Последние 30 лет я живу в Австрии, и за это время не слышал ни одного плохого слова о России от австрийцев, с которыми дружу или общаюсь. Иногда мои австрийские друзья рассказывают истории, связанные со временем пребывания советских войск в Австрии. В отличие от статеек, которые иногда появляются в австрийских газетах и журналах, их воспоминания всегда проникнуты теплом и удивлением в связи с неожиданным для них добрым отношением советских солдат и офицеров к австрийцам. Я перевёл на русский рассказ об одном симпатичном случае, который наблюдала маленькой девочкой моя хорошая знакомая Кристина Кортнер, поэт и писатель, член австрийского Общества друзей лирики.

Виктор КЛЫКОВ

Кристина Корнтнер (Christine Korntner),

Австрия

Русский рождественский подарок

Мои бабушка и дедушка жили в микрорайоне Rondaun, на южной окраине Вены (в настоящее время он входит в Liesing, 23-й район Вены), который после Второй мировой войны находился в русской оккупационной зоне. Они жили в низком одноэтажном доме, фасадом выходящим на улицу. Её тротуар проходил прямо под окнами. За домом в соседнем саду стояла просторная красивая вилла, в которой в 1945 году были расквартированы русские офицеры с их командой. Офицеры жили на втором этаже, солдаты - на первом. На вилле была большая кухня с плитой, встроенной в стену, но русский повар не умел обращаться с ней. Он предпочёл поставить во дворе рядом с виллой, как он привык в долгих походах в русских степях, деревянную треногу, скреплённую наверху цепью, подвешивал к ней на крюке большой котёл над открытым огнём, и так готовил им всем еду.

Перед Рождеством наступила плохая погода, мокрая и холодная, с дождём и мокрым снегом. Мой дед наблюдал из-за изгороди за русским поваром, который безуспешно пытался в сырость и холод разжечь костёр под котлом. Ему это никак не удавалось. Он был совершенно расстроен, очевидно, зная, что ему будет, если он не приготовит еду. Каждый мог обидеть простого деревенского парня.

Мой дед был настоящим венцем. Это значило, что у него были также родственники в Богемии и он говорил по-чешски. Поэтому он мог объясняться с русским. Дедушка достал из комода сухую коробку спичек, в конце войны настоящую ценность, и протянул её русскому повару со словами: "На, ведь Рождество же!" «У нас в России Рождество только через две недели», – сказал тот. Вскоре он развёл хороший огонь и был вне себя от счастья.

Бабушка с дедушкой отпраздновали Рождество скромно, соответственно тому времени, и легли спать. Неожиданно среди ночи их разбудил громкий стук в окно, выходящее на улицу. Они онемели от ужаса, так как снаружи слышалась русская речь. Стук продолжался, и они решились открыть окно. Снаружи из ночной темноты были слышны мужские голоса: «Раз-два взяли, раз-два взяли», что по-немецки примерно означало ho ruck, ho ruck. В открытое окно кто-то с трудом проталкивал толстый двухметровый обрубок дерева, весь в земле и снегу. Бух! С громким шумом он упал в комнату и лежал теперь поперёк их кровати, стоявшей рядом с окном. Мои старики застыли в молчании в ночных рубашках, а дед ещё в его белом ночном колпаке, и с изумлением смотрели на происходящее. Снаружи слышался весёлый смех русских. «С праздником, с праздником», – кричали они по-русски, что означало Frohes Fest, Frohes Fest – по-немецки.

Это был русский рождественский подарок: полдерева на дрова в благодарность за коробочку сухих спичек.

Перевод на русский язык Виктора и Ольги КЛЫКОВЫХ

Теги: Великая Отечественная война