Когда не нужно перевода
Политика / Новейшая история / Авторитетное мнение
Сухомлинов Владимир
Фото: ИТАР-ТАСС
На вопросы «ЛГ» отвечает Чрезвычайный и Полномочный Посол Болгарии в РФ Бойко КОЦЕВ
«ЛГ»-досье
Бойко Коцев родился 18 июня 1956 года в Софии, в 1980 году получил звание магистра по международному праву в Московском государственном институте международных отношений. Владеет рядом иностранных языков. Постоянный представитель Республики Болгария в ЕС с 2007 по 2012 год, в 2001–2007 годах – заместитель министра внутренних дел Болгарии. С апреля 2012 года – посол РБ в России. Также работал в различных международных организациях, имеет многочисленные публикации в периодической печати и специализированных изданиях.
– Уважаемый господин посол, известно, что на еврокупюрах есть обозначение номинала на кириллице. Знаю, что это можно в определённой мере причислить к вашей личной заслуге. Как и когда было принято решение об этом?
– В 2007 году Болгария стала первым государством – членом ЕС, в котором кириллица являлась официальным алфавитом. Ещё в документах присоединения, написанных на болгарском языке, там, где речь шла о единой валюте, её название было написано также на кириллице: ЕВРО. В тот момент никто и не подозревал, что несколько месяцев спустя возникнет серьёзная проблема с применением кириллицы наравне с латиницей и греческим алфавитом. Поводом стал перевод на болгарский язык Лиссабонского договора, или так называемой Конституции ЕС. Европейский центральный банк настаивал, что, мол, понятие «евро» как валюта – это технический термин, и он должен быть одним на всех языках Евросоюза, соответственно – и на болгарском языке, и его нужно произносить как «еуро». Но поскольку подобной транслитерации нет в болгарском языке, это было неприемлемым для Болгарии. На практике это означало бы игнорирование не только кириллицы как третьей азбуки Европейского союза, но и всего славянского духовного наследия и нашего векового культурного богатства.
Мы не могли пойти на компромисс и в вопросе о написании слова «ЕВРО» как «EURО». Это означало бы отказ от своей азбуки, от истории своей духовности, своего значимого цивилизационного вклада в развитие и обогащение европейской культуры.
Случилось так, что мне досталась тяжёлая и ответственная задача в качестве постпреда Болгарии при ЕС отстаивать равную значимость кириллицы и других алфавитов ЕС – латиницы и греческого.
Сначала мы попробовали отстоять свою позицию при помощи законов грамматики. Однако наших аргументов Европейский центральный банк не принял. Он ссылался на то, что если, мол, они будут руководствоваться грамматическими особенностями всех 27 стран, входящих в Евросоюз, это может привести к самым разным вариантам перевода и к юридической неустойчивости, что, со своей стороны, приведёт к проблемам функционирования евро. Нам оставалось лишь ссылаться на европейское законодательство, тем более что в нём существовал прецедент, по которому название общей валюты должно быть одним и тем же на всех официальных языках, с учётом, однако, существования разных алфавитов. Именно таким было решение саммита в Мадриде в декабре 1995 года о переименовании экю в евро и его поэтапном введении в качестве расчётной валюты. Это решение даёт возможность для различного применения при условии наличия алфавита, иного, чем латинский и греческий. Вдобавок нам удалось защитить тезис, что на всех славянских языках, которые используют кириллицу, слово «евро» произносится именно так, и в этом, кстати, нам помогла позиция Центрального банка Российской Федерации.
Было весьма важно и то, что все институты Болгарии заняли единую позицию. И, несмотря на достаточно сильный нажим принять единую валюту именно как «ЕУРО», в результате такого единодушия, применения дипломатических умений и пользуясь правилами и процедурами ЕС, нам удалось убедить оппонентов в своей правоте. После двух с половиной месяцев трудных переговоров и усилий всё-таки было принято решение. Это произошло во время межправительственной конференции в Лиссабоне в конце 2007 года. Таким образом, кириллицу приняли наравне с латинским и греческим алфавитом, и теперь на общеевропейской купюре нового выпуска уже напечатано «ЕВРО» на кириллице, чем я и горжусь. Это азбука, на основе которой пишут более чем 200 миллионов людей, 146 миллионов из них живут в России.
– День славянской культуры и письменности – общий праздник славянских народов. В чём его непреходящая значимость?
– Кириллица, появившись более тысячи лет назад, стала вехой в истории славянских народов, а введение единой письменности – колоссальным культурным событием. Великое дело святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, создавших в 863 году славяно-болгарскую азбуку, которая от нас пошла в другие славянские страны, заложило основы славянской письменности, литературы и просвещения. Это подтвердило и особое место славян, включило их в культурный круг цивилизованных народов.
Ученики святого Мефодия стали первыми сотрудниками болгарского князя Бориса по переводу христианских книг на славянский язык. При его сыне, царе Симеоне, в полном объёме были переведены все книги Священного Писания. Позже при крещении равноапостольного князя Владимира и после его женитьбы на принцессе Анне византийский император Василий прислал ему в дар всю библиотеку Симеона, после чего Русь получила на родном языке христианское учение во всей полноте.
Хотел бы особо подчеркнуть, что в Русской православной церкви лишь четыре человека несут самое высокое звание святости – равноапостольное. Это княгиня Ольга (внучка болгарского князя Бориса I Крестителя болгар), великий князь Владимир и славяно-болгарские братья Кирилл и Мефодий.
По традиции 24 мая мы соберёмся у памятника Кириллу и Мефодию, чтобы возложить цветы, выразить преклонение перед ними. Монумент двух наших просветителей в самом сердце Москвы, неподалёку от другого, дорогого сердцу каждого болгарина и россиянина, памятника нашей вековой дружбе – часовни-памятника гренадёрам, павшим в боях под Плевной. Этот праздник – символ единения славян. Здесь, в России, мы с особой силой чувствуем нашу духовную близость, поскольку болгар и россиян объединяют славянская культура и язык, традиции, православное христианство.
