Народный поэт отвечает перед своим народом

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера

Ермакова Анастасия

Теги: литературный процесс

Владимир Романенко: „Заниматься литературными переводами необходимо – ведь мир и межнациональное согласие невозможны без взаимопонимания и взаимообогащения национальных литератур“

"ЛГ"-ДОСЬЕ

Владимир Петрович Романенко родился в 1948 году в посёлке Краскино Приморского края. Окончил Ленинградский институт точной механики и оптики.

Автор 16 книг поэзии и прозы, многих научных публикаций. Член Союза писателей России. Член Союза фотохудожников России, в числе его работ – несколько литературно-художественных альбомов, выставки в различных городах России и зарубежья.

Кандидат технических наук, кандидат филологических наук.

Народный поэт Карачаево-Черкесии. Заслуженный работник культуры РФ, заслуженный работник культуры Карачаево-Черкесии. Награждён медалью им. И. Семёнова за вклад в развитие литературы Северного Кавказа.

Живёт в посёлке Нижний Архыз Зеленчукского района Карачаево-Черкесии.

– Владимир Петрович, вы народный поэт Карачаево-Черкесии. Что означает сегодня это почётное звание?

– Я думаю, что главная его суть состоит в том, что это награда от народа, а значит обладающий ею поэт или писатель несёт перед народом существенно бóльшую ответственность, за то, что он создаёт в литературе, чем просто «вольный художник». В условиях региона Северного Кавказа и, разумеется, нашей Карачаево-Черкесской республики это особенно важно. Важно всячески поддерживать уважительные, добрые отношения людей всех проживающих здесь национальностей, способствовать развитию их литератур. В целом я об этом говорил не раз: необходимо правильно оценивать, станет после выхода в свет нового произведения мир лучше и светлее или получит очередную порцию мрачных тонов. Народный поэт должен понимать, что он прежде всего проводник идей гуманизма, а не коммерческий деятель, для которого главное – размеры тиражей и гонораров любой ценой.

– В каком состоянии находится современный литературный процесс в республике? Надежды и разочарования.

– Несмотря на многие трудности литературный процесс в Карачаево-Черкесии не останавливается. По-прежнему существует и действует республиканская организация Союза писателей России. В конце сентября состоялось очередное общее собрание, на нём был избран новый состав правления, которое, как и прежде возглавила профессор Лейла Аубекировна Бекизова – её деятельность в предыдущий период получила высокую оценку. В нашей писательской организации пять секций национальных литератур – карачаевская, черкесская, абазинская, ногайская и, разумеется, русская – всего 64 автора. И по-прежнему организация пополняется новыми членами – поэтами и прозаиками всех национальностей – за последние пять лет принято 18 авторов. Большую роль в развитии литературы в нашей республике обрели форумы, которые проводят республиканское правительство и Институт литературы Карачаевского государственного университета им. У. Алиева. Из событий последних лет стоит упомянуть научно-практическую конференцию учителей родного языка и литературы республики (2015), форум «Русский язык – основа духовного единства народов России» (2015), конференцию «Славянская культура в поликультурном пространстве Северного Кавказа» (2016).

Разумеется, издаются и новые книги. Но главным разочарованием большинства наших писателей является именно работа Карачаево-Черкесского республиканского книжного издательства. Его бюджет настолько мал, что оно может выпускать не более шести книг в год, при этом в их число входят и художественные, и научные, и детские издания. Другими словами, по одной книге на каждом из национальных языков в год (!). Очередь на их издание растянулась на несколько лет, и те, кто пишет на своих родных национальных языках, постепенно отказываются использовать эти языки, что в конечном счёте может привести к их исчезновению с лингвистической карты России. Весьма досадно, что правительство республики наверняка знает об этой проблеме, но до сих пор не нашло её решения.

Среди моих личных надежд всегда было желание утвердить традицию проведения ежегодного республиканского литературно-поэтического праздника-фестиваля. Именно литературного, а не гитарно-танцевально-шашлычного. Фестиваля СЛОВА, где можно было бы предоставить возможность всем – и молодым, и хорошо известным авторам выступить со своими литературными творениями, фестиваля, в рамках которого можно было бы обсуждать различные проблемы и вопросы, гостями которого могли бы стать известные авторы и критики – гости из столицы и других городов России. К сожалению, эта надежда пока не сбылась, возможно, по финансовым причинам.

– Одна из самых больших проблем национальных литератур – это проблема перевода. Насколько мне известно, вы активно занимаетесь переводами поэтов Карачаево-Черкесии. Что побудило вас к этой работе?

