для вас.
Это замечание изумило Люси, но в то же время успокоило. По крайней мере, Лудд не играл с ней как с игрушкой.
— Мне необходимо в Харрингтон. Я должна попасть в дом мистера Баклза и забрать у него то, что у него есть, что бы это ни было.
— Да, — сказал Блейк.
— Конечно, — согласилась с ним миссис Эмет. — Ваш отец не хотел, чтобы вы отправлялись туда одна, но почему бы не попросить его брата составить вам компанию?
Люси с удивлением посмотрела на миссис Эмет:
— У него не было брата. Дядя Лоуэлл никогда не пойдет на такую жертву ради меня, к тому же он не кровный родственник, а муж сестры моей матери.
— Не о нем речь, — сказала миссис Эмет. — Не кровный брат, а брат по обществу розенкрейцеров.
Люси смотрела на нее в изумлении, ничего не понимая. Ей казалось, что пол у нее под ногами заходил ходуном.
— Что вы хотите сказать, миссис Эмет? Мой отец был розенкрейцером? Был членом того же ордена, что и мистер Моррисон?
— Ну да, — ответила миссис Эмет. — Разве вы ничего не знали? Они обожали друг друга. Отец относился к мистеру Моррисону как к сыну.
У Люси подкосились ноги, и она опустилась в кресло. После всего, что случилось, после всего, что она повидала, эта новость поразила ее как ничто другое. Словно все, что она знала о собственной жизни, оказалось ложью.
* * *
Мистер Блейк вызвался сопровождать Люси к мистеру Моррисону. Чувствуя мрачное настроение Люси, он всю дорогу сидел в экипаже, молча сложив руки на коленях и сочувственно улыбаясь. Люси желала побыть одна и сожалела, что ей необходим эскорт. Ей не хотелось, чтобы кто-то стал свидетелем ее смущения и унижения, которые, она не сомневалась, ей придется пережить. Но ничего сделать было нельзя. Она не имела права ставить гордыню выше долга.
Люси не бывала раньше в доме мистера Моррисона в Лондоне и даже не видела его, но он был человеком со средствами, а узнать адрес богатого человека не составило труда. Они с мистером Блейком стояли перед домом в два часа пополудни и надеялись, что им повезет и они застанут хозяина дома. Что бы Люси ни суждено перенести, ничего ужаснее того, как вел себя с ней Байрон, быть уже не может. Она подозревала, что Байрон набросился на нее из-за того, что всего лишь чувствовал разочарование. Люси поняла, что он был ребенком, который уверен, что его желания должны удовлетворяться тотчас и что он имеет право выражать свои чувства, как того пожелает. Если она и фантазировала, будто испытывала к нему какие-то чувства, то сейчас они казались ей глупостью и она ощущала лишь пустоту. Какая она была глупая. Ей стало это совершенно понятно. Возможно, она и раньше это знала, но теперь корила себя.
Люси так волновалась, что, пока их с мистером Блейком вели в гостиную, она не могла унять дрожь. Женщина средних лет безразличным тоном сообщила, что мистер Моррисон занят, но выйдет к ним, как только освободится. Конечно же, он заставит Люси ждать дольше, чем необходимо. Он захочет наказать ее, показать, что она не может им распоряжаться, возможно, захочет оттянуть неприятный разговор.
Служанка проводила их в приятную комнату, где им предстояло ждать. Комната хорошо освещалась дневным светом, и там были два книжных шкафа, на полках которых стояли невинные романы, сборники поэзии — в основном прошлого столетия — и книги по истории. На стенах висели портреты незнакомых джентльменов, пейзаж с мальчиком, который вел коня через реку, корабль, направляющийся к какому-то, видимо средиземноморскому, порту. Мебель удобная, но простая. Одним словом, обстановка говорила о том, что мистер Моррисон был человеком приземленных вкусов и полностью лишенным фантазии.
Мистер Блейк изучил содержание одной из полок книжного шкафа и остановил свой выбор на томике Мильтона, с которым устроился в кресле у окна, всем видом показывая, что хочет быть незаметным.
Люси мерила шагами комнату. Она попыталась выбрать книгу, но, поскольку ни одно название не привлекло ее внимания, решила, что чтение ее вряд ли отвлечет. Прошло полчаса, и Люси услышала за дверью чьи-то шаги. Человек прошел мимо, и Люси с облегчением вздохнула. Лучше бесконечно ждать в этой комнате, чем начать разговор, ради которого она пришла. Когда спустя приблизительно час в комнату наконец вошел мистер Моррисон, он выглядел взволнованным и обеспокоенным. Волосы в беспорядке, будто растрепались на ветру. Шейный платок запачкался. Видимо, у него не было времени привести себя в порядок. Впервые после встречи на балу в Ноттингеме Люси не ощущала отвращения при взгляде на него. Возможно, из-за чувства вины, что она его использовала, возможно, из-за признания миссис Эмет, что он и ее отец оба были членами ордена Розы и Креста.