– Политика мультикультурализма в Европе испытывает немало проблем. В чём их истоки?
– Хотел бы подчеркнуть, что Европейский союз – мирный проект. В его основе лежат непреходящие европейские ценности, выстраданные тысячелетиями. Это важное достижение, его надо бережно хранить и развивать, несмотря на новые вызовы. Убеждён, пути выхода из очередной сложной ситуации будут найдены. В связи с этим мне хотелось бы отметить, что европейская культура, чьей неотъемлемой частью является и русская культура, – это мощное притягательное ядро, которое позволяет объединять народы и всемерно способствовать их взаимному сотрудничеству и взаимному познаванию.
Подчеркну, что присоединение Болгарии к ЕС – очень важная веха в истории нашей страны. В 2018 году настанет черёд Болгарии председательствовать в Совете ЕС, и мы серьёзно готовимся, в том числе в культурной сфере. В этом контексте хотел бы отметить, что на днях министр культуры Болгарии был с визитом в России и обсуждал вопросы российского участия в культурных мероприятиях во время болгарского председательства в ЕС. Министр Рашидов хотел бы обеспечить российскую культурную компоненту, поскольку без российской культуры европейская была бы неполной.
– Как известно, в последние годы делаются попытки скорректировать оценки некоторых важных исторических и культурных событий, выдвинуть на первый план печальные, конфликтные моменты из прошлого и перечеркнуть те страницы истории, которые объединяют людей. Вас это не настораживает?
– Твёрдо уверен, что культура – это вековая основа, объединяющая народы вокруг бесспорных фактов духовного общения, которые прошли проверку временем. Духовность – это сила, которая не подвержена эрозии. Задача в том, чтобы всемерно способствовать взаимному ознакомлению с культурно-историческим духовным наследием наших народов, обогащая его новым достойным творчеством. В этом плане предстоит многое сделать.
– Вспоминаются годы, когда наши страны взаимодействовали в рамках СЭВ. Это было противоречивое время, однако оно отмечено тесными контактами между деятелями культуры, совместными проектами, фестивалями. Активно переводились произведения писателей и поэтов. Каковы здесь перспективы?
– Уровень отношений между Болгарией и Россией в сфере культуры высок. Реализуется ряд наших инициатив, проводятся ежегодные конкурсы, концерты, выставки, многое другое. Хотел бы выделить плодотворное общение с Библиотекой иностранной литературы имени Рудомино, совместные проекты – например, перекрёстные переводы современных романов российских и болгарских авторов. Хочу отметить особое значение качества художественного литературного перевода. Пока ещё есть проблемы в подготовке квалифицированных переводчиков, которые обеспечивали бы преемственность в процессе знакомства болгарских и российских читателей с современными достижениями наших литератур. В этом контексте важную роль играет наше сотрудничество с Литературным институтом имени А.М. Горького в подготовке молодых переводчиков. Также активно работаем с МГУ и с СПбГУ. Проводим ежегодные конкурсы, лучших награждаем премиями и турпоездками. Активнее стали контакты между творческими союзами. Недавно положено новое начало сотрудничеству между писательскими союзами на встречах в болгарском курорте Камчия.
– Вы хорошо знакомы с Россией. Что особо впечатляет в сфере культуры, причём не только в столичных городах, но и в провинции?
– Не собираясь недооценивать театр, оперу, балет, изобразительное искусство, хотел бы отметить народное творчество, богатство народного фольклора – песен, хороводов, интересных обрядов. Они получают какой-то особо тёплый отклик в душе. Видимо, мы, славяне, интуитивно воспринимаем славянскую культуру, славянскую душевность. Для меня русское народное творчество так естественно и гармонично, что иной раз, когда песни, например, исполняются на местном наречии, не нужно даже перевода – музыка и слова так переплетены и образны, что послание и смысл сразу понятны.
– Как отмечается праздник славянской культуры и письменности в Болгарии? Принимают ли в нём участие представители России?
– В болгарском календаре праздников день 24 мая – один из самых ярких. Люди спонтанно выходят на улицы, чтобы вместе пройти торжественным шествием. Проходят шествия научных деятелей, преподавателей школ и вузов, школьников. Все поют гимн Кириллу и Мефодию, написанный известным болгарским композитором Любомиром Пипковым на слова поэта Стояна Михайловского:
Иди вперёд, род возрождённый,
к грядущим светлым дням иди,
сила письменности верной
судьбу народа обновит!
Для нас этот праздник – символ национальной идентичности и гордости за вклад в мировое культурное наследие. Кстати, есть сведения, что День святых равноапостольных братьев стали отмечать ещё в XII веке. В годы болгарского Возрождения по инициативе общественного деятеля Найдена Герова в 1851 году сначала в Пловдиве, а затем в Шумене, Ломе, в болгарской церкви Святого Стефана в Стамбуле, как потом и во всей стране, 24 мая стали отмечать как День болгарской письменности.
Традиционно представители России принимают участие в торжествах. И не только на уровне официальных делегаций или представителей дипломатических миссий, но и на уровне обычных людей. Более чем 400 тысяч россиян имеют в Болгарии свой второй дом, многие проживают у нас уже постоянно. Активно развивается сотрудничество между десятками болгарских и российских городов-побратимов, как и между целыми регионами, заключены десятки соглашений о сотрудничестве.
Совместное празднование – прекрасная традиция, её надо бережно хранить, ибо она является весомым вкладом в укрепление духовного единения и тысячелетнего общения наших народов.