Письмена вечные на камнях

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Якутии

Теги: Поэзия Якутии

Наталья Харлампьева

Поэтесса, прозаик. Родилась в 1952 году в селе Маган (пригород Якутска) Республики Саха (Якутия). Окончила филологический факультет Якутского государственного университета. Работала корректором, корреспондентом, главным редактором в журнале и в газете. В настоящее время – советник Главы РС(Я) по вопросам культуры. Председатель Союза писателей Якутии. Автор двадцати поэтических и прозаических сборников. Член Союза писателей России. Народный поэт РС(Я). Заслуженный работник культуры РФ, лауреат Всероссийской литературной премии им. А. Дельвига. Живёт в Якутске.

Песня удаганки¹

Аар-татай, дети мои,

Ай-ай-ай, дорогие мои!

Как же земля оскудела,

Благословлённая

Богинею Айысыт,

Одухотворённая

Богинею Ейехсит²!

Как же иссохли,

Истаяли духи

Мира среднего,

Лесов сумрачных

Да озёр знатных,

Да аласов малых!

Значит, обиделись,

Оскорбились, значит,

Светлые боги айыы³,

Не дождавшись

Благословений,

Не испробовав

Угощений:

Не приветили их

По обычаям,

Нарушили

Законы предков!

Вот и глядит гневно

Глазом своим вострым

Дочь раздоров Эбир кутурук(4),

Тут и там мелькая,

Вот и ползёт дух наживы

Салбаныкы куо (5)

Загребущая,

От жадности захмелев…

Как же испортились нравы,

Развязались мысли

Людей моих,

Стали они поклоняться

Тому, в чём нет будущего,

Мелкому стали верить,

Волю свою утеряли,

Силу свою растеряли,

Да так, что вихрь малый

Их разметает,

Духи злобные

Походя разносят.

Недалеки и легки мысли их,

Как высохшая трава!

Аар татай, дети мои,

Ай-ай-ай, дорогие мои!

Немудрено всё это,

Ведь человек мира среднего

С лицом впереди

Зависим от малой малости!

Ведь просторы прекрасные

Мира среднего,

Небо сияющее

Синевою над нами –

В древности ещё созданные, –

Сегодня разодраны,

Снесены, разграблены,

Духи светлые уже не духи,

Силы праведные уже не силы,

Не соблюдаются

Нравы древние и обычаи,

Не закладывается

Будущему основа.

Вот и настали времена,

Где грядёт возмездие за ошибки,

Вот и приходят дни, когда

Сойдутся слова проклятий.

Сами вы виноваты,

Что дети ваши

Не говорят на родном языке,

Что утеряны по дороге

Слова благословенные

Старца древнего,

Что молитесь идолам

Жадности и наживы!

Но родятся ещё

Мудростью увенчанные,

Речью напористой одарённые,

Так послушаем же их,

Прислушаемся к ним!

А я-то что?

Пусть унылое пенье моё,

Стон души моей,

Плач пропетый мною

Дойдёт до богов наших

Юрюн Айыы тойона,

Кюн Кюбэй ийэ!(6)

Это они нас оберегают

И защищают,

Жалеют и привечают

В жизни нашей!

А уж видит это тот,

Кто умеет видеть,

Да и слышит это тот,

Кто умеет слышать…

Аар татай, дети мои,

Ай-ай-ай, дорогие мои!

Не хотите верить –

Считайте ложью,

Сочтёте ошибкой –

Сметайте в мусор!

А я мысли горькие

Свои развеяла,

А я высказала вам,

Что хотела!

Перевела Ирина Ермакова

___________________________

1 Удаганка – женщина-шаманка; она поёт песню-предупреждение, что сонм якутских богов стал не почитаем, а из-за этого слабеет не только Природа, но и сами люди.

2 Айысыт, Ейехсит – богини, помогающие людям при рождении и сопровождающие всю жизнь.

3 Айыы – светлые духи природы.

4 Эбир кутурук – дух раздоров (буквально «Пёстрый хвост»).

5 Салбаныкы куо – дух наживы (буквально «Облизывающая губы»).

6 Юрюн айыы тойон, Кюн Кюбэй ийэ – боги, которые стоят во главе всех духов, они правят миром, воздают возмездие и т. д.

* * *

Я – тюркского мира дальняя часть,

Древний корень мой тянется вглубь,

К золотому веку Кюль Тэгинэ,

Когда развевались по всей степи

Стяги с головами голубых волков.

Что за неслыханные напасти,

Что за невыносимые несчастья

Предков моих заставили вдруг

Этот раздольный оставить юг,

Сюда на дальний север уйти?..

И остались от нас в легендарной дали

Перешёпот сыпучих песков,

Неоглядный простор степи,

Переливающий свои волны Арал,

Верблюдов грустные глаза…

Я – тюркского мира дальняя часть,

Я всё былое стараюсь сберечь

И собрать воедино в якутскую речь –

Письмена вечные на камнях,

Учёности вещую речь –

Я – тюркского мира дальняя часть!

