ПРОЗА
Татьяна Поликарпова. Было - не было: Трилогия. – Казань: Татарское книжное издательство, 2012. – 560 с. – 2000 экз.
То, что описано в этой книге, действительно было. Её главная героиня – Казань. Книгу о Казани Т. Поликарпова начала писать ещё в 1969 году. Две первые повести из трилогии издавались и переиздавались. В них – начало сороковых, война, годы учёбы в сельской школе. Третья повесть – о казанском, послевоенном периоде – долгое время не могла пробиться к читателю. Повесть полна любви к детству, юности, друзьям, городу. В Казань Татьяна Поликарпова приехала сразу после войны, осенью 45-го, и поступила в женскую гимназию. С одноклассницами по вечерам, при свете коптилки, читали новый роман Фадеева "Молодая гвардия". И решили поставить его в школьном театре – мальчиков для мужских ролей пригласили из 2-й мужской гимназии. Рафик Хабибуллов играл в том спектакле Олега Кошевого. Повесть о женской гимназии, дружбе и первой любви «Было – не было», как и всю трилогию целиком, выпустило казанское издательство «Таткнигоиздат».
ПОЭЗИЯ
Зов Алазани: Шедевры грузинской поэзии в переводах русских поэтов / Под общей редакцией проф. В. Хомерики. Составление, предисловие и комментарии М. Синельникова. – М.: Фонд ЕРГН, 2013. – 560 с. – 2000 экз.
Фонд «Единение русского и грузинского народа» спонсировал издание сборника «Зов Алазани», куда вошли 350 стихотворений великих грузинских поэтов, переведённых на русский язык. Часть тиража будет бесплатно передана школам и библиотекам Грузии, а другая часть – московским учебным заведениям. От Руставели, Гурамишвили и грузинского фольклора в книге представлены и великие грузинские поэты ХХ века – Г. Табидзе, О. Чиладзе, Ш. Нишнианидзе. По словам председателя фонда В. Хомерики, книга «Зов Алазани» должна послужить сближению двух братских народов, которые сегодня во многом стали заложниками сложных политических перипетий. Но для русских поэтов Грузия и грузинская поэзия всегда были источником вдохновения. Именно поэтому фондом будет выпущена и вторая книга – со стихотворениями русских поэтов, писавших о Грузии, от Пушкина до наших дней.
Поэты Грузии,
Я ныне вспомнил вас[?]
Стихи Есенина можно поставить эпиграфом к великолепному изданию, бережно и любовно составленному поэтом и переводчиком М. Синельниковым.
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Карен Степанян. Достоевский и Сервантес. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 368 с.– 1000 экз.
Карен Степанян – один из наиболее видных современных исследователей Достоевского, главный редактор альманаха «Достоевский и мировая культура». Сопоставление великих писателей двух разных стран, эпох и культур – не такая уж неожиданная вещь: известно, что Достоевский относился к Сервантесу с большим почтением. Когда Степанян начинает искать параллели в биографиях (вплоть до «теории наследственности») и сходства в эпохах, не все его выводы представляются бесспорными или существенными. Однако главное ему удаётся: читатель исподволь готовится перечесть Достоевского (в особенности роман «Идиот») через испанскую призму и, несомненно, лучше будет готов к восприятию Сервантеса. Главным выводом должен стать следующий: «Во времена невиданного подъёма и могущества своих стран два великих писателя создают произведения, основной темой которых является определение границ земной власти человека, ставящего своей задачей индивидуальными усилиями и личным примером переделать мир…»
ЭССЕИСТИКА
Умберто Эко. Откровения молодого романиста. – М.: АСТ: CORPUS, 2013. – 320 с. – 7000 экз.
Хитрец Эко лукав и ироничен во всём: конечно же, его книга написана и не очень молодым, и не вполне романистом, и не совсем откровенно. Всех творческих секретов он не раскроет и не собирается – это он заявляет прямо. Зато не без доли самолюбования расскажет, как скрупулёзно работал, чтобы выстроить детально продуманный мир своих романов, как погружался в эпоху, как ходил по Парижу с секундомером, описывая поминутно свои наблюдения и переживания… Возможно, главное удовольствие от чтения этой книги – следить за руками. Вот Эко объясняет, что художественная литература тем и отличается от нехудожественной, что её можно интерпретировать как угодно и никто не бросит в вас камень. Но тут же добавляет, что бывают интерпретации «неэкономичные»… этот термин, положа руку на сердце, без ущерба можно заменить словом «неправильные». Так или иначе Эко чрезвычайно увлечён проблемой читательского восприятия, и, следуя за его рассуждениями, мы узнаём немало интересного и спорного.
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Александр Семёнов. Ябеда-Корябеда, её проделки и каверзы. – М.: Издательский дом Мещерякова, 2013. – 288 с. – 6000 экз.
Эта замечательная, во многом уникальная книга – рисованный комикс, но с большим и остроумным текстом – пришла прямиком из нашего детства и впервые издана в 1985 году. Здесь есть добро и зло, правильное и неправильное, есть возможность исправления и мораль, которую хотят видеть в детских книгах взрослые, изложенная так легко, доступно, ненавязчиво и весело, как только могут пожелать дети. Противостояние умника Мурзилки и зловредной Корябеды навевает тёплую ностальгию, задания на логику и наблюдательность даже взрослых заставят поднапрячь свои «серые клеточки». А уж для того, чтобы дети XXI века лучше узнали, как проводили свободное время в 70–80-е годы их мамы и папы, эта книга подходит как нельзя лучше. Считалки и загадки, поговорки и прибаутки, скороговорки и песенки – лучший детский городской фольклор прошлого века сыплется как из рога изобилия. Отличная книга для семейного чтения и хороший повод вспомнить, как родители тоже когда-то были маленькими.