-Почему вы говорите слово "бутерброд"? – спросил меня однажды Франтишек Пахман, отец моего друга из Чехии. Русский язык чех знает прекрасно – инженер-экономист, он несколько раз бывал в СССР, помнит наизусть многое из «Евгения Онегина» и не перестаёт удивляться:
– Это же немецкое слово. Хлеб с маслом! И почему вы называете бутербродом хлеб с колбасой?
– Ах, пан Франтишек, – с горечью думала я. – Вы давно не были в России[?] У нас торговки на рынке трясут пучками изумрудной петрушки, а за ними на дверях магазина белеет объявление: «Требуется мерчендайзер». Теперь у нас не «полезный совет», а «лайфхак». Не марка, а бренд. Не направление и мода, а тренд. Не крайний срок, а дедлайн. Не соревнование, а баттл. Не веяние и течение, а мейнстрим. Не отбор, а кастинг. Не отслеживание, а мониторинг... Мы погрязли в безвкусице.
Основа культуры – это не орнамент на чашке и не слоёный пирожок, а язык. Но в России на протяжении многих веков родному языку сознательно предпочитали немецкий, французский, а теперь и английский. Наш язык – это наша свобода. А мы добровольно отказываемся и даже отрицаем её. И тут же называем себя патриотами! Сыпля англицизмами, думаем, что круты, а на самом деле – смешны. Выставляем себя на посмешище в глазах соотечественников и иностранцев и не замечаем этого.
Я не зря вспомнила чехов. Это люди с совершенно удивительным отношением к родному языку. Они ценят и берегут его. Знаете почему? Потому что они его уже теряли однажды, но смогли спасти. Многие века Чехия была провинцией сначала Священной римской империи, потом империи Австрийской, а потом и Австро-Венгрии. Немцы изживали национальную чешскую культуру самым беспроигрышным способом – они изживали чешский язык. И вот к XVIII веку в городах практически не осталось чехов, которые бы говорили по-чешски. Но кучка просветителей – «будителей» – решила воскресить язык. И они сделали это. Собирали слова по деревням, искали их в родственных языках, ВЫДУМЫВАЛИ слова, лишь бы не пользоваться немецкими, и – завидовали России: ведь у нас никогда не запрещали родной язык. Не запрещали – мы добровольно отказываемся от него.
О нет, не стоит напоминать мне о том, что огромный процент слов из современного языка – заимствованные. Я в курсе. Но есть большая разница: принимать в обиход новое явление вместе с понятием и подменять исторически устоявшееся понятие другим. Это напоминает фразу «При живой-то жене…» Такая замена пахнет изменой.
Маргарита БОБРОВСКАЯ, преподаватель регионального школьного технопарка, АСТРАХАНЬ
Теги: филология , русский язык