Выдающийся русский поэт-фронтовик Алексей Сурков, хорошо знавший татарских писателей, сказал, что "татарская поэзия - поэзия солдатская". Дело не только в том, что в боях за Родину на фронтах Великой Отечественной войны 1941–1945 годов сражались почти все писатели Татарстана того времени – 105 человек, большинство которых составляли поэты. Скорее всего, татарская поэзия военных и послевоенных времён мощно воспевала солдатский дух советского народа, вставшего на защиту своей свободы.

Самый старший из писателей-воинов был 1896 года рождения, а самый молодой – 1927-го. Они воевали на всех фронтах войны. Несколько татарских писателей оставили подписи на стенах Рейхстага. 31 писатель погиб, их могилы рассыпаны почти по всей Европе. В фойе Союза писателей Татарстана установлена мраморная плита, где высечены их бессмертные имена. Среди

 них широко известен и автор «Моабитских тетрадей» Муса Джалиль – Герой Советского Союза, лауреат Ленинской премии, 25 августа 1944 года гильотинированный в берлинской тюрьме Плетцензее «за подрыв военной мощи немецкого рейха». С ним вместе были обезглавлены ещё несколько татарских писателей.

Поддерживая замечательную идею о создании газетной антологии «Живое слово поэта-воина», посвящённой 70-летию Великой Победы, мне хочется представить читателям «ЛГ» менее известных татарских поэтов, которые в годы Великой Отечественной войны «к штыку приравняли перо».

Ренат ХАРИС,   народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии Российской Федерации (2005)

Фатих Карим

(1909–1945)

Один из самых почитаемых татарских поэтов, чья жизнь и творчество превратились в поэмы, театральные постановки, кинофильмы, живописные полотна. В 1937 году как «враг народа» он был репрессирован, в декабре 1941 года судом освобождён, реабилитирован. В том же месяце ушёл на фронт. Служил сапёром, практически до самой гибели был на передовой. Трижды ранен. В годы войны написал около 150 стихотворений, восемь поэм, две повести, пьесу. Многие из них публиковались в военных газетах. Командир взвода лейтенант Фатих Карим погиб на подступах к Кёнигсбергу, похоронен в городе Багратионовске Калининградской области. Каждый год в день рождения поэта 9 января и в День Победы у обелиска на могиле Фатиха Карима проводятся торжественные мероприятия. В Музее воинской славы в Казани хранятся шинель, кирзовые сапоги, полевая сумка, записные книжки со стихами поэта и портрет А.С. Пушкина, с которым он не расставался никогда.

За боевые заслуги награждён орденами Оте­чественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.

ДРУЗЬЯМ

Из тех краёв, где батареи бьют, я отослать вам эту песню рад.

В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.

За мной остались сёла, города, леса и реки русской стороны[?]

Так вот каков ты, зимний мой окоп, на дымном поле, в грохоте войны!

Война, война! Лишь гнев в душе моей, лишь ненависть в сознании моём.

Кладя, как шпалы, трупы палачей, к победе мы стремительно пойдём.

За этою работою, друзья, мне некогда о смерти размышлять.

Он близится, тот день, когда всех нас страна с победой будет поздравлять.

Ну а пока из глубины войны я отослать вам эту песню рад.

В окопе утром я её писал, страничку положивши  на приклад.

1942

Перевод Я. Смелякова

ОКОП

Рассветным туманом одет горизонт,

Я осенью снова вернулся на фронт.

Другая винтовка, другие друзья.

Окоп мне известен – узнал его я.

Сержант – молодой, но бывалый солдат,

Мне выдал консервы и связку гранат.

«Консервы тебе, – он сурово сказал, –

А этим – фашистов рази наповал».

Гранаты – за пояс, ушанку – на лоб.

Опять я влезаю в свой старый окоп.

Другая винтовка, другие друзья.

Окоп мне известен – узнал его я.

1943

Перевод Т. Стрешневой

ЗА СЧАСТЬЕ РОДИНЫ МОЕЙ

Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само,

что, может, я сейчас пишу своё последнее письмо.

Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас

на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз.

Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.

А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.

Останется весь вешний мир – благоуханные сады,

и на полянах меж цветов мои останутся следы.

Не надо плакать надо мной… Ведь это словно песню спеть –

за счастье Родины своей на поле боя умереть.

Сибгат Хаким

(1911–1986)

Народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии РСФСР им. А.М. Горького, Государственной премии Татарстана им. Г. Тукая. С июня 1941 года до конца Великой Оте­чественной войны он в действующей армии. В качестве командира стрелкового взвода С. Хаким участвовал в боях под Ржевом, Орлом, на Курской дуге, под Харьковом. Завершил свой ратный путь в 1945 году в Молдавии.

За боевые заслуги награждён орденом Красной Звезды, медалями.

ОГОНЁК

Лёжа на снегу за снежным валом

У окраин Ржева под огнём,

Вспоминал жену с сыночком малым

И родимый светлый тёплый дом.

А ещё, всем телом приникая

К прокалённой стужею земле,

Вспомнил я добрый клуб Тукая,

Лампочку, желтевшую во мгле.

От ракет светло, как в полдень в поле,

Хоть – за прялку, хоть бери кудель! –

Только видел я родной до боли

Огонёк неяркий сквозь метель.

