Многоязыкая лира России
Народы мудрее политиков
АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ
Отношения Чечни и России непростые. Но культура – это единственная сфера, в которой всегда царит дружелюбие и снимаются все противоречия. И – появляется надежда на то, что в будущем творческий диалог станет ещё более плодотворным и взаимополезным. О современной литературной ситуации в Чечне рассказывает Лула КУНИ.
– Лула, давайте сначала поговорим о вас. Вы поэт и переводчик, главный редактор литературно-художественного журнала «Нана». Какая из этих ипостасей для вас наиболее важна, или они все сосуществуют гармонично и творческая энергия распределяется поровну?
– Да, поэт, прозаик, переводчик, «швец», «жнец»… – всё «в одном флаконе». И вовсе не потому, что «семи пядей во лбу». Просто жизнь – такая интересно меняющаяся вещь, что бываешь востребован то в одном качестве, то в другом. Изначально, конечно, позиционировала себя как поэт. Потом – «обросла» всем остальным. Что касается публицистики – это послевоенное (вынужденное – в силу панобъективных обстоятельств) заявление собственной позиции относительно этноса нохчи, чьи честь и достоинство нам – чеченской интеллигенции – приходилось и приходится защищать перед сонмом кликуш от бульварной прессы и теми, кто на веру принимает любое печатное слово.
Хорошее выражение – «творческая энергия»… А ведь эта энергия даётся человеку Всевышним. И значит – сие есть несомненное благо и это «хорошо есть». Но и ответственно. Хотя бы потому, что каждый из нас – пишущих – «живёт, чтобы рассказать об этом» (по Маркесу.)
Наверное, я начала относить себя к «гильдии» пишущих, когда поняла, что не могу уже держать под спудом всё, что накопилось в душе: нужно было не просто «выплеснуть» это на бумагу, но чтобы это прочли – и поняли, и приняли – другие. Более всего это касается публицистики. И, наверное, потому, что абсолютное большинство статей написано мною на пике каких-то болевых эмоций.
Журнал «Нана» – каждый номер – открывает цитата из Священного Корана: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите слово прямое». (Сура 33, Сонмы.)
Но возможно ли говорить правду, абсолютную правду, если ты (как, впрочем, и большинство из живущих ныне) не владеешь полной информацией о происходящем вокруг тебя? Если ты не вполне ясно представляешь причинно-следственную связь событий, очевидцем которых тебе суждено быть? Есть золотое правило: говори о том, что знаешь, и противодействуй явной лжи. На том и стоим.
– Как главный редактор, находящийся не просто в курсе, а в самой гуще литературного процесса, что вы можете сказать о современной литературе Чечни?
– Одно из значительных достижений последних лет – общими усилиями чеченских интеллигентов – «неделимость» литературы на «тамошнюю» и «здешнюю». Есть выстраданное понимание того, что нельзя позволять политике вторгаться в культуру, «растаскивать» драгоценные для обескровленной бесконечными тяготами нации таланты по разные стороны искусственно возведённой «баррикады». Тем более что абсолютное большинство представителей чеченской творческой интеллигенции эмигрировали, спасаясь от войны. Да, к счастью, чеченская литература жива. Литература серьёзная, рассчитанная на думающего и глубоко чувствующего читателя… но – для выхода на широкого читателя – требующая своих переводчиков. И это для писателей, пишущих только на родном языке, становится в современных условиях, когда труд переводчика абсолютно обесценен, своеобразным камнем преткновения, преградой на пути к признанию в соседних регионах, в России и за границей. В этом плане проще двуязычным писателям.
Есть сильная молодая поросль. Трогательный момент: уже несколько лет в республике функционирует литературное объединение «Прометей» («Пхьармат») – тёзка и преемник нашего прежнего объединения. Недавно мы отмечали 35-летие первого «Прометея» – знаменитой кузницы талантов и характеров.
Многим из нынешних молодых помог выйти на российского читателя Фонд СЭИП под руководством Сергея Филатова, взявший на себя благородную миссию восстановления некогда утерянного общего культурного пространства на Кавказе. Под эгидой фонда прошло уже несколько общекавказских совещаний молодых литераторов. Также стало доброй традицией приглашать лучших участников данных мероприятий на ежегодно проводимый фондом форум в Липках, приобретший в последние годы международный статус.
