ВОЛНА ТВОИХ ВОЛОС
Колумнисты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
XVI век. Ковёр Шейх Сафи. Фрагмент. Верхняя часть
ХАБИБИ
(1470–1545)
Выдающийся азербайджанский поэт Хабиби родился в селе Баргюшад провинции Гёкчай Северного Азербайджана. Происходил из бедной семьи, по счастливому случаю в молодости был замечен и стал служить при дворе Султана Ягуба. Был обласкан правителем, здесь заблистал его поэтический талант. После падения династии Аггоюнлу фортуна вновь проявила к нему благосклонность – он удостоился милости и при дворе Сефевидов: устами самого венценосного Шаха Исмаила Хатаи (1487–1524) был провозглашён «мелик уш-шуара» («главой поэтов»). Последние годы жизни провёл в Турции.
Творчество Хабиби сформировалось и развивалось в русле традиций Иззаддина Гасаноглы, Гази Бурханеддина, Имадеддина Насими. В его стихах рельефно отражено суфийское миропонимание, но его суфизм воспринял и черты хуруфизма. Восхваление человека и красоты, его преклонение перед этими понятиями связаны с пафосом и сутью суфийского мировоззрения. По существу, Хабиби, как и многие его современники, возвышает любящего и любимого человека до высот идеала, придаёт земной любви божественный ореол. В его лирике, воспевающей любовь, ощущается биение трепетного сердца, переживания чуткой и ранимой души; здесь во всём блеске ярко раскрываются божественный стиль и поэтический дар Хабиби. Его образы, сравнения, параллели органичны, изящны; мысль выражается чётко, он поэт-живописец, создающий словесными красками живые картины.
В стихах Хабиби живо ощущается душевное волнение лирического героя, восхищённого красотой, дарованной Творцом человеку; в них предстаёт искусно воссозданная колоритная, многоцветная, завораживающая картина.
Неслучайно позднейшие поэты написали на стихи Хабиби множество назире – посвящений; среди них есть даже имя гениального поэта романтика Мухаммеда Физули.
Газели
ШАХИНЯ
Когда фиалками кудрей ты скроешь шёлк ланит, шахиня,
То меркнут звёзды в небесах и месяц не блестит, шахиня.
Как не стремиться всей душой, прильнуть к твоим
устам-рубинам, –
Ведь строго вычерченный рот жемчужин ряд таит,
шахиня.
Пусть не кичатся красотой планеты с солнцем и луною,
Сиянье лика твоего сто тысяч лун затмит, шахиня.
С тех пор, как я в своей душе спалил и месть и недоверье,
Не стало суши на земле – слезами мир покрыт, шахиня.
Когда к губам подносишь ты Бессмертного Джамшида
чашу –
Дымится сердце, как кебаб, от ревности сгорит, шахиня!
Ты осчастливить бедняка единым можешь поцелуем,
Тебя за добрые дела творец вознаградит, шахиня.
О Хабиби, из слёзных глаз кровь сердца медленно
сочится,
И бледность впалых щёк моих, она, взгляни, багрит,
шахиня.
ЧТО ДЕЛАТЬ МНЕ ТЕПЕРЬ?
Друзья, любимая ушла, что делать мне теперь?
Светильник мой сгорел дотла, что делать мне теперь?
Не насыщался взгляд её лучистой красотой,
Увы, луна моя зашла, что делать мне теперь?
Не знал, что лунный ореол несчастье мне сулит,
Любовь в соблазн меня ввела, что делать мне теперь?
Она внезапною стрелой мою пронзила грудь,
Бездумно рану нанесла, что делать мне теперь?
Над розой стонет соловей и вечером и днём,
Напрасно роза расцвела, что делать мне теперь?
За миг блаженства сотню раз готов я умереть,
Но жертвой ты пренебрегла, что делать мне теперь?
Я преступить страшусь порог возлюбленной моей,
Хоть мукам не было числа, что делать мне теперь?
Наставник добрый, не терзай, советов не давай –
Судьба несчастье предрекла, что делать мне теперь?
Ты, кравчий духа, опьянил нам души без вина,
И смута в двух мирах пошла, что делать мне теперь?
О Хабиби, испей вина, звенят и чанг и най, –
Прости своих рабов, Аллах! Что делать мне теперь?
ВОЛНА ТВОИХ ВОЛОС
Мне каждый день беду сулит волна твоих волос,
Источник счастья и обид, волна твоих волос.
Как безысходная любовь, которой нет конца,
Мой дух мучительно томит волна твоих волос.
Во имя лика твоего все веры я отверг, –
И ересь, и Коран таит волна твоих волос.
Два мира в жертву принесу за тоненькую прядь,
Смерть за неё принять велит волна твоих волос.
Алоэ, тлея на углях, дурманный запах льёт, –
Мир дивным мускусом пьянит волна твоих волос.
Два мира жаждут обрести единый волосок,
Над мирозданием парит волна твоих волос.
Четырёхкнижие постичь пытался Хабиби, –
Сомненья духа разрешит волна твоих волос.
ВОЛНА КУДРЕЙ
Струится по плечам твоим кудрей полночная волна, –
Я не могу сомкнуть очей, душа тревогою полна.
Мой ангел, вечной красотой ты завораживаешь нас,
Все восхищённо говорят: «Должно быть, гурия она!»
