Солнца ищем в каждой непогоде
Мартин СВЕТЛИЦКИЙ
Родился в 1961 году. Польский поэт, прозаик. Автор многих книг. Лауреат литературных премий, в том числе премии "Гдыня", премии им. Георга Тракля. Живёт в Кракове.
Тропик Козерога
Волшебные слова весомее воплей,
они приходят только в особенную минуту -
либо во сне. Наши потрескавшиеся губы
произносят их редко, словно молебен, который
ещё никогда так не звучал.
Поезд отходит в неудобное время,
приходится прервать послеобеденную сиесту,
соскользнуть с женщины, которая
только тогда попросит: «не уезжай», пробежать
через рынок, ставший меньше себя самого,
обливаться п[?]том на солнце, которое,
как всегда на закате, абсолютно бесцветно.
В банках на подоконниках – белые солёные огурцы.
Городок автоматически стирается
из памяти, когда садишься в поезд и
уезжаешь, уезжаешь, не глядя в окно.
Милош БЕДЖИЦКИЙ
Родился в 1967 году в Словении, стихи пишет по-польски. Автор четырёх поэтических сборников, изданных в Польше, и одного – в Словении. Работает геофизиком.
Короткое дуновение
Это весьма неожиданно – когда ты говоришь со мной
по телефону, и в этот момент меня обвевает
твоим запахом.
Хотя ты едешь в поезде, далеко отсюда.
С каждой минутой
поезд, идущий из пункта А, приближается к пункту Б.
И прозвучало бы стильно, если бы я сказал,
что с каждой минутой
всё сильнее доносится до меня сквозь телефон твой запах.
Но это длится не больше минуты. Как шквал.
Дариуш СОСНИЦКИЙ
Родился в 1969 году. Дебютировал в 1994 году с книгой стихов «Марлево», очень тепло принятой критиками, чьи благожелательные прогнозы подтвердил очередной сборник поэта «Икарус». Автор восьми книг стихов, последняя из которых – «О вещах и людях» (2011).
Зимой, за три часа до рассвета
Зимой, за три часа до рассвета
поезда в далёких предместьях,
как волки, перекликаются с ночью,
приспущенной до половины мачты.
Окна нашего дома так низко,
ставни открыты, и лютый ветер
играючи хлопает по стене
крыльями из полусмятой жести.
Легко переваривает доски пола
влага, и в воздухе чувствуешь
запах гниющего дерева,
и одежда становится тяжелее.
Мы согреваем лохмотья постели
и наши тела у остывающей печки.
Богдан ЗАДУРА
Родился в 1945 году в Пулавах. Поэт, прозаик, эссеист, переводчик с русского, украинского, английского и венгерского языков. Дебютировал как поэт в 1962 году. Автор книг и многочисленных журнальных публикаций.
Декабрьский вечер
Из окна поезда
я видел указатель с надписями
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПАРК МИРА
И ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ВОЕННОЕ КЛАДБИЩЕ
На витрине книжного магазина
я видел книгу
«Пророчества и предсказания
о конце света и благе для Польши»
Я из дома
больных на голову
Одна лишь просьба, Америка,
не могла бы ты
оживлять свои мифы
у себя дома?
Перевёл Игорь БЕЛОВ
Чеслав МИЛОШ
(1911– 2004)
Поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года. В 1930-м опубликовал первые стихотворения в студенческом журнале. В годы Второй мировой войны публиковал стихи в подпольных изданиях Варшавы. После войны занимал должность советника по культуре в посольствах Польши в США и во Франции. В 1960–1981 гг. преподавал на отделении славянской филологии Калифорнийского университета в Беркли. Слава пришла к писателю в 1980 году, после присуждения ему Нобелевской премии по литературе.
ВАЛЬС
Уже зеркала звуки вальса вращают,
Уже канделябр уплывает вглубь зал.
Смотри: сто подсвечников мрак освещают
И в сотнях зеркал отражается бал.
И розовой пылью, как роз лепестками,
Искрятся подсолнухи трепетных труб.
Ширóко расставлены, словно крестами,
Стекло, чернота, белизна плеч и рук.
И пары кружатся в роскошном убранстве,
И шёлк, наготу прикрывая, горит...
И жемчуг, и перья в гремящем пространстве,
И шёпот, и возглас, круженье, и ритм.
Десятые годы двадцатого века,
В песочных часах шелестит лет песок.
Но вскоре пробьёт час расплаты, час гнева,
Горящим кустом смерть взойдёт на порог.
А где-то родится поэт на планете.
Но сложит он песнь не для них, не для них.
Над хатой висит Млечный путь ночи летней,
В деревне ещё лай собак не затих.
И пусть его нет, пусть он будет когда-то,
Ты кружишься в танце, красавица, с ним.
И вечно тем танцем ты будешь объята,
Вплетаясь в боль войн, в громы битв и дым.
А он сквозь истории чёрную бездну
Тебе на ушкó тихо шепчет: гляди.
Печаль на челе его, и неизвестно,
Поёт это вальс или плач твой в груди.
К окну подойди и сквозь плотные шторы
В неведомый мир, словно в сон, загляни.
Здесь вальс заглушён золотых листьев хором,
За стёклами ветер морозный звенит.
Поле ледяное в рассвете цвета крови,
Ночь разорвавшись, взгляду откроет,
Тóлпы бегущих со смертельным воплем,
Которого не слышишь, лишь читаешь с губ.
Смертью кипящее, кровью обагрённое,
До самого неба раскинулось поле,
На тел[?], застывшие в каменном покое,
Дымящееся солнце роняет утра пыль.
Вот река течёт полуприкрыта льдами,
На берегах маршируют рабские колонны,
Выше синих туч, выше вод чёрных
В красном свете солнца сверкает бич.
Там, в этом марше, в рядах молчаливых,
Смотри, это сын твой. На щеке рана
Кровавая, а он идёт с улыбкой обезьяны,
Кричи же! Он в рабстве счастлив.
Ты понимаешь. Есть предел страданий,
За которым смиренная улыбка возникает,
Так человек проходит и вскоре забывает,
За что был должен биться и зачем.
Наступает озарение в скотском покое,
Когда он смотрит в небо, на облака и звёзды,
Пусть другие умерли, он умереть не может.
И тогда он медленно умирает.
Забудь. Ничего кроме яркого зала,
Букетов и вальса, и звуков, и эх.
Лишь свечи горят, в зеркалах отражаясь,
И очи, и губы, и гомон, и смех.
Ничья ведь рука к тебе не прикасалась.
На цыпочках ты перед зеркалом стань.
Светает, на небе звезда показалась,
Звенят бубенцы в предрассветную рань.
Анджей ГРАБОВСКИЙ
Родился в 1947 году во Вроцлаве. Поэт, прозаик, публицист. Автор книг для детей и юношества, кавалер ордена Улыбки. В настоящее время живёт и работает в Ченжковицах под Тарновом. Лауреат многих литературных конкурсов в области поэзии, прозы, сатиры. Удостоен нескольких престижных литературных премий, среди которых премия Peleryny за лучший поэтический дебют, премия независимого фонда польской культуры Polcul. Автор более десятка поэтических книг. Произведения Анджея Грабовского переводились на русский, английский, французский, немецкий, украинский, литовский, чешский, вьетнамский и японский языки.
БАЛЛАДА О ДЕВЕ СТРОЙНОЙ
Дева стройная
белее ствола берёзы
склонившаяся над потоком
алчности нашей
не осеняй нас
порою столь ранней
ведь не доросли мы
ещё до любви.
Ещё когтями
мы царапаем повсюду
жадные мира
уверенные в себе.
Ещё мы носим
чужие одежды
и солнца ищем
в каждой непогоде.
Дева что добрее
всех святых детства
настало время намочить ветви
настало время посвящения.
Когда мы станем смиренно
прося твоей руки
дай нам вместо любви
грехов отпущение.
Марек ВАВЖКЕВИЧ
Родился в 1937 г. Президент Союза литераторов Польши, поэт, эссеист, переводчик, издатель.
Лауреат нескольких польских и зарубежных литературных премий. Переведён на основные европейские языки.
Последние годы много выступает и публикуется в Китае. Многолетний организатор фестиваля «Варшавская осень поэзии».
Участник многих поэтических фестивалей мира, в том числе – 9-го Международного Волошинского фестиваля.
В КРЫМУ
Утром тяжко вставать. До поздней ночи
Меня убеждали в панславянской идее.
Согласились с ней даже грузины и казахи.
Я, собственно, за, хоть потом очень тяжко вставать.
Неподалёку, сто или двести метров дальше,
За рахитичными зарослями вздыхает несмело
Зеленоватое Чёрное море. Если вдохнуть поглубже,
Можно почувствовать запах водорослей и гнили.
Можно пойти туда балаганной аллейкой,
Почти пустой ещё в это время, и встретить нечаянно
Двух некрасивых девушек в буйных венках
Из едва распустившегося вереска. Они идут,
борясь со сном,
Наверное, их тоже убеждали в какой-то идее.
