В любовь исполнен веры

Литература / Литература / Многоязыка лира России

Теги: Рагим Рахман , поэзия

Рагим Рахман

Поэт, переводчик. Родился в 1964 году в селе Гасик Табасаранского района Респуб­лики Дагестан. После учёбы на факультете дагестанской филологии Дагестанского государственного университета с 1990 года работал редактором республиканского детского журнала «Соколёнок» на табасаранском языке. В настоящее время – руководитель литературно-драматической части Государственного табасаранского драматического театра. Член СП России. Автор книг «Я надеюсь» (1995), «Далёкая звезда» (2009), «И будет дождь» (2011), «Землю вращающий» (2015), «Между прошлым и будущим» (2016). Лауреат премии народного поэта Дагестана Юсупа Хаппалаева. Лауреат Поощрительной премии имени Расула Гамзатова за книгу «Далёкая звезда». Заслуженный работник культуры Республики Дагестан.

Жизнь моя – дым

Словно поленья, бросаю в костёр свои дни.

Словно поленья, горят и дымятся они.

Вверх поднимается дым и тревожит меня:

Счёт потерял я сожжённым, потерянным дням.

Хоть на мгновение мне б эту жизнь задержать,

Возле костра о грядущем своём помечтать.

Дым я хватаю рукой – но свободно руке.

Дни, что сгорели, нельзя удержать в кулаке. 

* * *

С моим рожденьем, с бурей ветровой

На землю послан свыше голос мой.

А с голосом Всевышний дал мне песню,

И смех, и плач, и счастье с горем вместе.

Мне грудь пронзив, небесная стихия

Вложила в сердце чувства неземные.

И вот всю жизнь из сердца, как из бездны,

Всё звуки песни слышатся небесной.

* * *

Когда Всевышний чувством первым

Зажёг огонь в крови моей,

Я был в любовь исполнен веры.

…О, как я ошибался в ней!

Когда сладчайшею строкою

Запела вдруг душа моя,

Казалось мне – весь мир со мною.

…О, как же ошибался я!

Когда в бездонность тьмы могильной

Я заглянул и был сражён,

Я крикнул: «Где же ты, Всесильный?!»

… Но мне не отозвался Он…

…Младое сердце как подарок

Невзгоду примет от тебя.

А милость примет, словно кару,

Отца Всевышнего любя.

* * *

Звучит её мотив необычайный,

Танцует осень, плавна и легка…

Наполнив все сердца родного края,

Всё затопила осень, как река.

Течёт река. Стою посередине.

И не видать далёких берегов.

А по реке плывут вчера и ныне

Тела опавших листьев далеко.

И плыть я не могу, и выйти – тоже,

Вся жизнь в осеннем небе замерла.

Стою в реке и, жизнь свою итожа,

Считаю дней плывущие тела.

* * *

Словно пух с одуванчика, лето опять улетает,

Невесомое, вдаль улетает от нашей земли.

И душа, словно пух одуванчика, в воздухе тает,

В ожидании бьётся, ей грезится что-то вдали.

На широком просторе душа не находит покоя,

Нежный клевер душистый сегодня колюч для неё.

И осенний мотив навевает ей что-то такое,

Что осенние грёзы невольно чаруют её.

Как влюблённый мальчишка, идя на свиданье впервые,

Ждёт любимую долго (но где же, но где же она?),

Ждёт душа, хоть и гложут порою сомненья иные,

Что и осень пройдёт, как проходят зима и весна.

А цель – одна

Ища свой путь, большую жизнь прожить,

Дорогу к счастью верно проложить,

Искать дорогу к правде осторожно,

Хоть правду отыскать и невозможно.

Хотя б ползком, но в гору вознестись,

С вершины посмотреть отважно вниз,

Когда настанет срок упасть с вершины –

За всё благодарить свою судьбину.

Ногтями и зубами, словно зверь,

Из тёмной ямы выбраться наверх

Лишь для того, чтоб в мире беспощадном

В конце пути за всё найти награду.

И выйти на прямой и ровный путь,

Где тишь и тень, где хорошо уснуть.

Там предки свой покой найти сумели,

И с ними ты пойдёшь к последней цели.

* * *

Осенний дождь, осенний дождь идёт,

Как дождь, тосклива жизни пустота.

Об подоконник он снаружи бьёт,

А в сердце бьётся светлая мечта.

Струится жизнь пустая день за днём,

Не разглядеть сквозь дни далёкий свет.

И нет спасенья миру за окном,

Мечта не знает, что исхода нет.

Осенние цветы

Мои цветы в саду осеннем

От ветра головы клонят.

Они грустят о днях весенних,

И плачут о минувших днях.

Спасаясь, золото уносит

От злобы яростной зимы,

Но взгляд назад бросает осень –

Цветам, что вянут здесь средь тьмы.

Вот снова вечер в сад зелёный

Пришёл, но счастья не принёс:

Вас, замерзающих, влюблённый

Любимой вновь не преподнёс.

И только тешусь я надеждой:

И к вам вернётся счастье вновь,

И где-то ищет, как и прежде,

Вас долгожданная любовь. 

Перевод с табасаранского Ивана Голубничего