Выдающийся русский поэт-фронтовик Алексей Сурков, хорошо знавший татарских писателей, сказал, что "татарская поэзия - поэзия солдатская". Дело не только в том, что в боях за Родину на фронтах Великой Отечественной войны 1941–1945 годов сражались почти все писатели Татарстана того времени – 105 человек, большинство которых составляли поэты. Скорее всего, татарская поэзия военных и послевоенных времён мощно воспевала солдатский дух советского народа, вставшего на защиту своей свободы.
Самый старший из писателей-воинов был 1896 года рождения, а самый молодой – 1927-го. Они воевали на всех фронтах войны. Несколько татарских писателей оставили подписи на стенах Рейхстага. 31 писатель погиб, их могилы рассыпаны почти по всей Европе. В фойе Союза писателей Татарстана установлена мраморная плита, где высечены их бессмертные имена. Среди
них широко известен и автор «Моабитских тетрадей» Муса Джалиль – Герой Советского Союза, лауреат Ленинской премии, 25 августа 1944 года гильотинированный в берлинской тюрьме Плетцензее «за подрыв военной мощи немецкого рейха». С ним вместе были обезглавлены ещё несколько татарских писателей.
Поддерживая замечательную идею о создании газетной антологии «Живое слово поэта-воина», посвящённой 70-летию Великой Победы, мне хочется представить читателям «ЛГ» менее известных татарских поэтов, которые в годы Великой Отечественной войны «к штыку приравняли перо».
Ренат ХАРИС, народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии Российской Федерации (2005)
Фатих Карим
(1909–1945)
Один из самых почитаемых татарских поэтов, чья жизнь и творчество превратились в поэмы, театральные постановки, кинофильмы, живописные полотна. В 1937 году как «враг народа» он был репрессирован, в декабре 1941 года судом освобождён, реабилитирован. В том же месяце ушёл на фронт. Служил сапёром, практически до самой гибели был на передовой. Трижды ранен. В годы войны написал около 150 стихотворений, восемь поэм, две повести, пьесу. Многие из них публиковались в военных газетах. Командир взвода лейтенант Фатих Карим погиб на подступах к Кёнигсбергу, похоронен в городе Багратионовске Калининградской области. Каждый год в день рождения поэта 9 января и в День Победы у обелиска на могиле Фатиха Карима проводятся торжественные мероприятия. В Музее воинской славы в Казани хранятся шинель, кирзовые сапоги, полевая сумка, записные книжки со стихами поэта и портрет А.С. Пушкина, с которым он не расставался никогда.
За боевые заслуги награждён орденами Отечественной войны I степени, Красной Звезды, медалями.
ДРУЗЬЯМ
Из тех краёв, где батареи бьют, я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
За мной остались сёла, города, леса и реки русской стороны[?]
Так вот каков ты, зимний мой окоп, на дымном поле, в грохоте войны!
Война, война! Лишь гнев в душе моей, лишь ненависть в сознании моём.
Кладя, как шпалы, трупы палачей, к победе мы стремительно пойдём.
За этою работою, друзья, мне некогда о смерти размышлять.
Он близится, тот день, когда всех нас страна с победой будет поздравлять.
Ну а пока из глубины войны я отослать вам эту песню рад.
В окопе утром я её писал, страничку положивши на приклад.
1942
Перевод Я. Смелякова
ОКОП
Рассветным туманом одет горизонт,
Я осенью снова вернулся на фронт.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
Сержант – молодой, но бывалый солдат,
Мне выдал консервы и связку гранат.
«Консервы тебе, – он сурово сказал, –
А этим – фашистов рази наповал».
Гранаты – за пояс, ушанку – на лоб.
Опять я влезаю в свой старый окоп.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
1943
Перевод Т. Стрешневой
ЗА СЧАСТЬЕ РОДИНЫ МОЕЙ
Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само,
что, может, я сейчас пишу своё последнее письмо.
Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас
на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз.
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.
А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.
Останется весь вешний мир – благоуханные сады,
и на полянах меж цветов мои останутся следы.
Не надо плакать надо мной… Ведь это словно песню спеть –
за счастье Родины своей на поле боя умереть.
Сибгат Хаким
(1911–1986)
Народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии РСФСР им. А.М. Горького, Государственной премии Татарстана им. Г. Тукая. С июня 1941 года до конца Великой Отечественной войны он в действующей армии. В качестве командира стрелкового взвода С. Хаким участвовал в боях под Ржевом, Орлом, на Курской дуге, под Харьковом. Завершил свой ратный путь в 1945 году в Молдавии.
За боевые заслуги награждён орденом Красной Звезды, медалями.
ОГОНЁК
Лёжа на снегу за снежным валом
У окраин Ржева под огнём,
Вспоминал жену с сыночком малым
И родимый светлый тёплый дом.
А ещё, всем телом приникая
К прокалённой стужею земле,
Вспомнил я добрый клуб Тукая,
Лампочку, желтевшую во мгле.
От ракет светло, как в полдень в поле,
Хоть – за прялку, хоть бери кудель! –
Только видел я родной до боли
Огонёк неяркий сквозь метель.
