Наутро опять мне оленей пасти
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эвенская поэзия
Теги: эвенская поэзия
Василий Баргачан (Кейметинов)
Родился в 1941 году в селе Себян-Кюель в Республике Саха (Якутия). Окончил Ленинградский государственный педагогический институт им. А.И. Герцена. Преподавал эвенский язык и литературу. Автор нескольких поэтических сборников, учебных пособий. Член СП России. Заслуженный работник культуры РС(Я), почётный гражданин Томпонского улуса. Живёт в селе Тополиное Томпонского района Якутии.
* * *
От тоски по тебе сердце плачет навзрыд.
Без тебя тяжело на душе.
Если только ты в жизни любимой забыт,
то и жизни не нужно уже.
Ты одна у меня. Будь счастливой всегда!
Ну хотя бы всегда просто будь,
как над городом солнце, над полем звезда
пусть не рядом, хотя б – где-нибудь.
Чтобы стать тебе ближе – об этом и речь –
надо быть самым-самым, любя.
Но пытаясь тебя в этом мире сберечь,
я обязан забыть про себя.
За тебя говорю я спасибо судьбе.
Без тебя я не мыслил ни дня…
Даже если не стану любимым тебе,
ты как друга послушай меня.
* * *
Пусть другие, в постели, набросив щеколду на дверь,
видят сны о саванне, сжав край одеяла в горсти…
Я в тайге заночую, средь холода спящей теперь,
потому что наутро опять мне оленей пасти.
Я в глубоком снегу, как в перине теперь утону.
И в мороз, согреваясь любовью насколько могу,
с бесконечной тоской снова женщину вспомню одну.
Вьюга, юное дерево тронув, разбудит тайгу.
Так пройдёт эта ночь, и забрезжит рассвет над тайгой.
Сон прогнав, закричу я, ломая морозную тишь…
И тогда через горы на голос, забытый тобой,
ты, себя забывая, ко мне сквозь снега побежишь.
Перевёл Евгений Каминский
Варвара Аркук (Белолюбская)
Родилась в 1948 году в стойбище Ус-Кёль в Оймяконском районе Республики Саха (Якутия). Окончила русское отделение историко-филологического факультета Якутского госуниверситета. Кандидат филологических наук. Автор двух сборников стихов. Член Союза писателей России. Работает заведующей кафедрой северной филологии СВФУ. Живёт в Якутске.
Нож охотника
Я дарю тебе нож – вечный спутник эвена,
Чтобы ты настоящим мужчиною стал.
Для эвена-охотника он неизменно
Так же дорог и ценен, как для горца кинжал.
Ты вложи острый нож, как положено, – в ножны,
Что народный умелец украсил резьбой.
Будь находчивым, смелым на тропах нехоженых
И носи мой подарок всё время с собой:
Когда станешь преследовать дикого зверя
И костёр разводить в неприглядную ночь,
Или ставить ярангу… А он, будь уверен,
В трудный час верным другом сумеет помочь.
Перевёл Владимир Шеметов
Солнце-цветок
Целыми днями резвится
В шапочке золотой,
И распевает песни
Весело вместе со мной.
Чадо зелёного лета,
Самый красивый цветок,
Солнца жаркого света,
Миленький мой дружок.
Жёлтый, прозрачно-головый,
Маленький мой, пляши,
Спой эту песню снова,
Спой-ка мне от души.
Жизнь свою прославляя,
Радостно воспевай,
В ясных лучах сверкая,
К небу тянись, давай!
Перевела Ирина Ермакова
Анатолий Степанов-Ламутский
Поэт, прозаик. Родился в 1961 году в селе Себян-Кюёль Республики Саха (Якутия). Окончил Якутский госуниверситет. Автор пяти сборников стихов и рассказов, около ста песен. Возглавляет управление образования Эвено-Бытантайского национального улуса. Живёт в селе Саккырыр Эвено-Бытантайского района Якутии.
Эвенская речь
Стократ её разносит эхо
над тундрой, и звенит пока,
она на слух нежнее меха
и словно ягода сладка.
Речь предков, что тонка и ломка,
та, что, казалось, не сберечь,
ещё аукнется в потомке,
вернув ему прямую речь.
Перевёл Евгений Каминский
По-эвенски споём
Голоса льются в лад,
Стройно песни звенят,
Шит узором наряд
У эвенов, у нас.
Голубой небосвод,
Жизнь без бед и невзгод,
Жар в сердцах, а не лёд
У эвенов, у нас.
Ночь – сполохов игра,
Пляска легче пера,
Мать-земля всем щедра
У эвенов, у нас.
Всё о крае своём,
Где оленей пасём,
Восхваляя его,
По-эвенски споём.
* * *
Нравятся мне
Наши северные места,
Настоящих чувств полнота,
Тайга без границ,
Свет зимних зарниц.