Кто видел хоть единый раз твои ланиты и уста,
Тот полагает, что заря над нежной кожей зажжена.
Сиянье лика твоего мир многократно озарён.
С тех самых пор, луна моя, когда была ты рождена.
От чёрных родинок твоих я ум и сердце потерял,
Средь гиацинтовых кудрей душа моя страдать должна.
Твои ресницы – сноп лучей от трона Бога самого.
Но мир разрушили они, в них сила зла заключена.
О Хабиби, реченья, страсть, беду возлюбленной своей
В смысл целой жизни преврати – в них страсть любви
отражена.
ПРЕДЕЛ ЖЕЛАНИЯ
Не душу видел я в тебе – рубины уст узрел.
А мне целительный бальзам – раненья острых стрел.
Ресницы-стрелы грудь мою без промаха разят,
Из глаз моих сочится кровь, но счастлив мой удел.
Живёт в обители глазниц тень духа твоего, –
И я желаннее гостей вовек не лицезрел.
Кумир мой, волосы твои безбожно хороши,
И я, уверовав в тебя, иное всё презрел.
Знай, в точках родинок твоих и в бархатном пушке
Священной книги письмена увидеть захотел.
Я с полумесяцем сравнил лук выгнутых бровей,
Пусть от бессчётных жертв твоих мой дух оцепенел.
Терзай, измучай Хабиби, но благосклонной будь,
Ведь и погибнуть за тебя – желания предел!
СОКРОВИЩЕ ЛЮБВИ
Когда я опьянённым стал, увидя хмель в твоих зрачках,
Принёс я в жертву жизнь свою, и плоть и душу вверг
во прах.
Лишённый разума и сил, я обезумевший бродил,
И сердце в локонах твоих тревожно билось, как в силках.
Рассветный ветер, пролетев, коснулся мускусных волос –
Благоуханным воздух стал и амброй весь простор
пропах.
Шахиня, взор свой обрати на сумасброда одного, –
Он, обезумев от любви, в твоих валяется ногах.
Ты каждый миг меня казнишь, мученьям смертным
предаёшь.
Любимой имя прозвучит предсмертным вздохом
на устах.
Руины сердца Хабиби любви сокровище хранят –
Пресветлый образ твой горит над ним в высоких
небесах.
МОЯ СОВЕРШЕННАЯ
Коль не погибну за тебя, богоподобный ангел мой,
Пусть превратится мой халат в постылый саван
гробовой.
Влюблён, на сотни лет вперёд я в эти кудри,
в нежный рот,
И многожалый скорпион не разлучит меня с тобой.
Приди в мой сад, дрожит роса на лепестках
полночных роз,
Пусть плечи окропит твои тот жемчуг трепетно-живой.
Ты, сердце, как свеча горя, над тем смеялось,
кто влюблён,
Не замечая, что само исходишь силой световой.
Розоподобная моя, покой утратил Хабиби,
Ведь даже малый волосок его как шип пронзает злой.
ОСТЕРЕГАЙСЯ!
О сердце, выслушай приказ: остерегайся!
Бровей, сиянья чёрных глаз остерегайся!
Ты сердце верное моё – любви обитель.
Доколе кровь не запеклась, остерегайся!
Внемли мне тот, кто удручён, чья жизнь разбита:
Тебя любимая предаст, остерегайся!
Знай, сердце, коль не хочешь ты позор изведать,
Быть очарованным сейчас, остерегайся!
Не верь возлюбленной своей, она коварна.
Так Хабиби гласит наказ: остерегайся!
УТРО НАСТУПИЛО
Кравчий, утро наступило, чашу Джема дай влюблённым.
Голова подобна камню, тяжело непохмелённым.
И душа моя и разум жаждут винного забвенья,
Позабыть невзгоды века много легче опьянённым.
Если разум помешает предаваться безрассудству,
Друг, давай с тобой рассудок опьяним объединено.
Славься, дочь лозы и солнца, гроздь тугая винограда!
Огнецветные рубины в чаще светят потаённо.
Пусть возрадуется небо, слыша бульканье кувшина,
Запоём в питейном доме, песне чарки вторят звоном.
В медресе скучает суфий, шейх в мечети изнывает, –
В мейхане вино хмельное разливают благосклонно.
Дай вина мне, виночерпий, наливай во имя бога!
Хабиби хмельной преступит все запреты и законы.
Перевод Татьяны Стрешневой
УТРЕННИЙ ЗЕФИР
Утренний зефир мечтает о твоих кудрях.
Я, как пыль, лежу покорно у тебя в ногах.
О красавица, страдаю, стеснена душа
С той поры, как я мечтаю о твоих губах.
С той поры, как я увидел кудри и глаза,
Сердце плачет и вздыхает, в нём печаль и страх.
Кудри, брови и ресницы, родинки твои
Со стихами их Корана я сравнил в мечтах.
Стрелы всех твоих насмешек мне вонзились в грудь,
И любовью опозорен буду я в веках.
Страшный суд, землетрясенье – вот какая ты.
Увидав твой стан прекрасный, я живу в слезах.
Хабиби пленён тобою, пусть горька любовь,
Вместо слёз алмазы блещут у него в глазах.
Перевод Константина Симонова