Новейшая история

Занимательная «Аль-Каида»

КНИЖНЫЙ  

  РЯД

Лоуренс Райт. «Аль-Каида» / Пер. с англ. С. Голованова. – М.: GELEOS Publishing House; Кэпитал Трейд Компани, 2010. – 416 с. – Доп. тит. л. англ.– 3000 экз.

Эта книга, судя по информации на обложке, стала бестселлером в 25 странах мира. Называется она «Аль-Каида». Автор – американец. За свою работу получил премию Пулицера. Жанр – актуальная публицистика.

Дело обычное – очень часто в отечественных магазинах появляются «бестселлеры», по большей части переводные, якобы уже успевшие «потрясти мир».

Российских издателей, кормящих нас такими продуктами, можно понять. Если за океаном некий опус хорошо покупают, появляется большой соблазн предложить то же самое нашему читателю в надежде, что он тоже соблазнится.

И хотя ажиотаж вокруг бен Ладена и его организации несколько поутих, чтение перед нами занимательное. Автор прекрасно понимает, для чего англоязычная публика покупает толстые книги-исследования. Она хочет знать занимательные подробности – сколько у «террориста № 1» родилось детей, мучился ли от боли в почках, как звали его любимую лошадь, зачем он садился за руль бульдозера, откуда взялся автомат-талисман АКС-74, сколько этажей было в домах бен Ладена и сколько комнат – в пещерах-убежищах…

Автор полностью удовлетворяет этот интерес, но вот серьёзные вопросы остаются при этом открытыми. Например, как финансировалась «Аль-Каида» в поздний период – когда её лидер разорился? По чьей инициативе появилась ячейка этой организации в Чечне? В книге совсем не говорится о степени причастности «Аль-Каиды» к множеству терактов на российской территории. И вообще повествование оканчивается далёким уже 2002 годом… В общем, целостного представления о террористической организации не остаётся в памяти, только ряд разрозненных фактов.

Кстати, заглавие заокеанского издания этой книги совсем другое – «Башня в облаке пыли. «Аль-Каида» и путь к 11 сентября». И оно точно очерчивает границы авторского интереса.

Вышла она на английском языке в 2006 году, когда «Аль-Каида» действительно занимала умы мирового сообщества. А вот русский перевод сильно запоздал. Обещанные «сенсационные подробности» уже давно публиковались в западной прессе и осели на страницах Интернета. Главная ценность книги в том, что автор взял на себя труд систематизировать и изложить поток информации в лёгкой форме, а переводчик геройски перевёл всё это для российского читателя.

Остаётся только посетовать. Где ж вы были в 2006 году, господа российские издатели? Актуальная публицистика заокеанского производства имеет свойство быстро терять свою свежесть.

Светлана ЛЫЖИНА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 4 чел. 12345

Комментарии: