Накануне неизбежного
Книжный ряд / Библиосфера / Поверх барьеров
Ермакова Анастасия
Теги: О Сеён , Тысячелетний сон
О Сеён. Тысячелетний сон / Пер. с корейского Чун Ин Сун, А.В. Погадаевой. М. АСТ 2017, 160 с.
О Сеён – современный южнокорейский поэт, автор 19 поэтических сборников, 9 собраний буддийских стихов, нескольких сборников эссе и целого ряда теоретических работ по вопросам поэтического творчества. Поэт является лауреатом многих престижных литературных премий, а его стихотворение «Музыка» вошло в школьную программу по корейской литературе.
В предлагаемый сборник вошли 60 избранных стихотворений на русском и корейском языках, написанных в разное время и опубликованных в 5 книгах, объединённых общим настроением. Как сказано в аннотации, в своём творчестве О Сеён сочетает элементы западного имажизма и особую восточную эстетику. Пожалуй, с этим нельзя не согласиться. В основе его поэтики яркая образность, подкреплённая философскими раздумьями о жизненном круговороте и нежной ностальгией по ускользающей красоте. Интонация его верлибров, кажущаяся внешне спокойной, на самом деле сильна пережитым, осмысленным волнением. Особая концентрация светлой, почти прозрачной горечи, высокое и мудрое смирение, – вот что отличает почерк О Сеёна.
Всё, что вдали,
Прекрасно.
И радуга, и звезда, и цветок на высокой
скале.
Всё, что вдали,
Прекрасно –
Ведь его не коснётся рука.
Любимый!
Не грусти от разлуки.
В годы мои – расставанье
Не уход навсегда,
А лишь отдаление от тебя.
Сейчас
В годы мои очки мне нужны –
Прочесть твоё последнее письмо.
Старость –
Это
Отдаление любимого от себя.
Это умение смотреть вдаль.
(«Глядя вдаль...»)
Эта книга – приучение себя к расставанию с самым дорогим на свете, воспитание понимания необходимости этого расставания. Мир О Сеёна – это мир, всегда находящийся в состоянии накануне чего-то неизбежного: любовь накануне расставания, расставание накануне любви, жизнь накануне смерти, смерть накануне жизни. И главное – в мире О Сеёна все эти переходы гармоничны, а потому не страшны и даже желанны.
Все цветы опадают –
Только тогда вырастают плоды.
Разве отсутствие не мать появленья?
Осень приходит.
Я кусаю
Нежного персика плод,
О цветах его думая, что опали весною.
Куда унеслись лепестки?
Беззаботно порхая, куда улетели?
Дорогу в Небытие одолеешь только
в полёте.
Ведь Смерть по земле никогда не ступает.
Я теперь это понял.
Стать бессмертным!
Личинка, сидевшая в тёмной земле
в медитации несколько лет,
Распускает крылья и улетает куда-то.
Фруктовый сад, где в разгар лета стрекотали
цикады,
Сейчас погружён в тоску и молчанье.
Разве конец конца не есть начало?
Все плоды опадут, и снова
Распустятся цветы.
(«Стать бессмертным»)
Стихи О Сеёна несут странное, но действенное утешение при, казалось бы, безнадёжной мировоззренческой ситуации:
...Глаза, не жалейте о юности,
Грустно глядя ей вслед.
Вечером в самый тёмный день жизни
Становится зрелой любовь.
Когда сгорает последняя свеча времени
И в темноту приходит свет,
Открой глаза,
Глаза, что сияют отчаяньем.
(«Декабрь»)
«Во время работы над переводами мы влюбились в творчество поэта сразу и безоговорочно», – признаются переводчики Анастасия Погадаева и Чун Ин Сун. Это и немудрено. Тёплая, человечная философичность стихов О Сеёна подкупает. И несомненно то, что перед нами крупное явление современной литературы.
В последнее десятилетие и европейское, и российское культурное пространство буквально захлестнула «корейская волна». Исключением не стала и литература: всё больше корейских авторов переводят на русский язык. А в этом году писатели из Южной Кореи – прозаик Чо Хэчжин и поэт О Сеён – станут специальными гостями 30-й Московской международной книжной выставки-ярмарки на ВДНХ.