Мистер Блейк поднялся, и Люси представила мужчин друг другу.
— Мистер Блейк, — сказал мистер Моррисон, — хорошо, что вы заботитесь о мисс Деррик.
— То же могу сказать и о вас, — ответил мистер Блейк. — Хотя мало кто знает об этом, но ваше служение стране в таком деле, как…
Мистер Моррисон похлопал старого гравера по спине:
— О подобных вещах обычно не принято говорить. Точно так же, как мало кто знает о ваших талантах, хотя они привлекли внимание моего ордена. Надеюсь, вы не станете возражать, если мы время от времени будем обращаться к вам с просьбами.
— Если это послужит справедливости, — ответил мистер Блейк.
— Разумеется. Иначе я бы не просил. — Теперь он обернулся к Люси. — Объясните, чем могу служить вам, — произнес он нараспев с каменным лицом и отсутствующим взглядом.
Люси заранее не репетировала конкретные слова, но план у нее в голове был. Однако теперь, в присутствии мистера Моррисона, она растерялась. Не могла вспомнить ни логику своих доводов, ни обороты речи. Когда она произносила их про себя, они казались красноречивыми и искусными и, разумеется, убедительными. Люси поднялась, сцепила пальцы в замок и заставила себя говорить, изо всех сил стараясь не расплакаться:
— Мистер Моррисон, я не могу вас винить за то, что вы ненавидите меня. Прошу вас, выслушайте меня. Постарайтесь выслушать, позабыв на время о том, что я вам причинила.
Он покачал головой:
— Нет, мисс Деррик. Вы неправильно меня поняли. Я хотел сказать, что вы должны мне объяснить, в чем ваша нужда, а я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь.
Люси вконец растерялась и не знала, что сказать.
— Вы молоды, у вас нет ни денег, ни покровителей, — продолжал мистер Моррисон. — Вас втянули в события национальной и исторической важности помимо вашей воли. Страдает ваша сестра и ее ребенок. Мне не нравится, когда меня используют, как это сделали вы, и гнев, который захлестнул меня, когда я это обнаружил, в немалой степени объясняется чувством униженности. Тем не менее я вас не осуждаю. Вы использовали доступные вам средства. Это ваша война в той же степени, что и моя, и я восхищаюсь вашей храбростью, даже несмотря на то, что пал ее жертвой.
Люси выдержала бы, если бы его слова были жесткими, но то, что он сказал, было выше ее сил. По щекам покатились слезы, она достала платок, чтобы их утереть, но сдерживаться не стала.
Мистер Блейк тем временем вернулся в свое кресло, к своей книге. Люси и мистер Моррисон переместились в дальний конец комнаты, чтобы поговорить наедине.
— Я не ожидала встретить такое великодушие, — сказала она тихо.
— Это я не оставил вам надежды на подобное ожидание, — сказал он. — Простите меня. Я сделаю все, чтобы вам помочь.
— Но почему? — спросила Люси. Она перестала плакать, но его слова по-прежнему звучали у нее в ушах. Ее переполняло чувство благодарности, и от этого кружилась голова. — Почему вы хотите мне помочь? Вы ведь знаете, что мы с вами по разные стороны в этом конфликте. Если я хочу спасти ребенка сестры, мне приходится стать на его сторону, сторону Лудда.
— Нет, — сказал он. — Мистер Персиваль был хорошим человеком и руководил орденом из лучших побуждений, но ошибся, заключив перемирие с леди Харриет. Мы были готовы пожертвовать слишком многим ради независимости, но теперь все изменилось. Новый глава ордена считает, что есть другой путь, компромиссный.
— Кто этот человек?
— Это я, — ответил мистер Моррисон. — Вопрос был поставлен на голосование, и меня избрали на эту должность, чего я не заслуживаю. На такую должность обычно не выдвигают таких молодых людей, как я, но у меня перед другими кандидатами было неоспоримое преимущество.
— И какое?
— Моя дружба с вами.
Люси не понимала, какое преимущество она могла собой представлять, но еще больше ее поразило, что он описал их отношения как дружбу.
— Почему я?.. — Люси не знала, как закончить вопрос.
— У вас страницы, — сказал он с легкой улыбкой. — Вы принудили меня отдать вам страницы, которые я нашел. Уж не думали ли вы, что я не раскрою вашего маленького гипнотического фокуса, хотя проделали вы его довольно ловко. Опять же я вас не осуждаю. Вы делали то, что считали правильным. Теперь мы тоже так считаем.