Перевёл Вячеслав Куприянов

Елена Слепцова-Куорсуннаах

Поэтесса, прозаик. Родилась в 1964 году в селе Черкех Таттинского района Республики Саха (Якутия). Окончила режиссёрское отделение Якутского республиканского культпросветучилища, Свердловскую творческую мастерскую эстрадного и циркового искусства по специальности дрессировщик, филологический факультет Якутского государственного университета. Работала артисткой Якутской государственной филармонии, в Якутском госцирке, режиссёром-постановщиком в Государственном театре эстрады. Автор двенадцати поэтических и прозаических сборников. Член Союза писателей России, Заслуженная артистка РС(Я), лауреат Государственной премии им. П.А. Ойунского. Живёт в Якутске.

Дух слова

«Не играй словами, – твердила мать,

Это плохо кончится», – говорила,

Словно знала, что буду слова сплетать,

Что закрутит меня их вихря сила.

«Брось! Дух слова – и не таких, как ты,

Изводил-преследовал, дорогая,

Раньше времени довёл до черты» –

Говорила она, меня пугая.

Хоть и был кнут слова жесток со мной,

И порол меня с детства, наставляя,

Я вступила, сама того не желая,

В должников словесных суровый строй,

В рать повязанных словом, его судьбой,

Я вступила смело в этот бой

Безоружным воином, нагая.

Это он,

Дух слова, в непостижимой

И великой битве, в разгар её,

Где погибло столько братьев любимых

Старших, младших –

вручил мне перо-копьё.

Оказалась в битве с копьём в руках,

И сама не заметив как...

А теперь я думаю:

Неслучайно

Он на крылья слабые возложил

Этот тяжкий долг мне и слова тайну,

Чтоб для всех, оставшихся без могил,

Стала памятью предков безымянных,

Он туда нарочно меня заманил...

* * *

Сегодня я в комнате своей не одна,

Не вижу её, но чувствую, здесь она,

Здесь одержимая Муза, дрожь её бьёт,

И под рукой моею она поёт.

В том, что написаны складно эти слова,

Страсть её голоса, власть её волшебства,

Это она, а не талант мой, между строк

Эти слова погружает в сердца поток.

Перевела Ирина Ермакова

Иван Мигалкин

Поэт, публицист, переводчик и детский писатель. Родился в 1954 году в селе Борогонцы Усть-Алданского улуса Республики Саха (Якутия). Окончил Вилюйское педагогическое училище, Литературный институт им. А.М. Горького. Работал преподавателем якутского языка и литературы, корреспондентом в газетах, редактором Якутского книжного издательства. Автор более сорока книг поэзии и прозы, детских рассказов и сказок. Народный поэт РС(Я), председатель Союза писателей РС(Я), заслуженный работник культуры РС(Я). Награждён орденом «Святитель Иннокентий», медалью РФ «За особый вклад в книжное дело», золотой Есенинской медалью, Большой серебряной медалью Н. Гумилёва, медалями И. Бунина, С. Маршака, почётный гражданин Усть-Алданского и Верхневилюйского улусов. Живёт в Якутске.

Когда я окружён детьми...

Когда со мною дети, разом вдруг

светлеет сумрак комнаты вокруг,

а воздух источает ароматы...

И слёз счастливых чистые караты

Дрожат в моих глазах... Не смейся, друг.

Тогда, ладонью сжав ладонь жены,

я чувствую, как мы обнажены

пред миром, как хрупки в нём и случайны,

и я тону в глазах её печальных,

что чёрной глубиною так нежны.

Когда со мною дети, и в плечо

жена во сне мне дышит горячо,

и дарит печь всю ночь своё участье, –

не это ль человеческое счастье?

Чего ж от жизни надо мне ещё?!

Глаза моей жены

Дороже мне подарков всех на свете

глаза моей жены, нигде таких,

сияющих, нет в мире. Только эти

полны любви мгновений дорогих.

Из всех лекарств, целебней средства нету

сиянья чудных глаз моей жены.

Ни за какие деньги радость эту

вам не купить. О, как они нежны!

Не надо мне сверкающего злата!

Довольно взгляда глаз жены моей!

Её любовью жизнь моя богата,

и вся душа моя поёт о ней.

И вечно за любовь ёе сражаясь,

хотел бы жизнь свою прожить, всегда

в её глазах счастливых отражаясь,

как в море отражается звезда.

Гордись тем, что ты Саха

Где б ты ни был, гордись, что ты – Саха,

что речь твоя течёт, волнуясь редко,

гордись походкой, что как тень легка,

и танцем вдохновенным наших предков.

Заветом мудрым предков дорожи,

что, выстояв у лютых зим в горниле,

здесь, на земле, не зная слова лжи,

свой род в срединном мире сохранили.