К сожалению, «радости» современной окололитературной жизни и нас не обошли стороной. Есть и у нас писатели, «творящие» second hand, в наивной уверенности, что бывший во времена почившей в бозе Совдепии «железный занавес» застрял в читательских мозгах и читающая публика пребывает в благодушном неведении относительно современного состояния мировой литературы и не сможет уличить их в школярском подражательстве… Появились и пронырливые «бизнесмены», имеющие к самой литературе весьма опосредованное отношение, но умеющие делать деньги и имя на коллективном творчестве литературных «подёнщиков», «негров» – как угодно… Конечно, подобных клонов крошки Цахеса – единицы. Всё это – издержки «роста» и отсутствия серьёзной критики. Хотя истины ради надо отметить, что у нас есть маститые литературоведы и историки литературы, прекрасные критики. Однако все их работы выходят разово, на уровне отдельных статей, монографий по истории литературы, критических обзоров в формате журнальной статьи…
В последние годы в России стало модно писать о «чеченской войне», «военная» проза рейтингова и востребована. Кстати, немного забавно видеть опусы тех, кто, вернувшись в республику уже после известных событий или же бывая здесь наездами, знает о военных реалиях лишь понаслышке: пишут много, сентиментально, обильно сдабривая всё это многозначительными сентенциями философического характера, «страшилками» – штампами и назиданиями. И дело тут вовсе не в знании или незнании войны «изнутри». Дело в степени таланта, в возможности писателя подняться над своим «сермяжным» ради правды жизни, между которой и правдой искусства – знак равенства…
Для этого надо обладать – хрестоматийный пример – даром Леонида Андреева, смогшего в своё время написать о войне, не побывав на ней.
Но наши – «здешние» – о войне пишут мало и трудно. Чаще – публицистику. «Прожившим» войну и выжившим трудно писать о ней… Для этого надо заново вскрывать затянувшуюся было рану. Мы сейчас переживаем состояние «выжженности». Можно возвести новые города, восстановить экономику и прочее, довести до цивильного состояния «среду обитания». Всё это – хорошие и архинеобходимые вещи. Однако песками забвения дýши не заметёшь. Поэтому нынешняя чеченская литература более занята поиском духовных ориентиров, нежели обеспокоена внешним антуражем. Мы пытаемся заново обрести себя. Расставить «вешки» для идущих за нами…
– Какое отношение в республике к женщине-писателю?
– Ровное. Точнее, ровно-равнодушное. На самом деле я считаю абсолютно надуманным деление литературы на «мужскую» и «женскую». Есть литература – и есть «поделки».
Однако если говорить о самом вхождении женщины в литературу, то, конечно, здесь разница ощутима. Пока девушка в нежном возрасте – под родительским крылом-оберегом – пишет, всё это приветствуется, хотя и воспринимается как неизбежная дань молодости. Кто из нас не писал в юности? Но потом девочки выходят замуж, «наждачный быт стирает мягкость речи» и бархатистость души, стихи пылятся в коробочке на антресолях, а вчерашняя тургеневская барышня ломает голову над тем, как ей «обустроить» семейное гнёздышко, как поладить с мужниной роднёй, как дожить до следующей зарплаты и т.д. Да и отношение к сему (равно – на Кавказе, в России) несколько пренебрежительно-снисходительное: пустое баловство, несерьёзное для замужней женщины.
Редко кто в подобных условиях находит силы, чтобы выпестовать в себе литератора. Собственно, одной из причин создания литературно-художественного, социально-культурологического журнала было именно желание как-то выправить эту ситуацию.
Из женщин-прозаиков хотелось бы отметить прекрасного журналиста и прозаика Умишу Идрисову, дочерей чеченских классиков Ахмада Сулейманова и Абузара Айдамирова – Зайнап Сулейманову и Машар Айдамирову, Хавру Исхаджиеву, Зуру Итсмиолорд, Малику Дагалаеву, Ларису Бадаеву, поэтесс – Хеду Батаеву, Зинаиду Чумакову (и проза, и поэзия), Румису Эльмурзаеву, Розу Талхигову, Малкан Исмаилову, Машу Амаеву, Мадину Исабаеву, Зулихан Джургаеву, Айзу Резванову, Хаву Даудову, Луизу Байалиеву, Човку Бетмурзаеву; из совсем молодых – Розу Межиеву, Любу Арсалиеву, Мадину Ясаеву, Петимат Петирову, Асю Халикову, Асю Мальсагову; в прозе – Аминат Тапалаеву, Фаизу Халимову… Большие надежды подаёт молодой критик Лидия Довлеткиреева. И это только навскидку…
– Как вам видятся перспективы культурного диалога республик РФ и конкретно – России и Чечни?
