Вообще я против перевода на русский не только с украинского, но и с других славянских языков. Мы должны, обязаны понимать друг друга без переводчика, как понимал Пушкин Мицкевича и Шевченко. Но, увы, сейчас это не так, к тому же сейчас действуют особые обстоятельства и законы - военного времени. Я перевела стихи дончанина Александра Лысака, не только чтобы показать, что не все на Украине думают и чувствуют одинаково майданно. Я перевела их потому, что поэзия находится в состоянии глубочайшего кризиса открытых текстов. Как написал поэт Сергей Арутюнов: "[?]сегодня видится, что либеральная русофобия заводит ещё и в творческий тупик, развал предметности, дикции под давлением идеологии".
Я перевела эти стихи, потому что они написаны в славянской традиции открытого текста. Так научили нас писать Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Твардовский. Такие стихи называли гражданскими, но теперь и от этого эпитета принято брезгливо кривиться. Каждый должен делать своё дело, исполнять своё предназначение. Блажен, у кого оно совпадает с болью Родины! А тем, для кого и война – Диснейленд… Впрочем, не буду ничего им желать. Бог управит!
Александр ЛЫСАК,
ДОНЕЦК
***
Дотронется песня до гнойных ран –
Её поцелуй лилов.
Как вымолить малую каплю добра,
Когда на руках кровь?
Так пой же, пой, что на ум взбредёт –
Молчание с ума сведёт.
Слова – как вишенный цвет весны,
А нервы оголены.
И каждый в толпе храбрецов прав,
У каждого свой резон,
У каждого – флаг свой и свой устав,
И семьи, и гарнизон.
Пой, будь ты неладна, боли дотла
И в небе звезду гаси!
Душе москаля, жида и хохла
Спасения лишь проси.
***
Мы были братья, а теперь – враги.
Бил пулемёт – патроны подносили…
Предатель и герой в одной могиле,
В одном Майдане – вклады и долги.
Гниющим мясом обросла война.
Здесь каждый хлыщ играется в стратега.
И только правда – Альфа и Омега –
Храпит в кустах, бездвижна и пьяна.
Никто её не рвётся растолкать,
Никто будильник не суёт под ухо.
И в головах одних царит разруха,
А прочим – откровенно наплевать…
Так и живём – получка и аванс,
Над кофе пар да болтовня пустая.
А пуля жжёт – отнюдь не холостая…
Парк развлечений, Диснейленд – Донбасс…
***
По крыше абрикосов град –
Не бойтесь, мама, не бомбят!
Сегодня нас укроет погреб,
А завтра нас освободят.
Я лишь за хлебом отлучусь,
А перед этим помолюсь…
Майдан страну с карачек поднял,
Лишил иллюзий – плюс на плюс.
Поймают те, пристрелят эти…
Но смерть одна, а мы не дети.
Летит жёлто-блакитный «град»,
Домой «двухсотые» летят.
Но мы ж не «боинг» из Малайзии –
Из погребов мы повылазили.
Давайте, мама, пенсион –
Как раз хватает на батон.
***
Пусть это будет дождь, а не шрапнель,
Холодный, злой, но смертью не чреватый.
Обрыдло «собирание земель»,
Где никогда никто не виноватый.
Пусть это будет бурелом и град,
Зато не смерть по киевской указке.
И кто стать мясом пушечным не рад,
Пускай живёт – иль оживёт, как в сказке.
Пусть совесть издырявит в решето,
Пускай рожу ветер обожжёт и стужа,
Когда он вспомнит тихое: «За что?»
Из уст жены, собой закрывшей мужа.
У тех, кто сеял ненависть меж нас,
Пусть в океан забвенья канет семя.
А правых не визгливый педераст
Назначит, а всевидящее время.
Перевела с украинского Марина Кудимова
Теги: Александр ЛЫСАК