Владимир Летучий. Ветер возвращенья. Избранные переводы немецкой и австрийской поэзии ХVI–ХХI вв. – М.: ИП Забозлаев А.Ю., 2014. – 368 с.: ил. – 1000 экз.

Владимир Летучий, один из самых крупных российских поэтов-переводчиков, чьи монопереводы книг Ф. Гёльдерлина, С. Георге, Р. Рильке, Г. Тракля и других уже давно и хорошо известны, представил новинку: авторскую антологию немецкой и австрийской классической поэзии XVI–XXI вв.

Панорама впечатляющая: поэты немецкого барокко, классицисты, романтики, натуралисты, реалисты, символисты, экспрессионисты, экзистенциалисты, абстракционисты – все течения и направления вплоть до современных кабаретистов, исполняющих свои сатирические стихи в кабаре…

120 поэтов под одной обложкой, и никого не спутаешь с другим! Эту особенность переводческого дара Владимира Летучего отмечал крупнейший специалист в области стиховедения М. Гаспаров: «В.М. Летучий достиг в своих переводах образцового единства поэтики: все стихотворения каждого автора складываются в законченное стилистическое единство». Следует отметить, что в антологии впервые представлены так называемые фигурные стихи поэтов барокко, где содержание и форма представляют неразрывное целое, будь то любовное послание поэта-рыцаря своей даме в виде сердца или размышления, запечатлённые в форме дерева, башни, кубка или креста…

В антологии представлены все поэтические жанры: сонеты, элегии, сатиры, эпиграммы, басни, образцы поэзии «чёрного юмора», поэзии для детей…

Уверен, что читатель не раз и не два удивится, встретив, например, среди поэтов XIX в. Карла Маркса: оказывается, автор знаменитого «Капитала» писал едкие стихотворные сатиры и остроумные эпиграммы.

В антологии десятки поэтов, чьи произведения представлены на русском языке впервые, а многие известные – в новых (и надо признать, замечательных!) переводах: откройте подборку Генриха Гейне из прекрасной «Книги песен»: вот он – истинный Гейне, стилистически цельный, ироничный, насмешливый, страдающий и в то же время бесконечно нежный:

О муках моих я вам говорил,

И был рассеян ваш взгляд и уныл;

Когда же о них в стихах рассказал,

То удостоился высших похвал.

Как писал сам Владимир Летучий, для него центральная фигура немецкой поэзии XX в. – Райнер Мария Рильке. Исходя из этого, в антологии представлены как поэты, творившие до Рильке и оказавшие на него влияние, так и авторы, работавшие после Рильке, уже под его влиянием (среди них Александр Лернет-Холения, Пауль Целан, создатель знаменитой «Фуги смерти», и другие). Подборка самого Рильке открывается циклом стихов о России, написанных поэтом в России, которую он называл своей «духовной родиной» и где побывал дважды – в 1899 и 1900 гг. В одном из набросков речь идёт о московских пасхальных празднествах:

…И вдруг вбежали в красных дугах кони,

как будто бы во много красных врат,

пылает вечер в колокольном звоне,

и, как у моря, все дома стоят…

Именно стихотворение Рильке «Весенний ветер» дало летящее название всей антологии Владимира Летучего:

…Всё так. И каждый станет сам собой.

(Мы – высота небес, мы – их основа.)

Но пролетает с этим ветром снова

великая судьба над головой.

Так и хочется процитировать хотя бы по две строчки из каждого поэта, но, увы, не хватит места…

Утешает одно: радость первого чтения ещё предстоит любителям поэзии. И уверен, что они не обманутся в своих ожиданиях.

Олег КУДРИН

Теги: Владимир Летучий , Ветер возвращенья