— Сомневаюсь, что ваш орден ставит целью спасти мою племянницу, — сказала Люси.
— Мы ставим целью, если это в наших силах, спасти любого невинного, которому причинен вред. Теперь, похоже, у нас общие интересы. Лудд и леди Харриет готовы уничтожить друг друга, мы же теперь считаем, что полная победа старого или нового невозможна. Теперь мы придерживаемся мнения, что самым лучшим для нас был бы компромисс, — это позволило бы нам осуществлять контроль над индустриализацией и позволило бы существовать магии. И мы считаем вас главной фигурой в этом новом подходе.
— Почему? — спросила Люси, которой вовсе не по душе была эта новая ноша.
Он покачал головой:
— Вам непонятно, почему именно вы играете эту роль, так? Скажу вам, с самого начала, леди Харриет, мой орден и… — здесь он замолчал, — и Мэри Крофорд, мы все понимали, что вы играете главную роль. Соответственно, я отдаю себя в ваше распоряжение.
— Каким образом? — спросила Люси, глядя на мистера Моррисона, словно он был незнакомцем в странной одежде, которого она впервые видит.
— Я готов отправиться с вами туда, куда скажете. Я подчиняюсь вашим приказаниям, мисс Деррик.
Люси смотрела на него во все глаза еще какое-то время, мигала и размышляла над тем, что он сказал.
— Тогда отправимся в Кент. Насколько мне известно, там, у мужа моей сестры мистера Баклза, есть несколько страниц.
— Тогда мы поедем туда и найдем их, — сказал он.
— Есть еще кое-что. — Люси отвернулась к окну, не в силах видеть выражение его лица, когда она скажет то, что хотела сказать. — Мой отец тоже был розенкрейцером? Если можно, расскажите мне историю моей жизни.
* * *
Мистер Моррисон сидел напротив нее, подавшись вперед и опустив руки между колен. Казалось, ее просьба поставила его в тупик. Он бросил взгляд на мистера Блейка. Старый гравер сидел с книгой на коленях и с открытым ртом. Он спал сладким сном.
Мистер Моррисон заговорил приглушенным голосом:
— Ваш отец хотел, чтобы вы ни о чем не знали. После того как все это случилось, не было удобной минуты, чтобы раскрыть секреты. Думаю, такая минута настала. Да, ваш отец был членом ордена. Он был главой ордена, когда я в него вступил. Мы с ним были очень близки. Он был для меня как отец.
Люси не знала, как это понимать.
— Но вы предпочли соблазнить его дочь?
Мистер Моррисон отвел глаза, потом встал, подошел к окну, поправил гардины и вернулся назад.
— Ваш отец всегда знал, что вы особенная. Когда вы родились, предсказания карт и магического кристалла обеспокоили его, и он считал, что вас необходимо защищать от ваших природных талантов, которые, как ему казалось, привлекли бы слишком много внимания. До времени перемен, которое мы переживаем сейчас, было еще далеко, и ваш отец боялся, что, если вы начнете использовать свои таланты, темные силы найдут вас. Поэтому он держал вас на расстоянии, пока не умерла Эмили. Не потому, что он вас не любил, но потому, что хотел вас защитить. Он хотел, чтобы вы жили в безопасности.
— Почему тогда вы уговорили меня сбежать с вами?
Мистер Моррисон тяжело вздохнул. Он покачал головой и снова отвел взгляд в сторону, а потом опустил глаза:
— Мы с вашим отцом поссорились. Нам стало известно, что на вашу жизнь покушались. Он этому не верил, или ему казалось, что он может вас защитить. Он всегда заботился о дочерях, не поймите меня неправильно. Очень заботился. Верил, что обереги, заклинания и меры предосторожности были неуязвимы. Я не разделял его оптимизма. Я был уверен, что грозила опасность, в особенности вам. Эмили могла сама о себе позаботиться.
— Что вы имеете в виду? — спросила Люси срывающимся голосом.
— Вы знаете, что я имею в виду. Эмили занималась магией. Она была очень искусна. Отец научил ее всему, что знал сам. Ее считали вундеркиндом, хотя она была лишена врожденного таланта, которым обладали вы.
Люси лишилась дара речи. Ее отец был алхимиком и розенкрейцером, а сестра — его примерной ученицей. Они занимались изучением магии вдвоем, закрывшись в его кабинете, как потом делала Люси или начала делать. Все эти книги, которые он заставил ее прочитать, философы, языки, ботаника… Он закладывал основы того, кем Люси впоследствии стала. Теперь все стало ясно.
— Время приближалось, — продолжал мистер Моррисон, — время опасности, и я был уверен, что вы погибнете, если не уедете. Мне надо было увезти вас, хотя бы на короткое время, пока опасность не минует.
