Придут к нам обретенья

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Алтая

Теги: поэзия Алтая

Бронтой Бедюров

Родился в 1947 году в селе Онгудай Республики Алтай. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького, аспирантуру Института востоковедения АН СССР. Автор более 30 книг на алтайском и русском языках. Сопредседатель, секретарь правления Союза писателей России, член исполкома МСПС. Действительный член Академии российской словесности и РАЕН. Лауреат международных премий Тюркской поэзии им. Юсуфа Баласагунского, им. Б. Сарногоева (Киргизия) и Н.М. Карамзина. Почётный гражданин, народный писатель Республики Алтай. Его стихи переведены на английский, испанский, монгольский, японский и ряд языков народов России и СНГ. Живёт в Горно-Алтайске и в Москве.

Весеннее поклонение тодошей священной горе Бабырган

(Перед собранием всего рода старейшина Бан-Бушалдай произносит благопожелание.)

Ала-Бабырган, гордость гор!

Ты святим, и чтим, и молим,

И славим народом моим

С начала времён до сих пор.

Год кончился, новый настал;

Весна пробудила змею;

Вновь месяца лик заблистал;

Конь голову поднял свою.

Откинулся полог златой;

Мать Катунь забила волной;

Спала сень златых покрывал;

Род звериный возликовал.

Глас кукушки златой в дали

Отозвался горной, лесной;

Деревья покрылись листвой;

Травы шёлком златым взошли.

Стал наряд вершин снеговых

Без пуговиц лунных пестрей;

Распахнула в складках своих

Златая гора шесть дверей.

Месяц лик отвернул назад,

Сил у белых прибыло стад;

Год вышел с другой стороны,

Окрепли в степи табуны.

Чёёк!*

Убыл старый год.

Новый год грядёт.

К общему собранные торжеству,

Не по главенству – по старшинству,

Не от себя – от тодошских родов,

Всех девяти потомства сынов,

Дав разметаться по ветру власам,

Каждый ослабив пояс тугой,

Вместе поклон положив небесам,

Жребий испрашиваем благой.

Чёёк!

(Все вслед за ним кропят молоком священную берёзу на каменном жертвеннике.)

Ведом, Алтай наш, ты силой своей,

Вечный источник – чéрпай и пей!

В складках взрастил ты людей племена,

В пазухах – живность воскормлена.

Множится скот на подоле твоём,

Мы у тебя в подножье живём.

Свыше дары нам свои ниспошли,

Свой нам всё сущее на земли!

Белым стадам дай прокорм и приплод,

Быть нашим чадам старше на год!

Чёк! Чёк! Чёёк!

Правую руку свою воздыму –

Светлого неба, кропя, коснусь.

Левую руку свою воздыму –

Прямо до радуги дотянусь!

Чисты да будут источники вод,

Пусть утоляет жажду народ!

Великолепье гор здешних и рек

Было и будет нашим вовек!

Чёк! Чёк! Чёёк!

(Вместе с Бан-Бушалдаем весь род разжигает можжевельник и, упав на колени, бьёт поклоны.)

Как стали потоки шуметь,

Как начали скалы гудеть.

Налился теплом взор луны,

Взор солнца прибавил длины.

Белой жертвой мы воздаём,

Чистым мы кропим молоком.

Твоим именем год почат,

Молитвы благие звучат.

Чёк! Чёк! Чёёк!

Правым оком взгляд устремляй,

Правой дланью благословляй.

Правым ухом звукам внимай,

Правой дланью мир обнимай.

Пробуждённым рекам, горам,

Играющим птицам, зверям,

Луне, Солнцу, лесам, камням,

Добрым людям, белым стадам

Круг наших молитв вознесён!

Чёк! Чёк! Чёёк!

Главы предаём в твой полон.

Чёк! Чёк! Чёёк!

Всевышнему – общий поклон!

Чёк! Чёк! Чёёк!

Чёк! Чёк! Чёёк!

(Предводимое Бан-Бушалдаем всеобщее шествие обходит каменный жертвенник, окропляет священную берёзу, произнося благословение на четыре стороны белого света; все молятся и поклоняются родной земле – Алтаю.)

* Восклицание при окроплении жертвенника.

Перевёл Максим Амелин

К друзьям

Друзья, да будет воздух чист!