И девушками нашими гордись –

нет преданнее их на целом свете.

И бабушкам якутским поклонись,

Всегда готовым лаской гостя встретить.

Какая б ни случалась вдруг беда,

куда б тебя судьба ни заносила,

где б ни был ты, мой друг, гордись всегда,

что ты – Саха. И в этом – твоя сила!

Будешь ли считать себя...

В дни охоты утиной, весной, если ты,

замерзая, не ждал, прилетающих с юга

птичьих стай, рассекающих воздух упруго

и таранящих водную гладь с высоты,

ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,

ты мужчиной себя и Саха настоящим?

Если в дальнем зимовье, забыв города,

средь деревьев, таёжный закон соблюдая,

ты не жил, и в тиши твоя жизнь молодая

день и ночь не текла, как сквозь пальцы вода,

ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,

ты мужчиной себя и Саха настоящим?

Если возле великих иль маленьких рек,

где прозрачна вода, словно слёзы прозренья,

ты не мерил шагами пределы творенья,

где ещё до тебя не ступал человек,

ощутишь ли, мой мальчик со взором горящим,

ты мужчиной себя и Саха настоящим?

Перевёл Евгений Каминский

Наталья Михалёва-Сайа

Родилась в 1964 году в селе Тюбяй Сунтарского района Республики Саха (Якутия). Окончила Хабаровский государственный институт культуры по специальности «Организатор-методист культурно-просветительной работы». Работала старшим методистом, редактором-директором Сунтарского телевидения, издавала районную газету «Сунтаар сулуһа». Автор восьми сборников стихов и прозы. Заслуженный работник культуры РС(Я). В настоящее время работает редактором в Национальной вещательной компании «Саха». Живёт в Якутске.

Слово

Говорят: «В начале было Слово».

Значит всё, что создано потом,

Всё видим мы сейчас кругом,

Стало тем, что повелело Слово.

Мы живём, земле наносим раны,

Тьма живущих нас и говор разный,

Всяк народ хотел бы лучше жить.

Как же трудно это сотворить!

Может, даже мстит Господь порою,

Видя то, что в муках Он творил,

Человек взрывает, рушит, роет

Так, что видеть просто нету сил!

И за слово Он уничтожает,

За язык – любой народ убьёт,

Молча пламя жизни умирает,

С языком забытым гаснет род.

То же с человеком будет, кстати,

Всё в Господней держится руке,

Если человек язык утратил,

Жизнь его висит на волоске.

Пусть же наша жизнь, Саха, продлится,

Дан язык волшебный нам не зря,

Будем же беречь его стремиться,

Господа за всё благодаря.

Счастье

Думала в детстве далёком, что счастье –

Это жизнь, исполненная в мечтах,

Это спешить на чудесный праздник,

Где о подвигах, славе песни звучат;

Гнаться за верной удачей праздной,

За поворотом ждущей тебя;

С трепетом вечера ждать, где звёзды

Великую загадают любовь;

Это уверенность в том, что мама

Тебе улыбнётся сегодня вновь,

И так будет вечно, так будет всегда…

А теперь я стала думать, что счастье –

Это тех, кто рядом со мной, покой,

Это в звёздной книге лучших песен

Остаться одной золотой строкой,

Это быть одной в единственном сердце,

Днём и ночью, любимый, быть с тобой.

Перевела Ирина Ермакова

Гаврил Андросов

Поэт, публицист. Родился в 1985 году в селе Томтор Алексеевского района (ныне Таттинского улуса) Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский государственный университет по специальности литературное редактирование и критика. Работал в газетах, редактором на телестудии. В настоящее время является заместителем главного редактора литературного журнала «Чолбон». Автор поэтического сборника и книги об истории государственности Якутии. Член Союза писателей России, заместитель председателя Правления Союза писателей Якутии. Живёт в Якутске.

Сверхъестественная тоска

Моя сверхъестественная тоска по тебе,

беспредельная ширь,

пяти Франциям равная,

благословенной земли якутской,

вместилась в одно лишь ушко игольное.

Моя просветлённая страсть к тебе

на ночном нахмуренном небосклоне

воссияла переливчатыми всполохами…

Моя неотступная тяга к тебе

пробила насквозь хребты Верхоянские,

громогласьем душераздирающим разразилась,

разбудила вулканы первозданные

в глубине под толщей вечной мерзлоты,

как туесок взметнула необозримую тундру

разбушевавшимся вихрем,

ниспосланным в наказание!

Моя приглушённая песня к тебе

со стороны обратной Луны доносится,

чтоб осенней зарёй багряной

в мочках ушей твоих подрагивать

на весу украшением золотым

с камнем, приветливый свет лучащим.

Моя мятежная душа пусть вечно вращается,

как Земли неотступная спутница, в сердце твоём.

Перевёл Максим Амелин