Владимир ЯГЛИЧИЧ

Родился в 1961 г. в селе Горная Сабанта, обл. Шумадия. Поэт, переводчик, прозаик. Автор десяти сборников поэзии, около пятидесяти книг переводов с русского, английского и французского, трёх романов и множества рассказов. По образованию юрист. Работает в библиотеке музея в Крагуевце.

Орфей

...И петь, немой судьбе наперекор,

На собственную тень едва взирая,

У сумеречных врат иного края,

Где гаснут хороводы бледных ор;

И, зыбким сном забывшись, вспоминать,

Как в той ночи, беззвучной и безлунной,

Струился голос лиры сладкострунной,

Слепую вечность обращая вспять.

Эльсинор

Истерзанные судорогой дней,

Напрасно ждём от смерти толкованья:

Мы - тени породивших нас теней

На выщербленных стенах мирозданья.

Клинок, петля, отравленный потир[?]

Иль нет на свете мудрости священней,

Чем знать, что искуплён сей шаткий мир

Чредой измен, проклятий и отмщений?

Что ж нам осталось? Разве видеть сны

В полночной мгле, сгустившейся до срока,

Где распахнётся вечной тишины

Бездонное, недремлющее око.

Деревья

Нести безмолвия живое бремя

всей плотью, от корней до тяжких крон,

всем существом, врастающим во время,

природе воздвигая царский трон;

в твердынях чрев хранить родное семя,

пресуществив веков глухой урон, –

о, с твердью твердь связующее племя,

чей каждый ствол – спасающий Харон!

Ужель судеб тугие узловины,

в наростах лет на сохнущей коре

трудов и тел, увязших в бездне вещной, –

подобно вам, немые властелины,

сплетаясь и ветвясь, влекут горе

прозябший дар нетленности предвечной?

Весть

Для тайны надобно немного:

печаль в безветренной ночи

И несказанная тревога

В священной немоте свечи;

И на пороге душной яви

Прохладный шелест лёгких крыл,

Как будто сон, причастный славе,

У входа занавесь раскрыл.

                                  Перевёл Олег КОМКОВ

ЕВА

Напрасно я считал, что лживо счастье,

Что вечности вертеп мрачнее хлева,

Я камнем был без речи и участья,

И слов твоих не слышал, Матерь-Ева.

Не знал, что пред судьбой склонюсь во власти

Не гнева, а таинственного чрева,

Что сердце ты сразишь соблазном страсти,

А Змий обнимет лишь сухое древо.

Что лишь с тобой познаю я так много:

Блаженство рая и величье Бога…

За сладость мук, что были так легки,

Плоть не желала впредь владеть собою

И приняла с покорностью слепою

Плод искушенья из твоей руки.

НА СТРОЙКЕ

Солнце село на серые волосы:

Пыль на стройке, и там, и тут.

Полдень. Дым ощущается в воздухе.

Два бетонщика пиво пьют.

"Жизнь сурова!" – сказал один из них,

И окурок, прижав ногой,

«Жизнь легка, успевай только спину гни», –

С примиреньем вздохнул другой.

Возле насыпи, у экскаватора,

Трубным дымом земля залатана,

Сердце мечется взаперти,

Хоть привык я не беспокоиться,

Но пытаюсь над грунтом горести

Скрытый смысл в их словах найти.

                          Перевёл Герман ГЕЦЕВИЧ

Вера ХОРВАТ

Поэт, прозаик, публицист, переводчик. Окончила философский факультет Белградского университета по специальности «История искус­ства» в 1982 году. Переводит с русского, украинского, английского и болгарского. Автор многочисленных книг стихов, эссе и переводов. Обладатель нескольких литературных наград.

Феофан Грек

Первый снег в Новгороде

Господи

я видел снег –

оком земным – сиянье

Он мне явился во сне:

первый плод созерцанья

в сердце сполохом денницы

а днесь мой порог осыпал

и на ветвях ложится –

им упиваюсь досыта

Не он ли душой исихаста

чтимый превыше злата

покрыл дворы и палаты

и копнами растёт из наста?..

Дети узор крестами

пишут по мягкой перине –

так дали морские гладки

пеной окутаны глухо

кисть возьму я тремя перстами

белизна воплотится ныне

в складки в складки в складки –

святые

кристаллы духа!

Преображение

Бело и светлым-светло

не млечность

иль белокостность

Нездешняя нежность

надснежность

надёжность

Космос

весь

под единою сенью

Только дождаться бы

вздоха

облаком в сердце набухло

чудо явленное зренью

Торговцы

Изгнанные

из храма

тут они

с кучей хлама

Брагу за благо

мыло за миро

мрак за зрак

отдают

Торговцы –

ловцы-суесловцы

по следу

ловко снуют

Шерстью торгуют

(щиплют, рыгают)

им люди

что овцы:

за агнца –

шкур охапки

суют

А после на лавке

сложат

волчьи шапки

и в дрёме

распродают

селенья

в раю

            Перевёл Олег КОМКОВ

Миодраг ПАВЛОВИЧ

Родился в 1928 году в г. Новый Сад. Прозаик, поэт, эссеист, драматург, академик Сербской академии наук и искусств, член Европейской академии поэзии. Автор научных работ по антропологии. Составитель нескольких антологий поэзии, среди которых наиболее известна «Антология сербской поэзии с XIII по XX век».

Славяне под Парнасом

Нас вели вожди в южные страны

пьяных от суеверий, цветущих от силы,

чтобы мрамору перебить чресла,

чтобы палицами разрушить горы,

чтобы заблудшие стада прогнать за море.

Мы водили свои дикие хороводы

и засыпали к ночи нагими

возле нами поверженных истуканов.

Но тайно нас вопрошали витии:

кто же это был на похоронах неба,

кто твердит, что при смерти вечность?

И ещё они говорили: не в разбое,

в песнопении вы должны проводить ночи,

чтобы на заре вставали высокие чертоги

с прекрасными изваяниями земных владык

и утверждались на горных вершинах.

И образ божественный явится в самом небе

и опустит руки свои на наши плечи,

нас признавая сынами своими.

И наготу нашу оденет в своё Слово,

как берёзу весной в зелёные листья.

ВОПРОСЫ

Стать чужестранцем

или

всё же остаться

Отворотить лицо

или

ослепнуть

Замкнуть уста

или

упасть навзничь

Ещё недолго часам считать время

протяни руку

Умереть

или

вовсе не рождаться

Возродиться снова

СКАЗОЧНИКИ ВНУТРИ НАС

Мы не ведаем сколько их

В глубине нашей скрыто

постепенно лишь понимаем

что мы среди них одиноки

их не заставишь молчать

они рассказывают наперебой

свои сказки

Редко кто может увидеть

их голову тем более хвост

вдруг кто-то из них

впадает в гнев

надрывает и тяготит

наши внутренности

пытается ночью

с нас стянуть одеяло

С детства и до сих пор

они нас заставляют слушать

но сказка никогда не кончается

тот кто им внимает

рад поначалу сказкам

а потом не знает

как теперь быть с ними

слушает их долго в надежде

дождаться своей Шахерезады

Матия БЕЧКОВИЧ

Родился в 1939 г. Поэт, переводчик. Академик Сербской академии наук и искусств. Окончил философский факультет Белградского университета. Член-корреспондент Сербской академии наук и искусств с 1983 г., действительный член – с 1991 г. В 1988–1992 гг. председатель Союза писателей Сербии. Переводил русскую поэзию. Автор современной переработки классической поэмы «Горный венец» Петара Негоша – основателя сербской литературы Нового времени.

ДВА МИРА

День такой наступит, с новой челобитной

Обратятся люди к власти ненасытной –

Пусть лишат нас страха, страсти и свободы

И в застенки спрячут на долгие годы!

Пусть застроят тюрьмами города и веси.

Мир тогда утратит мерзость равновесия!

Милыми покажутся прежние изъяны.

Ведь на нас на всех не наберёшь охраны!

Ночь придёт, и, утра не дождавшись даже,

В страхе о пощаде нас попросит стража.

ПРИТЧА О СВЯТОМ САВВЕ

Когда шёл по земле Святой Савва,

Ещё прежде своего рождения,

Когда его ещё звали Растко,

Шёл, как и сейчас идёт он,

Хотя мы самого его не видим,

А может быть, это было после,

Кто-то шёл по стопам Саввы

К источнику Саввы

На вершину Саввы,

Куда и мы идём снова и снова,

Ибо нет нам пути другого.

И вот кто-то Саввина дня накануне

Шёл по земле Саввы,

И на него псы напали,

Как они и сейчас нападают

На любого, кто держит путь Саввы.

Путник сложил троеперстие,

Как и нам велено креститься,

Отпугивая псов заветом,

Но псы ещё больше рассвирепели

И до нынешнего дня не отступили.

Тут он склонился – поднять камень,

Но камни вмёрзли в эту землю,

Пристыли к ней ледяными цепями,

Потому что зима была сурова,

Как она сурова и ныне,

Как всегда, Саввина дня накануне.

Уже тащили Саввины стопы,

Бедро Саввы, локоть Саввы

По земным долам и лощинам,

Где всё вокруг поделено на свете,

Тут Святой обнажил меч своих уст,

Своё единственное оружие,

Какое он и нам заповедал,

И эти слова промолвил:

– Будь же проклята земля, где от века

Псы свободны и связаны камни.

                 Перевёл Вячеслав КУПРИЯНОВ