По дороге снежной спеша,
Оттого что жизнь хороша,
Всю выразить радость свою
Стремясь, по-эвенски пою.
Нравятся мне
Летом ласковые ветра,
В пестроте цветочной гора,
С хэдэ* хоровод,
Дыхание вод.
Дожидаясь дождливых дней,
К яркой радуге, вслед за ней
Подальше от грусти бегу,
А в сердце любовь берегу.
Нравятся мне
Наши северные места,
Настоящих чувств полнота,
Рога оленят,
В кочевьях лад.
В непроглядной ощупью мгле
Твёрдо шествую по земле
Столь близкой мне и родной,
Она – повсюду со мной.
* Эвенский ритуальный танец призыва весны, всеобщего единения и благополучия.
Край родной
Полярным гусем ли я обернусь,
Могу все долы вокруг облетать.
В оленя быстрого ль я превращусь,
Могу все горы вокруг обскакать.
Край родной:
Свет солнечный бел,
Дыхания пар,
Спокойствия дар,
Счастливый удел –
Суждено мне сберегать.
Моя хвалебная песня нова:
Хочу я важное в ней изъявлять.
Соединяя с напевом слова,
Хочу я северный край прославлять.
Край родной:
В цвету всё кругом,
Чист воздух отечь,
Эвенская речь,
Удача во всём –
Суждено мне воспевать.
Перевёл Максим Амелин
Семён Губичан
Поэт, прозаик. Родился в 1981 году в селе Гижига Северо-Эвенского района Магаданской области. Окончил факультет естественных наук и математики Северного международного университета. Стихи печатались в республиканских газетах. Дипломант литературной премии им. Ю. Рытхэу, дипломант областных творческих конкурсов. Работает учителем в сельской школе. Живёт в селе Тахтоямск Ольского района Магаданской области.
Маме
Милая моя мама, ты от меня ушла.
Как горька эта мысль и как она тяжела.
Неотвязно в себе я эту мысль несу,
Бродит она в моём мозгу, как в чёрном густом лесу.
Но ты словно взглядом за мной наблюдаешь.
Но ты словно рядом со мной пребываешь,
Мне на помощь прийти готова снова и снова –
Мне для тебя не найти лучшего слова.
В разных краях я побывал, исходил много путей-дорог,
Но такой, как ты, не видал, и встретить нигде не смог.
Помню, сошёлся народ, вздыхая, у дома у твоего;
Что за беда стряслась – тогда я не понимал ничего.
Не понимал, что ты стареешь, и вскорости потому
В жизни этой однажды остаться придётся мне одному,
А годы всё шли чередой упрямой, безжалостной чередой,
И вот осознал я: любимой мамы не будет больше со мной.
Мой посёлок
Та земля, где ты появился на свет,
Где с друзьями играл в игры детских лет,
В твоём сердце останется навсегда,
Этой памяти не сотрут года.
Вспоминаю часто посёлок родной –
С широкой рекой, с горой Чайбухой,
Чьи вершина и склоны на том берегу –
В облачении зимнем, во льду и снегу.
Почему вспоминаю – ответа нет,
Ведь я там провёл так немного лет,
Детских лет в посёлке моём родном,
А потом я девушку встретил в нём…
Далеко от меня ты, посёлок мой,
Как живёшь, что стало теперь с тобой?
В моей памяти ты словно наяву:
Ты живёшь во мне – я тобой живу.
Перевёл Михаил Липкин
Дария Несэни
Родилась в 1991 году в селе Себян-Кюель в Якутии. Окончила с отличием Арктический государственный институт культуры и искусств. Автор одного поэтического сборника. Работает в Национальной библиотеке РС(Я). Живёт в Якутске.
Детство
Пусть на белом крыле журавля
Песни мои домой улетят.
Пусть мою речь услышит сестра,
Пусть мысли мои услышит брат.
Сколько прекрасных дней и минут
Вспоминает, светлея, душа.
Родина, слёзы из глаз текут,
Как же в детстве жизнь хороша.
Дети двора, как одна семья,
Братья и сёстры все по судьбе,
Как же, родные, скучаю я!
Детство, скучаю я по тебе!
Ожидание
Сколько мне, ночь осенняя, быть одной?
Выйду из дома, сижу под огромной луной.
С месяцем рядом светится ярко звезда,
Утром и вечером вместе они всегда.
Есть у всякого пара своя в жизни земной,
Где-то бродит наверняка и суженый мой,
Так же глядится в подлунную пустоту,
Половинка сердца, ты где? Я тебя жду.
Встретившись, будем счастливы мы вдвоём,
Станем сердцем с тобой одним – и сквозь года,
За руки взявшись, под этой луной пойдём,
И не расстанемся, спутник мой, никогда.
Перевела Ирина Ермакова