Светлячком мерцал он в далях вольных,
Но отсюда, утверждая тьму,
Нелюдь из тяжёлых шестиствольных
Миномётов била по нему.
В семь накатов блиндажи заводишь,
А выходит, чтобы жить ты мог
Под огнём, – и нужен-то всего лишь
Маленький священный огонёк.
ШЛИ С УЛЫБКОЙ НА ПЛАХУ ТАТАРЫ
Татары умерли с улыбкой, мужественно.
Патер Юрытко – очевидец казни Мусы Джалиля
и его товарищей 25 августа 1944 года в берлинской
тюрьме Плетцензее.
Плачет ветер в ветвях моих сосен
За бревенчатой стеной хибары –
О джалиловцах вести принёс он:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
Это шепчут сквозь годы и дали
Очевидцы неправедной кары:
– Мы свидетели, мы их видали,
Шли с улыбкой на плаху татары…
Целый мир облетит этот ветер –
И долины, и горы, и яры,
И расскажет всем людям на свете:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
ПОДНИМАЙТЕСЬ, ПОЭТЫ!
Иногда мою душу
Давят думы, как глыбы…
Океаны и сушу,
Грохоча, обойти бы.
Свищут птицы в урманах,
Розовеют рассветы.
Из могил безымянных
Поднимайтесь, поэты!
Я вас вижу и слышу,
Незабвенные наши.
Поднимайтесь, Алиши!*
Поднимайтесь, Курмаши!*
Снова – пламя и плаха,
И зловещи приметы…
Из кровавого праха
Поднимайтесь, поэты!
Песней мир оглашая,
А не стонами с дыбы,
Весь – от края до края –
Шар земной обойти бы.
Вы нужны нашим битвам,
И легенде, и были.
Род людской говорит вам:
Поднимайтесь, Джалили!
_____________________
*А. Алиш, Г. Курмаш – соратники М. Джалиля, казнённые вместе с ним фашистами.
Переводы Р. Морана
Заки Нури
(1921–1994)
Поэт, общественный деятель. Великую Отечественную войну встретил в Белоруссии пограничником и с первых часов вступил в бой. В августе 1941 года с однополчанами попал в окружение и примкнул к партизанам. До августа 1944 года служил подрывником, затем командиром отряда разведки в партизанском объединении Константина Заслонова. После освобождения города Орши от фашистских захватчиков был назначен заместителем председателя горсовета, занимался восстановлением разрушенного войной хозяйства. В 1975 году ему присвоено звание «Почётный гражданин города Орши».
За боевые заслуги Заки Нури награждён орденом Отечественной войны, медалью «Партизану Отечественной войны».
* * *
Замолчали солдаты сурово,
Над товарищем стоя своим.
Он у серого камня большого
После боя лежит недвижим.
Был он полон отваги и силы,
И в атаки ходил он не раз, –
И мне кажется: к Родине милой
Он уносится думой сейчас.
Он лежит, автомат прижимая,
Словно верного друга, к груди,
Будто снова дорога прямая,
Будто снова бои впереди.
Мы уходим с отвагой солдатской
Без тебя, наш товарищ и друг,
Здесь оставив могилу да каску
И салюта прощального звук.
Но останется память солдата,
Что недаром прошёл по земле,
Его славное имя и дата
На отвесной гранитной скале.
1942
ПОСЛЕ АТАКИ
Бой утих… И, безмолвьем пугая,
Ночь уже подошла к рубежу.
Ты послушай, моя дорогая,
Что тебе я сегодня скажу.
В отсыревших, промозглых окопах,
Где мерцает штыка остриё,
На военных дорогах и тропах
Я лицо вспоминаю твоё.
И тебе, может, тоже не спится
по ночам от тревог обо мне:
Ведь железные чёрные птицы
Надо мною гудят в вышине…
Скоро весточка эта простая
Мои думы к тебе принесёт.
Знай: живу я, всегда ожидая
Нашу встречу, как солнца восход.
Молодые у весточки крылья.
Она голубем вдаль полетит.
Что от сердца тебе говорил я,
Пусть же в сердце твоём прозвучит.
Когда письма твои получаю,
На груди их всегда берегу.
Вместе с ними смелее шагаю,
Устремляясь навстречу врагу.
Верю: скоро взметаться ракетам
В честь победы к родным небесам.
На письмо твоё лучшим ответом
Пред тобою предстану я сам!
1944
Переводы Л. Хаустова
НА ПРИВАЛЕ ПОЙ
Не страшат нас, в походе бывалых,
Ни снега, ни дожди, ни туман.
Запылай же, костёр, на привалах,
Запевай у костра, партизан!
Над врагом отгрохочет грозою
Час расплаты – и наш динамит
Не в кровавом бою, а в забое
И на стройках страны загремит.
Радость сердца, отчизна родная,
Нам с тобою враги нипочём.
О любимых глазах вспоминая,
Мы о встрече желанной поём.
В День Победы салютом над нами
Будет пламя костра взметено.
Тем, кто нёс её гордое знамя,
Ярко жить и любить суждено!
1944
Перевод П. Жура
Теги: фронтовая поэзия