– Мы наладили добрые отношения со многими регионами. И это было нетрудно – наверное, потому, что народы всегда мудрее политиков. Тысячелетиями мы жили бок о бок, деля на равных и радость, и горе. Хотела бы избежать пафосности, – слишком сокровенная это область, – приязненные отношения между народами, которым Бог определил земное соседство. Просто хотела бы с благодарностью отметить готовность литераторов и кавказских регионов, и регионов России к диалогу и долговременному творческому партнёрству. Журнал «Нана» обрёл настоящих друзей не только в пределах Юга России, но и в самых дальних уголках страны. Мы получаем массу писем со словами поддержки. Читатели делятся своими впечатлениями от прочитанного, своим видением сложившейся ситуации. И это по-настоящему радует…
Именно потому вполне уверенно могу утверждать, что культурный диалог уже состоялся. И не только на писательском уровне. Министерством ЧР по внешним связям, национальной политике, печати и информации совместно с Министерством культуры республики проделана действительно огромная работа по налаживанию культурных связей со многими регионами России.
Да, культура – это слепок духовного стержня нации. Но именно поэтому она требует бережного к себе отношения. Как и историческая память. Всё, что составляет гордость той или иной нации, должно быть оберегаемо всеми. В этом и состоит суть культурного сотрудничества между народами – и большими, и малыми. Мы – соседи. И мы должны соблюдать необходимую меру такта и проявлять должное уважение к болевым историческим рубцам друг друга. Повторюсь – друг друга. Ибо взаимоотношения между народами – «двустороннее движение» и требует обоюдных усилий.
В качестве некоего логического завершения хотела бы привести выдержку из моего обращения к творческой интеллигенции России, написанного в декабре 2003 года:
«Ни мы, ни вы не в силах (да и не имеем права) развести мосты определённого нам Всевышним соседства. У нас говорят: «Добрый сосед лучше дальнего родственника». Не будем полнить чашу взаимных горестей и обид.
Нам жить. Жить нашим детям. Нам осталась выжженная земля родины, пропитанная кровью и наших, и ваших сыновей.
Не будем выжигать ненавистью наши сердца, не будем подбрасывать хворост мелких придирок в костёр взаимной ненависти, в котором пытаются сжечь наши этнодуши, – даже с позиций «святой простоты». Дадим прорасти надежде – сквозь коросту боли и отчаяния. Избавим души свои от суеты, уста – от суесловия.
Мы ждём от вас немногого – лишь «личного неучастия во лжи». Нам – пишущей интеллигенции и России, и Чечни – представляется шанс возродить былое величие своих наций.
Взаимоотношения наших народов должны выйти на новый – цивилизованный – уровень. Мы должны вырваться из заколдованного «мелового» круга. Мы не можем позволить управлять нами и нашими эмоциями сонму прохвостов-временщиков, умно играющих на «прорехах» в государственной национальной политике, на наших амбициях, давнишних обидах, разности темпераментов, недомыслии – и прочая, и прочая…
Мы в одной лодке. Раскачивая её, вы рискуете утопить не только своих жертв, но и захлебнуться сами.
Мир и взаимопонимание между нашими народами… Это скоро не будет нужно и нам – поколению, чья молодость «съедена» годами военного лихолетья.
Это будет нужно и нашим, и вашим детям – подранкам «внутренних» гражданских – войн и социальных потрясений. Это будет нужно, если мы хотим стать в будущем неким социумом-монадой, а не искусственно совмещённой, рыхлой государственной конструкцией.
Так будем же мудрее и совестливее – во имя наших детей, во имя их будущего.
В чеченском языке есть два понятия времени: «Хан» – время и «Зама» – Время.
Но есть и ещё более ёмкие определения: «Азалле» – Вечность без начала, Предвременье – «зеро» и «Абаде» – Вечность без конца.
Истории наших цивилизаций – Азалле: начало их теряется в вечности. Мы не властны над ней.
Что есть время нашего сосуществования? – Хан. Пока только хан.
Нашим народам предопределено пройти путь, равный Времени-Зама.
Но в наших силах обрести для наших народов и Абаде – Вечность без конца.
Если будем достойны её».
Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА
Статья опубликована :
№40 (6341) (2011-10-12)
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: