Первая полоса

Цензура подкралась незаметно

НЕДОУМЕВАЮ, ДОРОГАЯ РЕДАКЦИЯ!

В № 5 московской «Дружбы народов» опубликована моя повесть «Гараж для лошади». Это перепечатка. Написанная в 1994 году повесть впервые появилась в крымском журнале «Брега Тавриды» (1997, № 1). Надо бы поблагодарить коллег из «ДН» за внимание, однако не могу, не получается. Журнала я ещё не видел, но мне «скачали» текст из Интернета. Прочитал и ужаснулся. Прожив на свете долгий век, впервые столкнулся со столь бесцеремонным, если не сказать резче, отношением к автору. Из повести выброшено то, ради чего она была написана полтора десятилетия назад, когда заезжие фашиствующие ублюдки бесновались: «Крым будет либо украинским, либо безлюдным». Хотя никто не угрожал территориальной целостности незалежной державы.

Сокращениями текста занималась дама, которую мне представили по телефону как редактора, и сокращения эти носят явно политический характер. Приведу пример. В повести идёт обмен репликами:

– Похоже, – посмеивался Илья Борисович, – что из всех решений советской власти вы готовы принять только одно – о передаче Крыма Украине…

Явно не лишённый чувства юмора пан Зиновий тоже улыбнулся:

– Пожалуй.

На этом в «ДН» диалог обрывается. Между тем в авторском тексте далее следует:

– А есть ещё одно московское решение, за которое вам в ножки бы поклониться советской власти.

– Что-то не припоминаю.

Обмен улыбками продолжался.

– Ну как же! Исторический акт. Воссоединение украинских земель в одно украинское советское социалистическое государство. Товарища Сталина благодарите и пакт Риббентропа с Молотовым. Буковину отняли у румын, Закарпатье – у словаков, Галицию – у Польши. И получилась Соборная Украина, которой никогда раньше не было. Ведь не было же? А вы хаете империю. Подумайте: вам бы Польша или Румыния хоть клочок земли отдали бы? Да кто вы для них такие?..

Это был сильный ход, и улыбка у галичанина – пан Зиновий был оттуда – слиняла. Сам понимал, что встречные доводы – империя-де всё это делала в собственных интересах, продвигая границы на запад, – доводы эти слабы, потому что интерес был всё же и украинский.

Такого же рода сокращения – а выбрасываются целые страницы – продолжаются и дальше. Не нравится, например, убеждённость одного из персонажей повести: «Единственным гарантом соборности Украины может быть только Россия. Если, конечно, с Россией жить по-людски, найти общий язык, а не собачиться – извините – по всякому поводу, не создавать ей специально неудобства». То есть редактор выполняет функции цензора совершенно определённой направленности. Допускаю, что делается это помимо руководства редакции, что «хвост» в данном случае виляет «собакой» – такое случается. Но мне-то от этого не легче.

Кстати, и чисто редакторские вторжения упомянутой дамы в текст за редким исключением для меня неприемлемы. Характернейший пример: зачем было менять порядок слов в последних, заключительных фразах повести? У меня было: «Мы уходим. Оставив руины после себя». Она правит: «Оставив после себя руины». Зачем?

И таких примеров множество.

Станислав СЛАВИЧ, КРЫМ, ЯЛТА

От редакции.

Понятно, что редактуру никто не отменял и не отменяет. Но то, что произошло в «ДН» при публикации повести Станислава Славича, трудно назвать иначе как политическая цензура. То есть издание занимает вполне определённые позиции в весьма остром вопросе. И позиции эти пророссийскими никак не назовёшь. И это особенно удивительно, если учесть, что «ДН», как сказано в выходных данных, выходит «при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников Содружества Независимых Государств (МФГС)». Странная ситуация: традиционно цензура вымарывает то, что, по её мнению, противоречит государственным интересам. А главный редактор «ДН» Александр Эбаноидзе изобрёл новую цензуру – в его журнале вычёркивается из сочинений писателей как раз то, что российским интересам соответствует.

Кстати, в прошлом году на круглом столе, проводившемся в Ялте в рамках Международного телекинофорума, Эбаноидзе похвастался, что на страницах «ДН» он даёт слово литераторам из стран СНГ, которые неоднозначно относятся к России. Можно ли представить главного редактора журнала, выходящего в Тбилиси, который публиковал бы в своём издании русских авторов, неоднозначно относящихся к Грузии? Есть над чем задуматься…

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,9 Проголосовало: 11 чел. 12345

Комментарии: 02.08.2010 19:08:12 - Евгений Федорович Сергеев пишет:

Похлебка.

Миска чечевичной шамовки - фактор железобетонный. Неужели не доведется быть тому, чтобы батоно Эбаноидзе язычок прикусил?

21.07.2010 10:37:07 - Олег Сергеевич Тапин пишет:

давнишняя тревога

Тревога, которую не хотят слышать, и правда которую цензоры хотят забыть. А возмущения автора надо направлять не столько на даму - лит-официантку, сколько на директора лит-ресторана. И с какой бы это радости Эбаноидзе стремился публиковать доброжелательные к России тексты? Кто за его спиной - те и рулят.