Вообще я против перевода на русский не только с украинского, но и с других славянских языков. Мы должны, обязаны понимать друг друга без переводчика, как понимал Пушкин Мицкевича и Шевченко. Но, увы, сейчас это не так, к тому же сейчас действуют особые обстоятельства и законы - военного времени. Я перевела стихи дончанина Александра Лысака, не только чтобы показать, что не все на Украине думают и чувствуют одинаково майданно. Я перевела их потому, что поэзия находится в состоянии глубочайшего кризиса открытых текстов. Как написал поэт Сергей Арутюнов: "[?]сегодня видится, что либеральная русофобия заводит ещё и в творческий тупик, развал предметности, дикции под давлением идеологии".

Я перевела эти стихи, потому что они написаны в славянской традиции открытого текста. Так научили нас писать Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Твардовский. Такие стихи называли гражданскими, но теперь и от этого эпитета принято брезгливо кривиться. Каждый должен делать своё дело, исполнять своё предназначение. Блажен, у кого оно совпадает с болью Родины! А тем, для кого и война – Диснейленд… Впрочем, не буду ничего им желать. Бог управит!

Александр ЛЫСАК,

ДОНЕЦК

***

Дотронется песня до гнойных ран –

Её поцелуй лилов.

Как вымолить малую каплю добра,

Когда на руках кровь?

Так пой же, пой, что на ум взбредёт –

Молчание с ума сведёт.

Слова – как вишенный цвет весны,

А нервы оголены.

И каждый в толпе храбрецов прав,

У каждого свой резон,

У каждого – флаг свой и свой устав,

И семьи, и гарнизон.

Пой, будь ты неладна, боли дотла

И в небе звезду гаси!

Душе москаля, жида и хохла

Спасения лишь проси.

***

Мы были братья, а теперь – враги.

Бил пулемёт – патроны подносили…

Предатель и герой в одной могиле,

В одном Майдане – вклады и долги.

Гниющим мясом обросла война.

Здесь каждый хлыщ играется в стратега.

И только правда – Альфа и Омега –

Храпит в кустах, бездвижна и пьяна.

Никто её не рвётся растолкать,

Никто будильник не суёт под ухо.

И в головах одних царит разруха,

А прочим – откровенно наплевать…

Так и живём – получка и аванс,

Над кофе пар да болтовня пустая.

А пуля жжёт – отнюдь не холостая…

Парк развлечений, Диснейленд – Донбасс…

***

По крыше абрикосов град –

Не бойтесь, мама, не бомбят!

Сегодня нас укроет погреб,

А завтра нас освободят.

Я лишь за хлебом отлучусь,

А перед этим помолюсь…

Майдан страну с карачек поднял,

Лишил иллюзий – плюс на плюс.

Поймают те, пристрелят эти…

Но смерть одна, а мы не дети.

Летит жёлто-блакитный «град»,

Домой «двухсотые» летят.

Но мы ж не «боинг» из Малайзии –

Из погребов мы повылазили.

Давайте, мама, пенсион –

Как раз хватает на батон.

***

Пусть это будет дождь, а не шрапнель,

Холодный, злой, но смертью не чреватый.

Обрыдло «собирание земель»,

Где никогда никто не виноватый.

Пусть это будет бурелом и град,

Зато не смерть по киевской указке.

И кто стать мясом пушечным не рад,

Пускай живёт – иль оживёт, как в сказке.

Пусть совесть издырявит в решето,

Пускай рожу ветер обожжёт и стужа,

Когда он вспомнит тихое: «За что?»

Из уст жены, собой закрывшей мужа.

У тех, кто сеял ненависть меж нас,

Пусть в океан забвенья канет семя.

А правых не визгливый педераст

Назначит, а всевидящее время.

Перевела с украинского Марина Кудимова

Теги: Александр ЛЫСАК