От переводчика

Расула Гамзатова переводили и будут в дальнейшем переводить лучшие отечественные и иностранные литераторы. В мировой истории мы знаем много примеров того, как произведения одного и того же поэта переводили разные авторы и делали это, естественно, по-разному. Я тоже решил по-своему посмотреть на творчество "Великого Расула". Думаю, это послужит только к лучшему: чем больше его творчество будет востребовано современными поэтами и переводчиками, тем больше в нём будут нуждаться и читатели. Я искренне надеюсь, что когда-нибудь в дальнейшем смогу представить на суд читательской и пишущей публики целую книгу стихов Расула Гамзатовича Гамзатова в собственных переводах.

* * *

В сорок втором - далёком –

Старший брат

Жизнь положил за город Сталинград.

Тоскует мать,

Старея без надежд,

И не снимает траурных одежд.

Мужаю я,

Расту сквозь боль утрат.

Теперь я старший,

Слышишь, старший брат?!

* * *

Вот осень,

Это значит, песня спета,

И сотни неумолчных

птичьих стай,

Хоть краю этому певали гимны летом,

Прописку вдруг меняют –

Невзначай.

Орлы лишь,

Как немые истуканы,

Сидят вдали от суетной орды

И не спешат в заморские туманы,

Меняя Родину в час смуты и беды.

* * *

У народа три заветных песни,

Полных радостной и грустной былью.

Первая – всех лучше и чудесней, –

Шепчет мать её над колыбелью.

И вторую мать поёт родная

В час, когда глаза не видят света,

Над сыновьим гробом застывая[?]

Ну а третья –

Всё, что не про это.

Дружба

Говоришь,

Ты был счастлив всегда

И не знал, что такое беда,

Даже горя за эти года

С другом ты не испил никогда.

Пусть ты прожил на свете сто лет,

Голова поменяла свой цвет.

Но тебе я промолвлю в ответ:

Ты ещё не родился на свет.

* * *

На чужбине

Пригорюнюсь, вспоминая,

Где ж ты, сакля,

Невысокая, родная.

Или поле со скалою по соседству,

Где на резвом скакуне скакал я в детстве.

И родник живой,

Что не было чудесней,

Где она мне поднесла кувшин,

Как песню…

Вспоминаю путь,

Где ветер злится, в скалах,

По которому поэта провожала.

Только ту, что я любил,

Не вспоминаю –

Потому,

Что я её не забываю.

* * *

Если б каждый мой вздох о тебе

Рифмовать,

Вечер мог бы поэмою стать.

И тогда б о любви

Такой книги большой

Не найти в целом мире другой.

Но пока я без книжки живу, –

Налегке, –

Как ладонь,

Что в моей притаилась руке.

Время жаль

Даже лучшим стихам отдавать,

Что могло б поцелуями стать.

* * *

Горы наши белые и синие,

Нивы – с золотой глубокой краскою.

Если б раздарить цвета и линии,

Стала бы земля почти что райскою.

Многое нам прадедами задано,

А заветы забывать не надо ведь.

Если б мир их соблюдал, как надобно,

Стал бы он почти как Божья заповедь.

* * *

Стегает горный ветер, словно плетью.

Родимый край,

Да что ж за жизнь такая? –

Язык аварский забывают дети,

Своих отцов почти не понимая…

Так неужели нас постигнет горе,

Не будет песен

И аварской речи?

Всё как в природе:

Речка катит в море,

Хотя и знает: это смерть для речки.

* * *

На клинках писали и клинками

Наши деды,

Словно бы вчера,

То, что нынче с помощью пера

Я пытаюсь выразить словами.

Предаваясь пламенной отваге,

Предки уносились в бой во мгле

И писали кровью на земле

То, что я пытаюсь – на бумаге.

Перевёл с аварского Сергей СОКОЛКИН

Теги: Расул Гамзатов , Сергей Соколкин , поэзия , переводы