Люси встретилась с ним взглядом. Он опустил глаза. Его лицо пылало.
— И вы делали вид, будто влюблены в меня?
— Мне было необходимо, чтобы вы уехали со мной, — сказал он. — Если бы я стал рассказывать вам о магии, заклятиях и проклятиях, вы бы только посмеялись надо мной. Мне было необходимо, чтобы вы захотели уехать.
— Выходит, вы не были жестоки со мной. Все это время я ненавидела вас, считала самым ужасным человеком, а вы ничего не сказали. Отчего вы ничего не сказали?
Люси вновь почувствовала прилив гнева. Он позволил ей ненавидеть его, когда она должна была видеть в нем друга. Она не понимала источника своего гнева, но он накапливался внутри ее и грозил прорваться наружу.
— Ваш отец не мог простить себе ошибку, но он ошибся, и ваша сестра заплатила за это. Проклятье, предназначенное вам, убило ее.
Люси сидела не шевелясь, боясь произнести хоть слово. Она слышала только, как кровь пульсирует у нее в ушах. Ее захлестнули волны самых разных чувств — скорби, гнева и ненависти к себе.
— Эмили умерла, а вместо нее должна была умереть я.
— Нет! — Мистер Моррисон вскочил на ноги. — Нет, черт возьми. Вы что, не понимаете? Ваш отец не хотел, чтобы вы знали, не потому, что он боялся, будто вы станете его осуждать. Он и сам себя осуждал сверх всякой меры. Он опасался, что вы именно так к этому и отнесетесь. Вы ничего не знали и сделать ничего не могли. Нельзя было допустить, чтобы это были вы. Нельзя было допустить, чтобы хоть одна из вас погибла. Ее убили, и ничьей вины, кроме убийцы, в этом нет.
Люси молчала. Он сел рядом и взял ее ладони в свои руки:
— Понимаете?
Она кивнула:
— Кто это сделал? Кто убил мою сестру?
— Предводитель ревенантов.
Теперь Люси вскочила:
— Леди Харриет убила мою сестру, а вы заключили с ней сделку?
Он покачал головой:
— Леди Харриет тогда не была предводителем. Она заняла эту должность после смерти ее мужа сэра Реджинальда. Он был их предводителем много веков, пока не умер. Пока я не убил его.
— Вы? — спросила Люси, медленно опускаясь на диван.
— Из любви к вашему отцу я сделал то, что надо было сделать. Они совершили непростительный поступок и должны были понести наказание. Я его уничтожил.
— Значит, вы знаете, как можно их убить?
— Мой орден знал это долгое время, и это знание сделало возможным заключение перемирия.
— Вы должны сказать мне, — прошептала Люси.
— Не могу. Я дал клятву хранить тайну. Все просто. Это смесь обычных элементов, но природу этих элементов я раскрывать не имею права.
Люси вдруг осенило. Ощущение было таким острым, словно ее ударили по лицу.
— Золото, ртуть и сера, — сказала она.
У мистера Моррисона округлились глаза. Он ничего не сказал, но это было и не нужно. Люси была известна столь тщательно охраняемая им тайна.
Люси не знала, куда деть руки. Она то клала их на колени, то теребила подбородок. Нужно было столько всего обдумать. Все эти годы мистер Моррисон вовсе не был нераскаявшимся распутником. Он пытался ей помочь и видел только один способ, как это сделать. Ее отец не решил вдруг полюбить ее, а любил всегда и хотел только защитить от ужасных опасностей, которые были уготованы самой судьбой. Он совершил ошибку, ужасную, катастрофическую ошибку, и заплатила за нее Эмили. Все пошло вкривь и вкось, и теперь Люси должна поставить все на свои места. Все, что она сделала, все, что сделали с ней, было частью пути к ее судьбе. Путь этот был кривой, петляющий, подчас ведущий назад.
— А Мэри Крофорд? — спросила Люси не без содрогания. Ей не хотелось волновать мистера Моррисона, вновь произнося это имя, но она должна была знать. — Она мой друг? Я могу на нее положиться?
— Нет, — ответил мистер Моррисон ровным голосом, с каменным лицом. — Она мертва, и у нее нет друзей. Она лжет. Такие, как она, всегда лгут, Люси. Не забывайте об этом.
— В чем она мне солгала?
Мистер Моррисон вздохнул:
— Я не знаю, что она вам говорила, поэтому не могу ответить на ваш вопрос, но, если она послала вас искать страницы «Немой книги», подозреваю, она умолчала о том, что знает, где находятся две оставшиеся страницы.
Люси вскочила со своего места:
— Как? Этого не может быть. Она бы мне сказала.
— Только если бы хотела, чтобы вы знали. Вы думаете, она вам помогает? Она вас использует. И только.
