Наутро опять мне оленей пасти

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эвенская поэзия

Теги: эвенская поэзия

Василий Баргачан (Кейметинов)

Родился в 1941 году в селе Себян-Кюель в Рес­публике Саха (Якутия). Окончил Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена. Преподавал эвенский язык и литературу. Автор нескольких поэтических сборников, учебных пособий. Член СП России. Заслуженный работник культуры РС(Я), почётный гражданин Томпонского улуса. Живёт в селе Тополиное Томпонского района Якутии.

* * *

От тоски по тебе сердце плачет навзрыд.

Без тебя тяжело на душе.

Если только ты в жизни любимой забыт,

то и жизни не нужно уже.

Ты одна у меня. Будь счастливой всегда!

Ну хотя бы всегда просто будь,

как над городом солнце, над полем звезда

пусть не рядом, хотя б – где-нибудь.

Чтобы стать тебе ближе – об этом и речь –

надо быть самым-самым, любя.

Но пытаясь тебя в этом мире сберечь,

я обязан забыть про себя.

За тебя говорю я спасибо судьбе.

Без тебя я не мыслил ни дня…

Даже если не стану любимым тебе,

ты как друга послушай меня.

* * *

Пусть другие, в постели, набросив щеколду на дверь,

видят сны о саванне, сжав край одеяла в горсти…

Я в тайге заночую, средь холода спящей теперь,

потому что наутро опять мне оленей пасти.

Я в глубоком снегу, как в перине теперь утону.

И в мороз, согреваясь любовью насколько могу,

с бесконечной тоской снова женщину вспомню одну.

Вьюга, юное дерево тронув, разбудит тайгу.

Так пройдёт эта ночь, и забрезжит рассвет над тайгой.

Сон прогнав, закричу я, ломая морозную тишь…

И тогда через горы на голос, забытый тобой,

ты, себя забывая, ко мне сквозь снега побежишь.

Перевёл Евгений Каминский

Варвара Аркук (Белолюбская)

Родилась в 1948 году в стойбище Ус-Кёль в Оймя­конском районе Республики Саха (Якутия). Окончила русское отделение историко-филологического факультета Якутского госуниверситета. Кандидат филологических наук. Автор двух сборников стихов. Член Союза писателей России. Работает заведующей кафедрой северной филологии СВФУ. Живёт в Якутске.

Нож охотника

Я дарю тебе нож – вечный спутник эвена,

Чтобы ты настоящим мужчиною стал.

Для эвена-охотника он неизменно

Так же дорог и ценен, как для горца кинжал.

Ты вложи острый нож, как положено, – в ножны,

Что народный умелец украсил резьбой.

Будь находчивым, смелым на тропах нехоженых

И носи мой подарок всё время с собой:

Когда станешь преследовать дикого зверя

И костёр разводить в неприглядную ночь,

Или ставить ярангу… А он, будь уверен,

В трудный час верным другом сумеет помочь.

Перевёл Владимир Шеметов

Солнце-цветок

Целыми днями резвится

В шапочке золотой,

И распевает песни

Весело вместе со мной.

Чадо зелёного лета,

Самый красивый цветок,

Солнца жаркого света,

Миленький мой дружок.

Жёлтый, прозрачно-головый,

Маленький мой, пляши,

Спой эту песню снова,

Спой-ка мне от души.

Жизнь свою прославляя,

Радостно воспевай,

В ясных лучах сверкая,

К небу тянись, давай!

Перевела Ирина Ермакова

Анатолий Степанов-Ламутский

Поэт, прозаик. Родился в 1961 году в селе Себян-Кюёль Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский госуниверситет. Автор пяти сборников стихов и рассказов, около ста песен. Возглавляет управление образования Эвено-Бытантайского национального улуса. Живёт в селе Саккырыр Эвено-Бытантайского района Якутии.

Эвенская речь

Стократ её разносит эхо

над тундрой, и звенит пока,

она на слух нежнее меха

и словно ягода сладка.

Речь предков, что тонка и ломка,

та, что, казалось, не сберечь,

ещё аукнется в потомке,

вернув ему прямую речь.

Перевёл Евгений Каминский

По-эвенски споём

Голоса льются в лад,

Стройно песни звенят,

Шит узором наряд

У эвенов, у нас.

Голубой небосвод,

Жизнь без бед и невзгод,

Жар в сердцах, а не лёд

У эвенов, у нас.

Ночь – сполохов игра,

Пляска легче пера,

Мать-земля всем щедра

У эвенов, у нас.

Всё о крае своём,

Где оленей пасём,

Восхваляя его,

По-эвенски споём.

* * *

Нравятся мне

Наши северные места,

Настоящих чувств полнота,

Тайга без границ,

Свет зимних зарниц.

