Замечательный недавний сюжет на тему российско-вьетнамских связей на канале "Россия 1" заставил меня взяться за написание этого материала. Ведущий Сергей Брилёв открыл репортаж из Ханоя кадрами праздничного концерта ко Дню Победы, на котором популярные вьетнамские исполнители и большой детский хор поют на русском языке советские песни, а закончил словами президента Вьетнама Чыонг Тан Шанга о том, что он не мог не принять предложение приехать в Москву на празднование 70-летия Победы. Не так давно Вьетнам с официальным визитом посетил премьер-министр Медведев, обсуждавший вопросы экономических связей с руководителями страны - мирового лидера по темпам экономического роста. Похоже, наши двусторонние отношения наконец-то обретают новую динамику.

Это сферы политики и экономики. Что же касается литературных связей, вопросов взаимных литературных переводов и публикаций, то здесь государственные органы в лице руководства федерального агентства по печати и массовым коммуникациям странным образом всячески препятствуют и даже вредят укреплению и развитию двусторонних связей. Факты? Пожалуйста.

Ещё в 1995 году СП России инициировал подписание соглашения о сотрудничестве между двумя нашими писательскими союзами. С тех пор практически каждый год мы, опираясь на собственный энтузиазм и реальную помощь мощного Союза писателей Социалистической Республики Вьетнам, умудрялись принимать в России вьетнамских писателей, изредка направлять туда наших литераторов, взаимно заниматься переводом и изданием современной литературы двух стран.

На наши постоянные обращения в Агентство по печати и массовым коммуникациям с просьбами об оказании поддержки нашим совместным с вьетнамскими коллегами программам мы раз за разом получали ответ, что у агентства нет возможностей содействовать нам.

В эти же годы многочисленные писательские группы, близкие по духу к руководству Роспечати, с неизменным постоянством за казённый и немалый счёт колесили по нью-йоркам, франкфуртам, парижам, забредая изредко в азиатский Дели или африканский Каир.

В конце 2014 года в Союз писателей России поступает приглашение от Союза писателей Вьетнама делегировать российских поэтов для участия в Международной конференции по распространению вьетнамской литературы и во Втором Азиатско-тихоокеанском фестивале поэзии, которые будут проходить в Ханое и провинции Куанг Минь. Мы снова попросили Роспечать помочь в приобретении авиабилета всего лишь одному участнику нашей делегации во Вьетнаме – молодому талантливому поэту Василию Попову, надеясь, что в Год литературы у ведомства, курирующего литературу, всё же найдётся для этого возможность. Каков же был ответ агентства, руководство которого за четыре дня до нашего письма официально оповестило общественность на своём официальном сайте о необходимости обеспечить поездки российских авторов для встреч с иностранной публикой в любом количестве, как только будут выходить переводы их произведений на языки соответствующих стран?

Никакого[?]

Презрительное молчание. Полагаю, что нелюбимые Роспечатью писатели давно представляются им в виде назойливых мух, на которых лучше всего не обращать внимания.

Скоро на Парад Победы приедет из Ханоя президент Вьетнама, почётный член Союза писателей России Чыонг Тан Шанг, а в августе ждём очередную вьетнамскую писательскую делегацию. Мы, несмотря на наши малые силы, будем крепить дружбу и творческое сотрудничество с небольшой по территории, но великой по духу азиатской страной. А просить агентство больше ни о чём не будем. По крайней мере до изменения состава его руководства.

Теги: литературный процесс