— Откуда вы знаете, что они у нее?
— Точно не знаю, — признался он. — Уверенности нет, но мой орден давно подозревал, что эти две страницы у нее в руках.
Люси подошла к окну и выглянула на улицу, но ее глаза ничего не видели. Она не знала, верить мистеру Моррисону или нет. Теперь это уже не имело никакого значения. У нее была одна дорога, и она пойдет по ней.
— Моя племянница ждет, — сказала она. — Да и все остальные, думаю, тоже. Мистер Моррисон, вы отвезете меня туда, где когда-то был дом моего отца? Отвезете меня в Харрингтон?
Мистер Моррисон встал и поклонился:
— Вам не надо просить. Приказывайте. Но вы должны знать, леди Харриет понимает, что смерть мистера Персиваля означает конец нашему договору. Она и ее приближенные выступят против нас. Вы готовы противостоять им?
* * *
Этим вечером пускаться в путь было поздно, но с первыми лучами солнца Люси и миссис Эмет уже сидели в экипаже мистера Моррисона. Мистер Блейк проснулся рано, чтобы проводить Люси. Он радовался ее отъезду, но не оттого, что хотел от нее избавиться, а оттого, что понимал, что она выполняет свой долг.
— Ваш отец, должно быть, вами гордится, — сказал он ей. — Мы знакомы недавно, но я вами горжусь. — И он вложил ей в руку какие-то бумаги. — Возьмите с собой.
Люси взглянула на бумаги. Это были страницы с гравюрами, похожими на гравюры из «Немой книги». Бумага была старая, как в настоящей книге, но страницы казались невесомыми, как сухие листья.
— Что это?
— Эти страницы сделаны по подобию вашей книги. Я упражнялся в ожидании дня, когда должен буду сделать настоящие, даже если этот день на расстоянии сотен лет в прошлом. — Он улыбнулся. — Так я и живу.
— Благодарю вас, мистер Блейк.
— Они служат лишь напоминанием, — сказал он, — что все мы — неоконченные произведения. Даже я, в моем возрасте, стремлюсь к совершенствованию. Не будьте к себе жестоки, дорогая моя девочка.
Он взял ее за руку, улыбнулся и повел к экипажу, где их уже ожидали мистер Моррисон и миссис Эмет.
Люси села в экипаж и заметила, что мистер Моррисон с удивлением смотрит на миссис Эмет. Он рассматривал ее в упор, а когда понял, что ведет себя неприлично, отвел глаза и только бросал взгляды украдкой. Экипаж тронулся, в тусклом свете Люси увидела, что мистер Моррисон смотрит на нее, вопросительно подняв брови. Люси пожала плечами. Вероятно, не самый исчерпывающий ответ, принимая во внимание, что они отправлялись в опасное путешествие в обществе странной служанки.
Бо льшую часть утра они ехали молча. Люси, проснувшаяся наполовину, смотрела на пейзаж за окном, мысленно задавая мистеру Моррисону вопросы, которые не решалась задать вслух. Больше всего ей хотелось узнать о Мэри, но Люси помнила, какое у него было несчастное лицо, когда она называла это имя, и она не хотела его мучить. И тем не менее один вопрос не давал ей покоя. Если мистер Моррисон любил Мэри, как он сказал, и если она любила его, почему они не вместе? Пусть она умерла, но теперь вернулась. Что разлучает их?
Люси размышляла над подобными вопросами, потому что гнала от себя мысли о том, что ей придется вернуться в дом, где она выросла и когда-то жила счастливо с отцом и сестрами. Она там бывала после того, как Марта вышла замуж за мистера Баклза, но не часто и до того, как ее жизнь так радикально переменилась. Она не знала, чего ожидать. Не знала, что увидит и что будет чувствовать. Ей не хотелось ехать туда и видеть сестру и подменыша, которого та принимала за своего ребенка. Но больше всего ей не хотелось встречаться с мистером Баклзом в присутствии Марты.
Они были в пути менее часа, когда Люси задача мистеру Моррисону вопрос:
— О каком героическом поступке люди все время пытаются сказать?
Он рассмеялся:
— Меня всегда поджидает опасность, Люси, не одна, так другая. Знаю, для вас все это ново, для меня же — очередной раз, когда я должен спасти мир от краха.
Она внимательно на него посмотрела, стараясь понять, не насмехается ли он над ней, но ничего такого не увидела.
* * *
Они прибыли на место до полудня. Свернули с главной дороги, въехали в поместье и подъехали к старому четырехугольному дому по идущей полукругом пыльной дорожке, выложенной видавшим виды красным кирпичом. В детстве дом ей представлялся огромным, сейчас он показался ей скромным и обветшалым. Но он напоминал Люси об Эмили и отце, а этого было достаточно, чтобы его любить.
