Многоязыкая лира России

Поэзия Якутии

Уходит молодость в солдаты

Семён ДАНИЛОВ

(1917–1978)

Обелиски                                                                                                                                     

Война до нас не добрела,

Не подступала даже близко,

Но нет в Якутии села,

Где б не стояло обелиска.

И ты задумайся в тиши

Над тем, что выскажу

теперь я:

У человека три души

Есть по якутскому поверью.

И в край родной со всех дорог,

Как только

с жизнью распрощалась,

Стремится главная из трёх –

Та, что от Матери досталась.

...В свершеньях нынешней поры

Повсюду с нами, вечно юны,

Вы – века нашего Нюргуны,

Борцы за правду – Манчары!

Перевод И. ФОНЯКОВА

Леонид ПОПОВ

(1919–1990)

Солдаты

Уходит молодость в солдаты,

ступает на родной порог,

так безмятежно и крылато

надев па плечи вещмешок.

Суровость важная на лицах.

Протяжный вздох.

Короткий смех.

И разноцветно серебрится

лихих ушанок штатский мех.

Вот выстроились по ранжиру.

Вот прогремело «шагом-арш!»

Пошла служить надежда мира,

наш молодняк, подлесок наш.

А мы, стареющие корни

не отрывая от земли,

ещё пристрастней и упорней

живём, где жили и росли.

И вслед поющему отряду,

что за солдатскою судьбой

ушёл, махнём рукой – и рады

гордиться ими, как собой.

А тех мальчишек узкоплечих,

что побеждали на войне,

или в ровесниках я встречу,

иль разглядите вы во мне.

Перевод А. IIРЕЛОВСКОГО

Иннокентий ЭРТЮКОВ

(1916–1991)

Прощай, чужая сторона...

Сама огнём опалена

За то, что жгла другие земли,

Прощай, чужая сторона,

Молчи и песням нашим внемли.

Скорее б на родной порог

Ступить нам!

Счастья нет огромней!

Ты ж оставайся, но урок,

Тебе преподанный, запомни.

Не помогли ни спесь тебе,

Ни блеск твоей хвалёной стали...

В борьбе со злом Кюн-Эрбийе*

Так чёрных духов побеждали.

Прощай, чужая сторона,

С чужой весной, с чужою речью

Для нас горька и солона

Вода твоих озёр и речек.

Да, мы уходим в край родной,

Сыны Днепра и парни с Лены.

Жаль, что не можем взять

с собой

Друзей погибших прах

 нетленный.

Вот песня вспыхнула опять,

Литавры бьют, поёт 

валторна...

Прощай, и лучше не пытать

Тебе судьбы своей повторно.

Ты это втисни на века

В свои предания и святцы...

Прощай, чужая сторона!

Не заставляй нас возвращаться!

Перевод С. ШЕВКОВА

_______________

*Кюн-Эрбийе – богатыри, победители зла.

Алексей БЭРИЯК

(1912–1979)

Подарок

Мягкой замши рукавицы

Разузорены шелками,

Лисий мех на оторочке

Полыхает огоньками.

Из Якутии далёкой

Русский воин в час досуга

Получил подарок этот

От неведомого друга.

«Будь бесстрашен,

Храбрый воин...» –

Так записка говорила.

И была в словах привета

Вдохновляющая сила...

Это девушка-якутка

Другу – русскому солдату –

Посылала свой подарок.

Как любимому и брату.

Перевод А. ОЛЬХОНА

Алексей БРОДНИКОВ

(1917–1998)

Моей винтовке

Вышла ты из-под резца

Токаря толкового,

Номерная, образца

Тысяча... такого-то.

И на вспыхнувшей войне,

На войне невиданной,

Старшиной была ты мне

Под расписку выдана.

Ни окопы не спасут,

Ни бойница узкая,

Если сдружатся якут

И винтовка русская.

Фрицу пуля – прямо в глаз,

Отвилась верёвочка...

Эх, была ты в самый раз

По руке винтовочка!

Свыкшись с жизнью фронтовой

И затвором лязгая,

Я с тобою, как с женой,

Изъяснялся ласково:

«Есть уздечка у коня,

Аромат у яблочка,

Свет у звёзд, а у меня

Ты – пятизарядочка...

Вот закончим воевать,

И в селе, за далями,

Пусть меня увидит мать

Целого, с медалями...

И помчатся годы пусть,

Поднимаясь озимью...

Пусть врачам не навяжусь

Со своею осенью.

Пусть навеки нас с тобой

Свяжет лучик тоненький –

Редкий кадр фронтовой,

Старой кинохроники...»

Перевод С. ШЕВКОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии: