Библиоман. Книжная дюжина
Мучительный труд
Михаил Синельников. Огненные знаки : Избранные произведения. – М.: Исолг, 2011. – 288 с. – 3000 экз.
В сборнике объединены переводы с фарси стихов классических и современных авторов, а также собственные произведения М. Синельникова. «Общее наследие Ирана и Таджикистана – созданная на сладостном языке фарси бессмертная поэзия, которая стала одним из величайших чудес мировой цивилизации. Поэзия, конечно же, непереводима и тем более непереводима, насколько она велика…» – пишет он в предисловии, предваряя этими словами рассуждения о собственно искусстве перевода («О, это мучительный труд!»), в котором удача так редка: «Стыдно всего лишь точно зарифмовать дословный пересказ…» Поэтому и древний стихотворный размер, оказалось, способен вместить рефлексию нашего современника:
Приближаясь к медным трубам,
вспоминать огонь и воду…
Тот огонь мне сердце моет, первородный
и лиловый,
И вода сжигает душу, палый лист глотая
с ходу,
Вдоль воды бредёт на бойню горский скот
пустоголовый.
Я в Стране Огней скитался, и, шипя,
грозила раю,
Золотыми языками говорила крепость ада;
Я тонул в кипящем Вахше; может быть,
спасли – не знаю,
Но идёт Небесным Градом надо мной его
громада.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 2 чел. 12345
Комментарии: 07.04.2011 19:43:01 - Абдулло Сатторович Давлатов пишет:
Хранитель нашей дружбы
Спасибо Михаилу Синельникову! Переводы и стихи Синельникова является не только нитью связывающие прошлое с настоящим, но и магнитом, который притягивает разные народы в единое пространство - пространство надежды, веры, любви, в пространство Поэзии!