Они не предупредили о своем приезде, но Марта выбежала из дому им навстречу. Люси едва не вскрикнула, увидев сестру. Марта похудела, глаза смотрели устало, вокруг глаз появились морщинки, кожа была бледной и сухой. Она постарела лет на десять.
Люси обнимала Марту, пока не заметила, что у сестры от ее слез намокла шея.
— Что должно было случиться, — спросила Марта, наблюдая, как из экипажа выходят миссис Эмет и мистер Моррисон, — чтобы ты приехала без предупреждения, да еще и — бог мой! — с мистером Моррисоном? Неужели это он? Я не верила, что вы в самом деле приедете.
— Мы приехали повидать мистера Баклза, — сказал мистер Моррисон. — Он дома? Нам надо поговорить. Пустяковое дело.
Марта посмотрела на Люси, но, увидев, что сестра не собирается давать дальнейшие разъяснения, вновь повернулась к мистеру Моррисону:
— Я жду его позже. Мне велели, чтобы вы прошли в дом. — Она опустила глаза и тихо добавила: — Но вы не должны проходить в дом. Вас там ждут.
— Это и вправду тревожная новость, — отозвался мистер Моррисон, по виду которого нельзя было сказать, что он встревожен. — Сколько их?
Марта покачала головой:
— Они не велели говорить.
— Их трое, — сказала миссис Эмет.
Люси хотела спросить, откуда ей это известно, но передумала. Что толку? Она взглянула на Марту:
— Мы посмотрим.
— Не надо, — сказала Марта. — Они не пощадят.
— Как и я, да и здесь мы тоже не в безопасности, — сказал мистер Моррисон. — Пойдемте, мисс Деррик. Миссис Эмет, позаботьтесь о сестре Люси.
Марта хотела задать ему вопрос, но вместо этого посмотрела усталыми глазами на Люси:
— Вы хоть знаете, что делаете?
— Отчасти.
Мистер Моррисон поднял брови и сделал Люси знак следовать за ним. Она видела его легкомысленным и обворожительным, милосердным и безрассудным, а также влюбленным. Но Люси поняла, что сейчас видит его настоящего. Она видела Джонаса Моррисона в своей стихии. Он выполнял задание, и его не останавливали трудности и опасности. Таким он был в действительности, и ей не терпелось увидеть его в деле.
Они вошли в дом, и при виде старого холла сердце Люси наполнилось печалью. Конечно, здесь все переменилось: на стенах висели новые картины и силуэты мистера Баклза и леди Харриет, — Люси не могла не отметить, что силуэта Марты не было. При отце на полу лежал изношенный персидский ковер, он исчез, а вместо него появился новый — кричащих оттенков синего и красного. Статую Карла II в углу сменила восточная ваза с яркими весенними цветами. Но несмотря на перемены, это был ее старый дом, ее старый холл, и воспоминания о тех днях обрушились на Люси тяжелой, но сладкой ношей. Волна ностальгии была приятна, но вскоре ее сменил гнев. Она, конечно, никогда не могла стать наследницей этого дома. Он должен был перейти к мистеру Баклзу — сделать с этим ничего было нельзя, — но столько другого у нее украдено! Это был дом ее счастливых дней, а теперь он превратился в источник ее несчастий.
Из гостиной вышли трое мужчин. Люси приняла их за солдат или чернорабочих, наряженных под приличных людей в брюки и пиджаки. Все как один широкоплечие, с сильными руками, массивной шеей и широким лицом, какие часто бывают у столь мускулистых мужчин.
Один вышел вперед:
— Джонас Моррисон, нам сказали, что ты будешь настолько глуп, что приедешь сюда. Я рад, что ты приехал, а то мы с парнями засиделись тут без дела. А теперь подними-ка руки вверх, чтобы я убедился, что ты ничего не выкинешь.
Люси шагнула назад, а мистер Моррисон поднял руки на уровень плеч, дружелюбно улыбаясь и показывая, что безоружен.
— Я не вооружен, — сказал он весело, будто собрался показать один из своих фокусов.
Так и было. Люси поняла это за секунду до того, как все случилось. А когда это произошло, события начали разворачиваться так молниеносно, что Люси не была уверена, что видит все собственными глазами, а тем более понимает то, что видит. Громила, который говорил до этого, быстро подошел к мистеру Моррисону с довольной ухмылкой, приготовив кулак к удару, который ему так и не удалось нанести. Хоть мистер Моррисон и показал, что в руках у него ничего нет, оказалось, это не так. В правой руке он держал дубинку, тяжелую и черную, около фунта длиной. Когда мужчина замахнулся, чтобы нанести удар, мистер Моррисон проворно сделал шаг в сторону и ударил нападавшего в висок, быстро, сильно, решительно. Громила упал как подкошенный.
