Радость не промчится мимо

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Чечни

Теги: Алвади Шайхиев , поэзия Чечни

Алвади Шайхиев

Поэт, прозаик, журналист. Родился в 1947 году. Окончил филологический факультет Чечено-Ингушского государственного педагогического института и Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького. Первый сборник стихов «Чувство» был издан в 1969 году. Затем в Грозном и Москве издавались поэтические книги: «Пламя любви», «Огонь в очаге», «Трава-мурава», «Пульс», «Совесть», «Башни мужества», «Ночные птицы», «Заповедь», «Кремень» и другие. Стихи печатались в республиканской периодике и в журналах «Молодая гвардия», «Современник», «Звезда», «Дон». Член Союза писателей РФ, заслуженный журналист ЧР.

Живёт в Грозном.

Мои дороги

1.

Я в детстве часто думал об одном:

Куда бегут дорог бескрайних ленты?

От взора ускользая незаметно,

Кончаются они в краю каком?

Я обращался к матери тогда:

– Скажи, куда ведут они, куда?

Мать говорила:

– Каждая дорога

Кончается у нашего порога…

Но был тогда ещё я слишком мал

И смысла этих слов не понимал.

2.

Уходит детство.

В первый раз тревожно

Стучится сердце у меня в груди.

И оставаться дома невозможно,

Когда дороги жизни впереди.

Я знаю, сердце, в дальний путь пора нам,

Ведь мы перед дорогами в долгу.

Веди меня наперекор буранам,

Через ненастья, через «не могу».

Дай крылья мне, чтоб воспарить над кручей,

Подняться выше горного орла,

С бедою разминуться неминучей,

Что где-то поперёк пути легла.

А если позовёт стихия к бою,

В лицо ударит студный вихровей,

Огромным стань, чтобы я мог тобою,

Как буркой, в стужу защитить друзей.

Знай, сердце,

Радость не промчится мимо,

В конце дороги кто-то встретит нас…

Тебя и песню подарю любимой

В ответ на нежность просветлённых глаз.

3.

Я в детстве часто думал об одном:

Куда бегут дорог бескрайних ленты,

От взора ускользая незаметно,

Кончаются они в краю каком?

…Куда б ни завела меня дорога,

В конце пути я вижу дом родной.

Прощаясь, маме говорю с порога:

Встречай меня, ведь я иду домой!

* * *

Побриться не успевшие ни разу,

С мальчишескими искрами в глазах,

Он ушли по первому приказу –

Страну спасать на огненных полях.

Они ушли дорогой незнакомой,

Не прячась ни от пуль и ни от звёзд.

Недетской жаждой подвига влекомы,

У амбразур вставали в полный рост.

Ну а когда перевернулось небо

И на губах застыл последний крик,

И грусть берёз плыла над ними немо,

Они еще не знали в этот миг,

Что суждено им встать на пьедесталы

У защищённых ими рубежей

И что сердца их

Трепетно и ало

Цветами прорастут из блиндажей.

* * *

Когда меня качала мать

В нехитрой колыбели,

Заботой вечной обо мне

Заполнив дни свои,

Не понимал я и не мог

Понять на самом деле

Всей ненаглядной глубины

Родительской любви.

Когда, придя домой, отец

Делил со мною ужин

И, молча, взглядом поверял

Мне горести свои,

Не понимал я, как ему

Я в ту минуту нужен,

Не сознавал всей глубины

Родительской любви.

Так быстро годы пронеслись,

Что в это еле верю,

Сегодня дети у меня

Уже растут свои, –

И только думая о них,

Впервые в полной мере

Я осознал всю глубину

Родительской любви.

* * *

Я рос без материнской ласки,

Не до меня ведь было нане,

Когда земля в себе носила

Следы войны: печаль-беду.

И потому о давнем детстве

Храню одно воспоминанье:

Я волен делать, что угодно –

Куда хочу, туда иду.

Давно умчались эти годы –

Печалей прошлых нет в помине,

Давно развеялись тревоги,

Которым не было числа.

Но боль, пришедшая из детства,

Сжимает сердце и поныне,

Лишь вспомню я,

Как не хватало

Мне материнского тепла.

Меня ночами будит память,

Чтоб увести без промедленья

Туда, где был я одиноким

Среди людей в родном краю…

Истосковавшийся по ласке,

На материнские колени

Я вновь устало опускаю

Седую голову свою.

Перевод Сергея Вольского

Другая

Она слова холодные бросала:

– Любовь? Ведь это вовсе не кресало,

Чтоб искры год за годом высекать.

Любовь имеет свойство иссякать…

Она меня, к несчастью, убедила,

И тем надолго душу остудила.

С запасом неизбывного тепла

Ко мне другая женщина пришла.

И всё понять сумела с полуслова,

И душу отогреть сумела снова:

– Ты нужен мне. Воскресни и живи!

…Выходит, мало знал я о любви.

Перевод Владимира Пальчикова