По дороге снежной спеша,

Оттого что жизнь хороша,

Всю выразить радость свою

Стремясь, по-эвенски пою.

Нравятся мне

Летом ласковые ветра,

В пестроте цветочной гора,

С хэдэ* хоровод,

Дыхание вод.

Дожидаясь дождливых дней,

К яркой радуге, вслед за ней

Подальше от грусти бегу,

А в сердце любовь берегу.

Нравятся мне

Наши северные места,

Настоящих чувств полнота,

Рога оленят,

В кочевьях лад.

В непроглядной ощупью мгле

Твёрдо шествую по земле

Столь близкой мне и родной,

Она – повсюду со мной.

* Эвенский ритуальный танец призыва весны, всеобщего единения и благополучия.

Край родной

Полярным гусем ли я обернусь,

Могу все долы вокруг облетать.

В оленя быстрого ль я превращусь,

Могу все горы вокруг обскакать.

Край родной:

Свет солнечный бел,

Дыхания пар,

Спокойствия дар,

Счастливый удел –

Суждено мне сберегать.

Моя хвалебная песня нова:

Хочу я важное в ней изъявлять.

Соединяя с напевом слова,

Хочу я северный край прославлять.

Край родной:

В цвету всё кругом,

Чист воздух отечь,

Эвенская речь,

Удача во всём –

Суждено мне воспевать.

Перевёл Максим Амелин

Семён Губичан

Поэт, прозаик. Родился в 1981 году в селе Гижига Северо-Эвенского района Магаданской области. Окончил факультет естественных наук и математики Северного международного университета. Стихи печатались в республиканских газетах. Дипломант литературной премии им. Ю. Рытхэу, дипломант областных творческих конкурсов. Работает учителем в сельской школе. Живёт в селе Тахтоямск Ольского района Магаданской области.

Маме

Милая моя мама, ты от меня ушла.

Как горька эта мысль и как она тяжела.

Неотвязно в себе я эту мысль несу,

Бродит она в моём мозгу, как в чёрном густом лесу.

Но ты словно взглядом за мной наблюдаешь.

Но ты словно рядом со мной пребываешь,

Мне на помощь прийти готова снова и снова –

Мне для тебя не найти лучшего слова.

В разных краях я побывал, исходил много путей-дорог,

Но такой, как ты, не видал, и встретить нигде не смог.

Помню, сошёлся народ, вздыхая, у дома у твоего;

Что за беда стряслась – тогда я не понимал ничего.

Не понимал, что ты стареешь, и вскорости потому

В жизни этой однажды остаться придётся мне одному,

А годы всё шли чередой упрямой, безжалостной чередой,

И вот осознал я: любимой мамы не будет больше со мной.

Мой посёлок

Та земля, где ты появился на свет,

Где с друзьями играл в игры детских лет,

В твоём сердце останется навсегда,

Этой памяти не сотрут года.

Вспоминаю часто посёлок родной –

С широкой рекой, с горой Чайбухой,

Чьи вершина и склоны на том берегу –

В облачении зимнем, во льду и снегу.

Почему вспоминаю – ответа нет,

Ведь я там провёл так немного лет,

Детских лет в посёлке моём родном,

А потом я девушку встретил в нём…

Далеко от меня ты, посёлок мой,

Как живёшь, что стало теперь с тобой?

В моей памяти ты словно наяву:

Ты живёшь во мне – я тобой живу.

Перевёл Михаил Липкин

Дария Несэни

Родилась в 1991 году в селе Себян-Кюель в Якутии. Окончила с отличием Арктический государственный институт культуры и искусств. Автор одного поэтического сборника. Работает в Национальной библиотеке РС(Я). Живёт в Якутске. 

Детство

Пусть на белом крыле журавля

Песни мои домой улетят.

Пусть мою речь услышит сестра,

Пусть мысли мои услышит брат.

Сколько прекрасных дней и минут

Вспоминает, светлея, душа.

Родина, слёзы из глаз текут,

Как же в детстве жизнь хороша.

Дети двора, как одна семья,

Братья и сёстры все по судьбе,

Как же, родные, скучаю я!

Детство, скучаю я по тебе!

Ожидание

Сколько мне, ночь осенняя, быть одной?

Выйду из дома, сижу под огромной луной.

С месяцем рядом светится ярко звезда,

Утром и вечером вместе они всегда.

Есть у всякого пара своя в жизни земной,

Где-то бродит наверняка и суженый мой,

Так же глядится в подлунную пустоту,

Половинка сердца, ты где? Я тебя жду.

Встретившись, будем счастливы мы вдвоём,

Станем сердцем с тобой одним – и сквозь года,

За руки взявшись, под этой луной пойдём,

И не расстанемся, спутник мой, никогда. 

Перевела Ирина Ермакова