Играючи мистер Моррисон перебросил дубинку в левую руку, и теперь в правой руке, словно из воздуха, как и дубинка до этого, появился кусок мела. Найдя свободное место на полу, он быстро набросал несколько символов — два пересекающихся треугольника внутри квадрата, помещенного в круг, — и что-то прошептал. Это заняло не больше нескольких секунд. Он бросил мел, и в руках у него оказалось теперь две дубинки. Он был готов отразить нападение двух других верзил.
Один рванулся вперед, и Моррисон нанес ему удары по виску с обеих сторон одновременно. Мужчина зашатался и рухнул. Оставшийся вытащил из карманов два пистолета и держал их в обеих руках.
— Я не подпущу тебя близко, — сказал он.
Моррисон опустил дубинку и взял Люси за руку. Кожа была прохладной и сухой, как будто усилия ничего ему не стоили. Она чувствовала, как бьется его пульс: он был спокойным и ровным.
— Вижу, мы вас огорчили, — сказал мистер Моррисон. — Нам пора. — Он двинулся к двери, таща Люси за собой.
— Вы никуда не пойдете, — сказал верзила. — Не двигайтесь.
— Вы же не станете стрелять. Можете попасть в леди, — сказал мистер Моррисон, продолжая двигаться.
— Если не остановитесь, я выстрелю в леди, — сказал мужчина, медленно приближаясь, явно не желая уменьшать расстояние между ними.
Моррисон остановился, и то же сделал нападавший.
Моррисон улыбнулся и посмотрел вниз. Громила стоял на символе, который был нарисован на полу.
— Ой, бедняга, — сказал Моррисон, — тебе не повезло.
— Что ты имеешь в виду? — спросил тот, и было видно, что ему не по себе. Из носа у него струйкой потекла кровь, глаза так налились кровью, что стали совсем красными. — Что ты имеешь в виду? — снова спросил он, и на этот раз кровь потекла из уголка его рта. Потом он рухнул на пол.
Мистер Моррисон отпустил руку Люси и пошел проверить остальных. Он пощупал пульс на шее и приподнял веки:
— У нас есть два часа как минимум.
Вошла Марта и пронзительно вскрикнула. Миссис Эмет взяла ее за руку, чтобы успокоить.
— Прошу прощения за этих мужчин, — сказал мистер Моррисон. — Оставим их на попечение вашего мужа, хорошо? У нас с вашей сестрой есть одно дело.
— Но они могут здесь умереть, — сказала Марта.
— Не беспокойтесь, — сказала миссис Эмет. — Этих двоих повесят до конца года, а светловолосый захлебнется собственной блевотиной. Он, знаете ли, слишком много пьет.
Марта зажала рот рукой.
— Что, собственно, происходит? — спросила она. Голос у нее был глухой и безразличный. — Зачем пришли эти люди? Люси, я не понимаю. Я ничего не понимаю, и мне страшно.
Люси взяла сестру за руку:
— Марта, ты должна мне верить. Верить, что я делаю то, что должна, и что это правильно. Скажи, старые книги отца все еще в библиотеке?
— Да, конечно. — Марта отвела глаза от распростертых на полу мужчин. — Там книги отца и мистера Баклза тоже.
— Можно мы на них взглянем?
Марта кивнула:
— Можно, я думаю. Я, по правде сказать, не знаю.
Марта была готова вот-вот упасть в обморок, и Люси сжала обе ее руки:
— Я знаю, все это кажется тебе странным. Для меня это тоже необычно. Думаю, скоро все переменится к лучшему. По крайней мере, я на это надеюсь. У меня сейчас уйма дел, и я не могу говорить об этом. Прошу лишь об одном: ты должна мне верить.
Марта снова заплакала:
— Люси, ты так изменилась. Я тебя не узнаю.
— Нам всем тяжело дались эти годы после смерти отца. Мы изменились.
Марта кивнула:
— Да, мы все изменились, но не все в лучшую сторону. Не все стали сильнее. Я деградировала, а ты стала… не знаю, как сказать. Стала такой, какой всегда обещала стать.
Люси снова ее обняла. Потом, повернувшись спиной к громилам, Люси, мистер Моррисон и миссис Эмет последовали за Мартой в библиотеку.
* * *
Когда они подошли к закрытой двери библиотеки, мистер Моррисон предостерегающе поднял руку.
— Подождите минуту, — сказал он.
Он открыл дверь и стал медленно ощупывать дверной косяк, будто искал что-то, спрятанное под древесиной. Проверил несколько раз. Лицо исказилось от напряжения. Потом он еле заметно кивнул.
