Лирический классикК юбилею знаменитого якутского поэта

Спецпроекты ЛГ / Грани АЛРОСА / Наследие

Теги: Анемподист Софронов , Алампа

14 ноября в нынешнем году – знаменательная для якутской литературы дата. Именно в этот день 130 лет назад родился Анемподист Иванович Софронов (Алампа), стоявший у истоков литературы Республики Саха (Якутия).

Якутский язык – младописьменный, то есть получивший письменную систему в начале ХХ века. Анемподист Софронов начал писать на нём в самые первые годы становления, когда облечённый в буквы язык народа саха ещё не устоялся. С этим отчасти связана сложность перевода его произведений на русский язык. Среди множества смыслов, толкований, значений и эмоциональных оттенков слов переводчик по наитию должен подобрать самые верные слова, чтобы раскрыть современным читателям поэтический мир пишущего на национальном языке автора. Без собственного поэтического дара решить эту художественную задачу сложно даже носителям и знатокам национальных языков.

Петербургский поэт, прозаик, переводчик Евгений Каминский – мастер именно поэтического перевода. Его работы высоко оценены ведущими лингвистами Республики Саха (Якутия). В преддверии 130-летия классика якутской литературы Е.Ю. Каминский вновь открыл его русскоязычному читателю, ранее знакомому с поэзией Софронова (Алампа) только по немногочисленным переводам Владимира Солоухина.

Мы познакомим вас с отрывками из поэмы «Письмо отцу», некогда запрещённой в СССР, и представим абсолютно новые, ранее неопубликованные переводы стихотворений классика якутской литературы Анемподиста Ивановича Софронова (Алампа) в переводе Евгения Каминского.

Анемподист Иванович Софронов-­Алампа – якутский поэт, драматург, прозаик, один из основоположников и классиков якутской литературы, видный общественный деятель. Родился в Якутии 14 ноября 1886 г.

В 16 лет поступил в церковно-приходскую школу, где учился всего два года. Далее занимался самообразованием. Осенью 1907 г. был принят наборщиком в типографию газеты «Якутский край». В 1912–1913 гг. – сотрудничал с журналом «Голос якута». Первое стихотворение – «Родной край» – опубликовано поэтом в 1912 г. В поэмах и драмах, написанных с 1912 по 1921 гг., ярко и достоверно показана жизнь якутов до революции. Из драм советского периода выделяется пьеса «Споткнувшийся не выпрямляется». Софронов – знаток народного языка, быта и психологии, мастер диалога и речевой характеристики персонажей. Его пьесы сыграли огромную роль в развитии национального театра.

Софроновым написано более 150 стихотворений: именно он ввёл лирическое звучание в якутскую поэзию. Отдельные песни стали популярными и поются по сей день. «Песня якута» использовалась белогвардейскими повстанцами в Гражданскую войну в Якутии в качестве гимна, что впоследствии при аресте было вменено ему в вину. Сатирические рассказы писателя – одни из лучших в якутской прозе. В качестве переводчика Софронов не раз обращался к творчеству И.А. Крылова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, перевёл на якутский язык «Разгром» Александра Фадеева.

Анемподист Иванович был редактором первой советской газеты на якутском языке «Манчары», первого литературного журнала «Чолбон», активным членом ряда культурно-просветительных обществ, руководителем театрального дела в республике, первым директором Саха театра. В сентябре 1927 г. Софронова арестовали якобы за участие в движении конфедералистов и, обвинив в буржуазном национализме, сослали на пять лет в Архангельскую область. Часть ссылки он отбывал на Соловках. В родной край Софронов вернулся уже совершенно больным. Он умер от туберкулёза 24 октября 1935 г.

На русский язык стихотворения Софронова в 70–80-х годах прошлого века переводил, в частности, Владимир Солоухин. Но это были скорее облагороженные подстрочники, нежели полноценные переводы, когда поэзия одного народа, языка переводится языком поэзии другого.

"ЛГ"-ДОСЬЕ

Евгений Юрьевич Каминский (род. 29 апреля 1957 года в Ленинграде) – автор девяти поэтических сборников, девяти романов, нескольких повестей и рассказов, а также множества стихотворений, опубликованных в «толстых» литературных журналах. Лауреат премии им. Н.В. Гоголя за 2007 год. С 1991 года – член Союза писателей СССР (ныне – член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза российских писателей). Участник многих поэтических антологий, в частности, «Строфы ХХ века» (составитель Евгений Евтушенко) (М.,1999), «Поздние петербуржцы» (СПб., 1994), и многих других. Заведующий отделом прозы в журнале «Звезда». За художественные переводы с якутского языка был награждён знаком отличия Республики Саха «Гражданская доблесть» (2011), юбилейным знаком Республики Саха «380 лет Якутия с Россией» (2012), памятным знаком Союза писателей Республики Саха «За верность традициям якутской культуры и литературы» (2012). Участник IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 2016).

Прямая речь

«Что важнее для перевода: знание языка или поэтический дар? Объяснение нам даёт подстрочник. Переводчик должен быть прежде всего поэтом. Если переводчик только носитель языка, можно получить облагороженный подстрочник. Поэзия должна переводиться поэзией».

«Задача переводчика-поэта – перевести текст поэтическим языком, передать художественный мир. Поэзия – это интонации, которые первичнее точного количества слов и строк».

«Поэтический перевод можно сравнить с переливанием крови. Это всегда дар переводчика. Ты отдаёшь своё вдохновение, свою кровь, чтобы другой автор получил новую жизнь – на родном тебе языке».