Чего желать нам боле?

Пусть тот, кто жаден и речист,

О лучшей просит доле.

Друзья, да будет воздух чист

Над честным нашим станом,

Где ветра свежий, звонкий свист

И места нет туманам.

Коль будет воздух чист, друзья,

Свершится всё иное,

Всем хватит хлеба и жилья

И места под луною.

Придут удача и успех,

И зори будут алы,

Услышим мы и детский смех,

И шёпот жён усталый.

В неспешном беге мирных лет

Придут к нам обретенья,

И судеб наших ровный свет

Рассеет мрак забвенья.

Да будет воздух чист всегда –

И в будущем, и ныне!

Иное сбудется, когда

Взойдём мы на твердыни.

Передо мной бумаги лист

В ночи мерцает млечно.

Пишу: покуда воздух чист,

Быть и Алтаю вечно!

Перевёл Михаил Акчурин

Гюзель Елемова

Поэтесса, прозаик, тележурналист. Родилась в 1953 году в селе Боочи Республики Алтай. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Работала в областной газете «Алтайдын Чолмоны». Автор нескольких сборников стихов и прозы. Член Союзов писателей России, член Союза журналистов России. Живёт в Горно-Алтайске.

Эдельвейс

Пусть некрасив Эдельвейс,

Точно кочевника дочь.

В скромных одеждах своих

Неизбалован и тих.

Что ж, некрасив Эдельвейс,

Точно погонщика дочь.

Днями летит на коне

С парнем любым наравне.

Пусть некрасив Эдельвейс,

Точно кочевника дочь.

Грезит дотронуться той

Малой звезды золотой.

Что ж, некрасив Эдельвейс,

Точно погонщика дочь.

Белых овечек согнав,

Солнцу поёт среди трав.

Перевела Анна Золотарёва

Диман Белеков

Поэт, публицист, певец. Родился в 1953 году в селе Салдяр Республики Алтай. Окончил Лите­ратурный институт им. А.М. Горького и Академию общественных наук. Был председателем парламента Республики Алтай, в настоящее время – депутат Государственной Думы РФ. Автор нескольких поэтических сборников, составитель альбомных художественно-политических изданий. Кандидат исторических наук. Член Союза 

писателей России и Союза журналистов РФ. Живёт в Горно-Алтайске и в Москве.

Мой ветер

По великим пространствам степным

Дни и ночи за ветром шальным,

Дух Вселенной вбирая в себя,

Я летаю, свободу любя.

С поднебесья спускается он

С вдохновляющий силой своей –

Ветер мой – из далёких времён

Доблесть древних богатырей.

Если я заплутаю в пути

И дорогу не в силах найти –

Ветер мой – оберегом от бед –

От любимой желанный привет.

Замаячит беда вдалеке,

Зависть сердце сожмёт в кулаке –

Ветер мой – благодатный очаг,

Согревающий душу в ночах.

И опять я в просторах степей

Ни ночей не считаю, ни дней.

Я могу заарканить луну,

Шпоры дав своему скакуну.

Ты – о, ветер дорог! –

Щит мой – жизни залог,

В ледниках белоснежных

Алтайский мой Бог!

Перевёл Валерий Котеленец

Алёна Санаа

Родилась в 1989 году в селе Балыктуюль Республики Алтай. Окончила филологический факультет Алтайского государственного педагогического университета. Работает преподавателем русского языка и литературы в горно-алтайском педагогическом колледже. Автор двух поэтических сборников. Живёт в Горно-Алтайске.

Улаган

О, Улаган!

Бесконечность – гор твоих снег,

Драгоценность – рек твоих бег,

И в зелёном шёлке лесов

Птичьих хор голосов.

О, Улаган!

Сыновья твои так сильны,

Твои дочери так скромны,

Ты от всех сберегаешь невзгод

Мой любимый народ.

Моя песня

Туманные горы вдали,

Болота, где спят журавли,

Богатый орехами кедр,

И степи, смирившие ветр,

Поля, где коней табуны,

Ночное сиянье луны,

Твои обереги, Алтай,

Древнейшее знание тайн,

Паломнический перевал,

И тех, кто народ поднимал,

Восхваляй, моя песня!

Перевела Анна Золотарёва