„Белые журавли России“

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Благое дело

Теги: Белые журавли , поэзия России , переводы , современные авторы

Представляем многонациональную поэзию России в переводах современных авторов. Все эти книги (а их уже более двадцати) изданы в рамках Просветительского проекта народного единства „Белые журавли России“

Стихотворения из книги «Молитвы в дагестанском небе». Поэзия Дагестана в переводах Сергея Соколкина.

Расул Гамзатов (перевод с аварского)

Народный поэт Дагестана

* * *

В сорок втором – далёком

Старший брат

Жизнь положил за город Сталинград.

Тоскует мать,

Старея без надежд,

И не снимает траурных одежд.

Мужаю я,

Расту сквозь боль утрат.

Теперь я старший,

Слышишь, старший брат?!

* * *

Когда я умру, я прошу вас, сельчане,

Вы сердце моё схороните тогда

На Верхней,

На Нижней, той – Главной, поляне

В высокогорном ауле Цада.

Я был в разных странах, ходил в океане,

Но сердце моё оставалось всегда

На Верхней,

На Нижней, той – Главной, поляне

В нашем родимом ауле Цада.

Фазу Алиева (перевод с аварского) 

Народная поэтесса Дагестана

* * *

Осень и женщина чем-то похожи, –

Перешагнув возрастную черту,

Очень им хочется нравиться всё же,

Приукрашая свою красоту.

Яркой парчи золотые наряды

Возраст скрывают –

До некой поры.

Как же не хочется чувствовать взгляды

Мудрой, седой совсем –

Снежной горы.

Абдулла Даганов (1940–2012) (перевод с аварского)

* * *

Годы, как листки календаря,

Кружатся и падают в ладони.

И подранком алая заря,

Вздрогнув, в темноте житейской тонет.

Сколько было их, весенних слов,

Что зимой – как кость в собачьем горле?!

От весны осталась нам любовь.

От любви – страдание и горе.

Мы как два обветренных ствола.

Ветер гнёт деревья год от года.

И трещит и сыплется скала.

И меж нами трещины проходят.

Аминат Абдурашидова (перевод с даргинского)

Семена арбуза

В минуты заката

На солнце похожий

Арбуз

Истекает медовою плотью,

Но вопль семян

Никто слышать не может,

Их – в тёплую землю не бросит щепотью.

Гамзат Изудинов (перевод с аварского)

* * *

Лишь миг смотрел на солнце.

Навсегда

Теперь внутри глухая вспышка боли.

Тебя увидел, пронеслись года,

Но образ твой глаза не позабыли.

Склонюсь над книгой – не могу читать, –

На всех страницах лишь тебя я вижу.

Включаю телевизор и опять,

Как солнца жар, на всех каналах – ты же...

Куда ни посмотрю, – слепит глаза.

Глаза закрою, – Ты!

И нет спасенья!

И сон мой – Ты.

И нет пути назад.

И жизнь моя, –

Как мука вдохновенья. 

 

Стихотворения из книги «Волшебная Балкария моя». Современная поэзия балкарцев в русских переводах

Кайсын Кулиев

Народный поэт КБАССР

* * *

Никого я не продал, не предал.

И не шастал во тьме, как злодей.

Не кичился сердечной победой,

Не бросался камнями в людей.

И добра мне чьего-то не надо,

Я могил не тревожил чужих.

И не лез беззастенчивым взглядом

Я в стыдливую тайну двоих.

Не своей не завидовал доле,

Для отмщения нож не точил.

Ничьей крови ни капли не пролил,

Тихо песни слагая в ночи.

Не спешу я ещё с покаяньем,

Но когда подоспеет конец,

Я вот с этим простым оправданьем

И уйду,

Как ушёл мой отец. 

 

Перевёл Сергей Соколкин

Аскер Додуев

Народный поэт Карачаево-Черкесии

* * *

Мухаиду Абаеву

Мы проходим снежный перевал.

Под ногами трещины сокрыты.

Дай вперёд пройти мне,

Ты устал.

Все тропинки горные размыты.

Мы спешить не будем,

Так быстрей...

Ненавижу слёзы матерей! 

 

Перевела Галина Гагарина

Стихотворения из книги «Когда поют горы». Поэзия адыгейцев, балкарцев, чеченцев, ингушей, аварцев, лезгин, кумыков, кабардинцев, карачаевцев, ногайцев и азербайджанцев в переводах Владимира Бояринова

Джемалдин Яндиев (перевод с ингушского)

* * *

Былого не избыть

Ни суетой, ни снами.

Я не могу забыть

Изведанного нами.

Становятся года

Мудрее и короче.

Нет, не были тогда

Нам мачехами ночи

И отчимами дни,

Нет, не были ошибкой.

Вернутся вдруг они,

Засветятся улыбкой, –

И время вспять течёт

Стремительным потоком,

И вновь, и вновь влечёт

К любви моей истокам.

Шайхи Арсанукаев (перевод с чеченского)

За веком век

Сквозь явь и сон

Пройдёт и этот век,

Оставив в слове

Песни, были, сказы.

На свет явившись,

Крепнет человек,

И мать ему прощает

Все проказы.

За веком век...

А солнце без причин

Смеётся и сияет над востоком.

Мальчишки превращаются в мужчин

И полнят сердце матери восторгом.

За веком век

Проходит строй ребят.

Их – воинов –

В огонь войны кидают.

И снова трубы медные трубят,

И матери вослед сынам рыдают... 

 

Стихотворения из книги «Небо и человек». Поэзия осетин, татар, якутов, кабардинцев, табасаранцев и даргинцев в переводах Марины Кудимовой

Николай Дьяконов (перевод с якутского)

* * *

Пока цветы за солнцем тянутся

И затевают хороводы,

Земля и небо не расстанутся

По повелению природы.

Свод неба, зелень изумрудная,

Как будто мира сердцевина,

Покуда люди чудо чудное

Воспринимают заедино.

Амир Махмуд (перевод с татарского)

* * *

Не береди

высоких струн,

когда остыли руки:

прознают,

что не тот игрун –

замрут на первом звуке.

Душа мелодией горда,

как душу ни казни я,

но вдруг заглохнет

навсегда

её полифония.

И та высокая струна,

что мучит, не стихая,

не отзовётся,

как стена,

немая и глухая.

Стихотворения из книги «Переливание крови». Поэзия Татарстана, Дагестана, Таджикистана и Украины в переводах Натальи Лясковской

Бийке Кулунчакова (перевод с ногайского)

* * *

Как хочется любить!

Пусть даже безответно,

пусть пагубно – в томлении, тоске...

Как хочется любить!

Я вспомнила вдруг лето,

и яркие цветы, и на виске

прохладных листьев тень...

А ты, любимый, помнишь

аульской свадьбы праздничный расцвет?

И тот воскресный день:

в нём солнце, словно ковшик

вдруг расплескало золотистый свет!

Была любовь твоя

так нелегка, огромна,

что, испугавшись тяжести её,

бежала в страхе я,

ушла, оставив дом твой,

и канула в безвестность, в забытьё...

И вот – объял покой.

Но мне покой не нужен!

Теперь меня страданья не страшат –

сквозь дней унылый строй,

сквозь годы равнодушья –

«Как хочется любить!» –

кричит моя душа...