Достал из кармана сюртука перочинный нож и принялся ковырять дерево на уровне своего плеча. У Марты был испуганный вид. Он обернулся и улыбнулся ей, а потом продолжил свою работу. Наконец он нашел что-то, спрятанное в древесине. Оказалось, это был маленький мешочек из белого в пятнах полотна, размером с виноградину, перевязанный, как и в случае с заклятием Байрона, волосами.
Мистер Моррисон понюхал мешочек:
— Если не ошибаюсь, сушеные пауки, смешанные с золой гусиного яйца. Сильное средство, мешает сосредоточиться. — Он прошел в библиотеку и бросил мешочек в огонь. — Теперь нам это не помеха. Прошу прощенья за дверь, миссис Баклз.
— Как вы узнали, что это было там? — спросила Марта.
— Люси знает, — сказал он и весело улыбнулся.
Марта взглянула на испорченную дверь, на мистера Моррисона, потом на Люси. Поняла, что дальнейшие вопросы бесполезны, и предложила принести им что-нибудь подкрепиться. Они отказались.
— Мы страшно спешим.
Послышался недовольный детский плач. Может, для Марты и для мистера Моррисона он и был похож на плач ребенка. Люси не могла поручиться.
— Я теперь почти не обращаю на это внимания, — сказала Марта в ответ на немой вопрос. — Знаешь, наняла кормилицу. Ненавижу себя за это, но больше не могла терпеть. А ведь это моя собственная дочь. Плохая из меня вышла мать, но я боялась, что иначе сойду с ума. Она так переменилась!
— Ты прекрасная мать, — сказала Люси. — Не сомневайся.
Марта взглянула на миссис Эмет, которая стояла у камина, водила указательным пальцем по книге и что-то бормотала себе под нос.
— Может, твоя служанка хочет подождать на кухне?
— Нет, — сказала миссис Эмет. — Нисколечко. Ступай, девочка.
Марта открыла рот от удивления.
— Она немного странная, — мягко сказала Люси, — но безвредная. Пусть останется.
Марта кивнула и вышла из библиотеки, закрыв за собой дверь.
Они остались одни. Люси спросила у мистера Моррисона:
— Как вы все это сделали? Откуда взялись дубинки и мел? И что за символ вы нарисовали на полу? Мне нужно знать.
Он махнул рукой:
— Дубинки и мел — небольшое представление. Я отвлекаю внимание, как в фокусах, когда достаю яйцо из уха и заставляю исчезать монеты. Пришел к выводу, что сочетание моей техники и зрелищности дает преимущество в схватке. А символ — это черная магия, затемнение души. Не рекомендую ее использовать. Я сам к ней прибегаю, когда ставки слишком высоки.
— А какова ставка сейчас? — спросила Люси.
Мистер Моррисон посмотрел ей прямо в глаза:
— Вы.
Его взгляд было выдержать тяжело, и она принялась ходить по комнате, нарядной и хорошо освещенной, рассматривая высокие стеллажи с книгами всевозможных размеров, от толстенных фолиантов до крошечных книжечек в одну шестнадцатую листа. Она проводила пальцами по корешкам, вспоминая, что видела ту или иную книгу в руках отца, когда он просиживал в этом красном бархатном кресле у окна, с очками на носу, целыми днями, не замечая жизни вокруг.
Люси закрыла глаза и ушла в себя, стараясь почувствовать присутствие страниц в комнате, и тотчас ощутила, что они где-то рядом, в этом не было сомнения, но она не знала, где именно и как их отыскать среди такого огромного количества книг.
— Миссис Эмет, — сказала Люси, — вы, случайно, не знаете, где страницы?
— Я? Они ваши, а не мои, — сказала та и снова что-то забубнила.
Люси посмотрела на мистера Моррисона:
— Вы когда-нибудь бывали в этой библиотеке с моим отцом?
— Конечно. Много раз.
— Тогда вы должны видеть то же, что и я, — сказала Люси. — Я здесь не была после того, как уехала. Когда приезжала погостить, старалась не заходить, поскольку здесь все слишком напоминает о нем. Но повсюду вокруг нас доказательства.
— Да, — сказал мистер Моррисон, прохаживаясь по комнате и рассматривая книги. — Говорили, что он вынужден был продать библиотеку, чтобы расплатиться с долгами, но вот его библиотека, прямо перед нами. Либо мистер Баклз выкупил ее, либо… — Но он не закончил фразу.
— Никто ее не продавал и никто не выкупал, — сказала Люси.
— Ну, разумеется, — сказал мистер Моррисон. — У него оказались книги вашего отца, но они ему не принадлежат. Это объясняет, почему все возвращается к вам. Миссис Эмет это только что сказала. Я сначала не обратил внимания на ее слова, но теперь понятно, почему именно вы в центре всех событий.