Светлячком мерцал он в далях вольных,

Но отсюда, утверждая тьму,

Нелюдь из тяжёлых шестиствольных

Миномётов била по нему.

В семь накатов блиндажи заводишь,

А выходит, чтобы жить ты мог

Под огнём, – и нужен-то всего лишь

Маленький священный огонёк.

ШЛИ С УЛЫБКОЙ НА ПЛАХУ ТАТАРЫ

Татары умерли с улыбкой, мужественно.

Патер Юрытко – очевидец казни Мусы Джалиля

и его товарищей 25 августа 1944 года в берлинской

тюрьме Плетцензее.

Плачет ветер в ветвях моих сосен

За бревенчатой стеной хибары –

О джалиловцах вести принёс он:

– Шли с улыбкой на плаху татары…

Это шепчут сквозь годы и дали

Очевидцы неправедной кары:

– Мы свидетели, мы их видали,

Шли с улыбкой на плаху татары…

Целый мир облетит этот ветер –

И долины, и горы, и яры,

И расскажет всем людям на свете:

– Шли с улыбкой на плаху татары…

ПОДНИМАЙТЕСЬ, ПОЭТЫ!

Иногда мою душу

Давят думы, как глыбы…

Океаны и сушу,

Грохоча, обойти бы.

Свищут птицы в урманах,

Розовеют рассветы.

Из могил безымянных

Поднимайтесь, поэты!

Я вас вижу и слышу,

Незабвенные наши.

Поднимайтесь, Алиши!*

Поднимайтесь, Курмаши!*

Снова – пламя и плаха,

И зловещи приметы…

Из кровавого праха

Поднимайтесь, поэты!

Песней мир оглашая,

А не стонами с дыбы,

Весь – от края до края –

Шар земной обойти бы.

Вы нужны нашим битвам,

И легенде, и были.

Род людской говорит вам:

Поднимайтесь, Джалили!

_____________________

*А. Алиш, Г. Курмаш – соратники М. Джалиля, казнённые вместе с ним фашистами. 

Переводы Р. Морана

Заки Нури

(1921–1994)

Поэт, общественный деятель. Великую Отечественную вой­ну встретил в Белоруссии пограничником и с первых часов вступил в бой. В августе 1941 года с однополчанами попал в окружение и примкнул к партизанам. До августа 1944 года служил подрывником, затем командиром отряда разведки в партизанском объединении Константина Заслонова. После освобождения города Орши от фашистских захватчиков был назначен заместителем председателя горсовета, занимался восстановлением разрушенного войной хозяйства. В 1975 году ему присвоено звание «Почётный гражданин города Орши».

За боевые заслуги Заки Нури награждён орденом Отечественной войны, медалью «Партизану Отечественной войны».

* * *

Замолчали солдаты сурово,

Над товарищем стоя своим.

Он у серого камня большого

После боя лежит недвижим.

Был он полон отваги и силы,

И в атаки ходил он не раз, –

И мне кажется: к Родине милой

Он уносится думой сейчас.

Он лежит, автомат прижимая,

Словно верного друга, к груди,

Будто снова дорога прямая,

Будто снова бои впереди.

Мы уходим с отвагой солдатской

Без тебя, наш товарищ и друг,

Здесь оставив могилу да каску

И салюта прощального звук.

Но останется память солдата,

Что недаром прошёл по земле,

Его славное имя и дата

На отвесной гранитной скале.

1942

ПОСЛЕ АТАКИ

Бой утих… И, безмолвьем пугая,

Ночь уже подошла к рубежу.

Ты послушай, моя дорогая,

Что тебе я сегодня скажу.

В отсыревших, промозглых окопах,

Где мерцает штыка остриё,

На военных дорогах и тропах

Я лицо вспоминаю твоё.

И тебе, может, тоже не спится

по ночам от тревог обо мне:

Ведь железные чёрные птицы

Надо мною гудят в вышине…

Скоро весточка эта простая

Мои думы к тебе принесёт.

Знай: живу я, всегда ожидая

Нашу встречу, как солнца восход.

Молодые у весточки крылья.

Она голубем вдаль полетит.

Что от сердца тебе говорил я,

Пусть же в сердце твоём прозвучит.

Когда письма твои получаю,

На груди их всегда берегу.

Вместе с ними смелее шагаю,

Устремляясь навстречу врагу.

Верю: скоро взметаться ракетам

В честь победы к родным небесам.

На письмо твоё лучшим ответом

Пред тобою предстану я сам!

1944

Переводы Л. Хаустова

НА ПРИВАЛЕ ПОЙ

Не страшат нас, в походе бывалых,

Ни снега, ни дожди, ни туман.

Запылай же, костёр, на привалах,

Запевай у костра, партизан!

Над врагом отгрохочет грозою

Час расплаты – и наш динамит

Не в кровавом бою, а в забое

И на стройках страны загремит.

Радость сердца, отчизна родная,

Нам с тобою враги нипочём.

О любимых глазах вспоминая,

Мы о встрече желанной поём.

В День Победы салютом над нами

Будет пламя костра взметено.

Тем, кто нёс её гордое знамя,

Ярко жить и любить суждено!

1944

Перевод П. Жура

Теги: фронтовая поэзия