– Переводчик, который берётся донести до русского читателя стихи поэта другой культуры и его видение мира, должен хотя бы на время этой работы стать самим поэтом, написавшим эти стихи, научиться выражать мысли, как он. Мне трудно сказать, что для этого необходимо. Конечно, хорошо бы в совершенстве знать язык оригинала, но на Кавказе это вряд ли реально – здесь десятки разных языков, и невозможно найти такое количество русских поэтов, которые могли бы все эти языки знать. Приходится обходиться авторскими подстрочниками.

Поэтическими переводами я занялся относительно недавно, во время учёбы в аспирантуре Карачаевского университета. Хочу выразить благодарность моему научному руководителю Лейле Бекизовой, которая побудила меня к внимательному изучению кавказской поэзии. Эта поэзия – настоящая сокровищница неповторимых образов и метафор, она поистине во всех отно­шениях музыкальна. Своеобразный тональный ряд, возвышенные, сходные с эпическими стихотворные размеры и ритмы ещё в глубокой древности заложены в её произведения сказителями – аэдами, гегуако, джырчи и др. Без знания всех канонов и тонкостей кавказской поэзии невозможно браться за переводы.

– Переводы каких поэтов вам уже удалось осуществить?

– Мне удалось сделать переводы карачаевских поэтов Башира Батчаева и Умара Ижаева, черкесского поэта Ахмеда Шорова. Сейчас я приступил к переводу стихов очень талантливой ногайской поэтессы Зухры Булгаровой. Но, разумеется, участие одного или даже двух или трёх переводчиков не может удовлетворить всю потребность в переводах. Проблема, однако, в том, что эта работа сегодня практически никак не финансируется, а оплата труда переводчика происходит за счёт автора литературного оригинала, который чаще всего весьма ограничен в средствах. По этой причине желающие заниматься этим делом сегодня – это в основном энтузиасты, их ничтожно мало, что наносит колоссальный вред развитию национальных литератур, поскольку национальная поэзия остаётся неизвестной большинству российских читателей.

Три обязательных вопроса:

– Статус писателя сегодня?

– О статусе писателя сегодня немало говорят, а ещё больше пишут. Но у меня сложилось впечатление, что в высоких правительственных кругах никак не могут договориться о том, что такое писательская работа – профессиональная деятельность или обыкновенное хобби. Я уже не говорю о том, что в России до сих пор нет и такой профессии как писатель, поэтому все литераторы, включая народных, которые занимаются исключительно творчеством, юридически – либо безработные, либо тунеядцы. К мнению о том, что это хобби склоняет и нынешняя лёгкость публикации любых писаний на страницах интернета.

Особенно плачевно положение тех литераторов, которые живут в российской глубинке. К писателям из регионов и руководство Союза писателей, и главные каналы телевидения, и столичные издательства относятся даже не как к второстепенному явлению – для них такой литературы вообще не существует. Их не приглашают и на встречи с руководством страны, туда гораздо охотнее позовут один и тот же узкий круг авторов – лиц, зачастую либерально-оппо­зиционных, которые и нашу страну-то, мягко говоря, не слишком любят. Точно так же писателей из провинции, как правило, нет и на больших книжных праздниках и ярмарках в Москве, их туда тоже никто не приглашает. Творческие поездки групп писателей по регионам полностью исчезли как явление литературной жизни.

– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– В современной литературе критика – мягко говоря, не самый популярный жанр. Она существует, пожалуй, только в самых крупных и серьёзных изданиях. На Северном Кавказе есть ещё одна трудность в развитии этого жанра – традиционно тесные родственные и дружеские отношения между авторами не предполагают строгого критического разбора произведений. Мне трудно глобально судить о том, какой она должна быть, могу высказать лишь своё частное мнение. С одной стороны, критик в чём-то подобен врачу, в задачу которого входит «постановка диагноза» не совсем удачным произведениям, возможно рекомендации авторам, как впредь избегать ошибок и просчётов. И здесь крайне важен врачебный принцип – «Не навреди».

И ещё – критика должна обращать пристальное внимание на нравственную сторону произведений. Ведь в конечном счёте литература – это мощнейшее средство воздействия на душу человека.

– Ваш совет начинающим авторам?

– Довольно часто молодые прозаики, стараясь обратить на себя внимание, насыщают творения сюжетами, наполненными жестокостью, драками, насилием и излишним трагизмом. Всё-таки в литературе, как я считаю, непременно должно побеждать светлое начало. А что касается молодых поэтов, то я бы посоветовал не увлекаться новомодными иностранными формами – всякого рода верлибрами, хайку, хоку и пр. Всё-таки ритмический стих с выразительной мелодикой, острыми, чёткими рифмами – это настоящее богатство литературы России, замечательное наследие её основателей. Такой музыкальной и трогательной поэзии поистине нет больше ни в одной литературе мира!