Осень здесь медленная. В сентябре
Она звучит ещё августом, и этот звук
Мягко падает с белых облаков.
Вечером под диковинными ясенями
Во дворе дома Волошина
Из мегафонов гремят гневные голоса поэтов,
Убеждённых в том, что их стихи необходимы, как воздух.
Я, собственно, за, хотя это требует
Внушительной дозы снисхождения и согласия на то,
Что назавтра будет тяжко вставать.
Впрочем, мне кажется, если бы это действительно было так,
Кто-нибудь написал бы хотя бы один крымский сонет.
Но воздух не пахнет сонетом. И только
Происходит ещё одна осень,
Напрасная, но необходимая.
Море стихает и остывает.
Эдвард СТАХУРА
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1937 году в Шарвьё-Шаваньё (Франция) в семье польских эмигрантов. В 1948-м семья вернулась в Польшу. Входил в поэтическую группу «Гибриды» (1960–1962). После выхода в свет сборника рассказов «Один день» (1962) и поэмы «Много огня» (1963) был принят в Союз польских писателей. Перевёл стихи Хорхе Луиса Борхеса, прозу Хуана Карлоса Онетти, роман Маркеса «Сто лет одиночества». Покончил жизнь самоубийством в 1979 году в своей варшавской квартире. Уже при жизни был легендарной фигурой. Его называли святым Франциском в джинсах[?]
РАЗВОД
Даже если тебя из слоновой кости создам я
то и так они скажут – была Византия великой
это что же за снег эти плечи
И будут тебя разрывать семь музеев
где залы большие словно кровати лишь для тебя
словно спать в них Гомеру а может и лучше
и примутся профиль твой посещать обходить твою спину
с четырёх сторон света её обходить и уйдут почти сразу
чтоб к тебе не привыкнуть так скоро
а когда уже ночь над музеем и в нём
то вахтёра наступит черёд и своим он сухим языком
по твоему животу словно сахар и соль одновременно
и тогда искусают крысы его ведь это же ревность
хоть всегда друг от друга держались они вдалеке
но к тебе они вместе скользили всегда: потому
ну а я – я уйду тот который тебя сотворил тот уйдёт
кто зачал тебя миру явил и не только
а если бы знал то скорей предпочёл бы
падать в обморок лишь остаётся ему на каждом шагу
Перевёл Владимир Штокман
Вислава ШИМБОРСКАЯ (1923–2012)
В 1996 г. была удостоена Нобелевской премии по литературе «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».
Ключ
Ключ потерян, вот как бывает.
Чем теперь мы откроем двери?
А кто нашёл его, недоумевает,
зачем ему вещь, что ничего не стоит?
То подбросит, то снова поймает,
что ему до нашей потери.
Случись с моей любовью такое,
если я мою любовь к тебе потеряю,
то не только у нас, у целого света
станет меньше одной любовью.
Найденная чужой рукою,
никакого дома она не откроет,
она остынет, ничего не стоя,
и только ржавчина её покроет.
Не карты, не звёзды и не крик павлина
гороскопа такого злая причина.
Влюблённые
У нас так тихо,
что мы слышим ещё вчерашнюю песню:
«Ты пойдёшь горою, а я долиной…»
Мы это слышим, но мы не верим в разлуку.
Наша улыбка не для сокрытия грусти,
доброта наша – вовсе не жертва. И больше,
чем нужно, мы тех жалеем, кто не любит.
Мы сами себе удивляемся настолько,
что ничто уже нас больше удивить не может.
Даже радуга ночью. Даже мотылёк над снегом.
А когда засыпаем, мы во сне расстаёмся.
Но это сон хороший,
сон хороший, потому что мы проснёмся*.
_________________________________________
* Прим. переводчика: Вислава Шимборская не проснулась 1 февраля 2012 года: она умерла во сне.
Перевёл Вячеслав КУПРИЯНОВ
О переводчиках:
Игорь Белов (Калининград–Варшава) – поэт, переводчик, критик, автор нескольких книг и многих публикаций в периодике. Больше года проживает в Польше. Изучает польскую литературу, выступает с оригинальными стихотворениями и переводами.
Владимир Штокман – постоянный житель Кракова, поэт, переводчик, создатель польско-русского сайта, автор книг и многочисленных публикаций. Совместно с краковским издательством «Славянская галерея» перевёл с польского на русский двухтомник Villa dei Misteri, посвящённый сакральному творчеству известного польского художника Ежи Новосельского.
Вячеслав Куприянов – русский писатель, переводчик. Автор многих книг стихов и прозы. Живёт в Москве.