Меж прошлым и будущим
Литература / Многоязыкая лира России
Гаврил АНДРОСОВ
УУС
Мастер
Брат мой Уус*, хранящий предков тайны,
Чочур Мыраан** вечный под тобой.
Над ним душой орлиной неустанно
Тебе парить начертано судьбой.
Земной удел у мастера не хуже –
Зачем ещё с зари и до зари,
Спины не разгибая, в зной и в стужу,
Не покладая рук,
Дано ему
Творить…
Творит
Назло дождям и снегопадам,
Невзгодам-бурям потерявши счёт.
Нет в небе солнца –
Значит, так и надо!
Как лодка жизни,
Знай себе, плывёт…
Уус творит…
Куёт, строгает, точит.
Покорны
Серебро и береста,
Берёзы и железа плоть
Рабочим
Рукам умелым
И его мечтам…
Уус творит…
Как Айысыт*** в ребёнка,
Вдыхает душу в детища свои.
Да потекут в родимую сторонку
Их новых судеб звонкие ручьи!
Брат мой Уус, хранящий предков тайны,
Кузнечного наследия завет,
Ежеминутно занят самым главным –
Тем, для чего пришёл на белый свет.
Ведомый мастерства
Волшебной силой,
О наковальню
Молотом стучит.
Он жизнь саму,
Подобную светилу,
Выковывает,
Мастерит,
Творит!
____________________________
* Уус – мастер, можно обобщить кузнеца, столяра, медника, золотых дел мастера.
** Чочур Мыраан – священная гора, яр над долиной Туймаада, где стоит город Якутск.
*** Айысыт – общее название богинь покровительствующих увеличению потомства.
ИСПОВЕДЬ ДРЕВНЕГО СТЕПНОГО ГЕНЕРАЛА
Реинкарнация
Предо мною –
Несметные стаи врагов,
Что клубятся
Туманами снова.
А за мною
Шеренги суровых бойцов
Ожидают заветного слова.
Тут по правую руку –
Литые ряды
Старших братьев,
Увенчанных славой.
А по левую руку –
Друзей молодых
Дерзкой силой
Кипящая лава!
Надо мною –
Светило. Оно белый свет
Вечно льёт на родные просторы.
Подо мною –
Земли моей чёрный хребет –
Нерушимая твердь и опора!
Время нынче улиткой уже не ползёт,
Сорвались с тетивы ожиданья
Стрелы памяти в новый заветный полёт
Долгожданной грозой мирозданья!
В ней мгновенье и век не поладят никак,
В ней – суровый прищур Чингисхана.
В ней судьбы вихревой осеняющий знак,
Заповедный, бессмертный, желанный.
Билгэ-Хан*! Ясновидец великий! Реку,
Что сбылось предсказанье былое –
Это вольными стаями птиц эксеку**,
С ветром споря, помчатся герои!
И победу, и правду в бою обретёт
Каждый воин пресветлого мира.
И спасибо сердечное скажет народ
За спасённую правду батырам!
Божества трёх миров,
Как они глубоки –
Ваших общих велений колодцы!
Неужель только взмах
Человечьей руки –
И великая битва
Начнётся?
____________________
* Билгэ-Хан – один из якутских богов судьбы, рока. Можно сопоставить с исторической личностью – Бильге каганом Орхонских тюрок.
** Эксеку – двухглавая или трехглавая сказочная птица. Иногда имеет орлоподобный вид.
ДУХ ТААТТЫ-РЕКИ
Таатта* – имя, данное Творцом.
Дышу его благословенным светом.
Земной поклон реке волшебной этой,
Поющей мне о вечном и родном.
В той песне эхо памяти
Живёт,
Меж прошлым и грядущим
День якутский!
Алампа, Кулаковский и Ойунский** –
Души моей
Надежда
И оплот!
Все уранхайцы*** –
Мой народ Саха –
Внимать, нести
И веровать готовы
Их громовому
Огненному слову,
Откованному
В кузнице стиха.
Без них я на заветном берегу
Блуждал бы долго без конца и края.
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
_________________
* Таатта – приток реки Алдан, а также имеется одноименный район, откуда родом основоположники и классики якутской литературы. Таатта считается колыбелью якутской литературы.
** Анемподист Иванович Софронов-Алампа, Алексей Елисеевич Кулаковский, Платон Алексеевич Ойунский – классики якутской литературы, духовные лидеры якутского народа в начале ХХ века.
*** Уранхайцы – архаическое самоназвание якутов.
* * *
Дай руку,
Ненаглядная краса!
Там, где царит
Немыслимое солнце,
С землёй соединяя небеса,
Неуловимой радугой
Сольёмся!
Дорога нелегка,
Но я и ты
Пройдём её,
Чем это не грозило б.
Пускай за нами
В пропасти мосты
Сметает зла
Неистовая сила!
Мы от судьбы своей
Уйти должны
За синий горизонт.
И от погони
Помогут нам
Умчаться скакуны –
Лихие
Необъезженные кони!
Лебёдушка любимая моя!
Неуловимой радугой с тобою
Сольёмся мы
В неведомых краях
И станем нашей
Новою судьбою!
Перевод с якутского